One reason for this convergence is the recognition that the vast majority of recoverable oil reserves are located in a very small number of fields. |
Одной из причин такого сокращения является признание того факта, что преобладающая часть извлекаемых запасов нефти сосредоточена в весьма ограниченном числе месторождений. |
This appears to support the Office of Internal Oversight Services contention that there was reason to allow the other bidder to submit a revised and simpler proposal. |
Как представляется, это поддерживает вывод Управления служб внутреннего надзора о том, что существовали основания для того, чтобы позволить другому участнику торгов представить пересмотренное и более простое предложение. |
The international community therefore has good reason to be concerned with all aspects of this proposed legislation, which would further commit the United States to an entirely different course. |
В связи с этим международное сообщество имеет веские основания для того, чтобы испытывать озабоченность в отношении всех аспектов этого предлагаемого законодательства, которое в еще большей степени обязало бы Соединенные Штаты следовать совершенно иным курсом. |
For a fair and proper representation of their demands and interests in the resolution of major international issues, there is every reason why developing countries should become permanent members of the Security Council. |
Для справедливого и правильного представительства их требований и интересов в решении основных международных вопросов есть все основания для того, чтобы развивающиеся страны стали постоянными членами Совета Безопасности. |
It had also noted that there was no further reason in the foreseeable future why the military should control that land. |
Она также отметила, что не имеется каких-либо дополнительных причин для того, чтобы в ближайшем будущем эти земли находились под контролем военных. |
A further reason for concern was the disguised use of so-called "resettlement activities" to alter the ethnic composition of a region already torn by nationalistic aspirations and ethnic tensions. |
Другой причиной для обеспокоенности является замаскированное использование так называемой "деятельности по переселению" для изменения этнического состава региона, и без того разрываемого националистической враждой и межэтнической напряженностью. |
The reason that some countries failed to acknowledge the progress made along those lines in China was that the Chinese people would not accept their values and social systems. |
Причина того, что некоторые страны отказываются признать прогресс, достигнутый в указанных областях в Китае, состоит в том, что китайский народ не признает их ценностей и социальных систем. |
The reason I came, Cynric, I've still got some of that wine left that Father Adam used to enjoy so much. |
Причина, по коротой я пришел, Синрик, у меня еще есть немного того вина, которое отец Адам так любил. |
Only reason I come up here is to stop them boys from making trouble. |
Я пришёл только ради того, чтобы другие не натворили дел. |
I walked out of this life, those people for a reason, especially after what Nimah did to me. |
Я ушла из той жизни, от тех людей не просто так, особенно после того, что сделала Нима. |
He may think that I came to bake him cookies, but the real reason is to size you up. |
Он может и думает, что я тут для того, что бы готовить ему печеньки. но настоящая причина, это оценить тебя. |
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. |
Шимпанзе этого не делают, потому что у них нет того, что психологи и антропологи называют социальным обучением. |
A place like this is the exact reason I've never been on Tinder. |
Это место точная причина того, почему я никогда не зарегистрируюсь на сайте знакомств. |
Now whatever is in that safe, somebody put it in there and locked it away for a reason. |
И что бы не лежало в этом сейфе, у того, кто это туда положил были на то веские причины. |
Furthermore, for the same reason, its socio-political life has had, to varying degrees, a constant influence on its Central American neighbours. |
Кроме того, по той же самой причине ее социально-политическая жизнь постоянно в различной степени оказывала влияние на ее центральноамериканских соседей. |
And the only reason let him back in tonight is 'cause he's, like, famous or something. |
И единственная причина, по которой они его впустили сегодня, потому что он знаменитость или типа того. |
Thus far, there was reason both to be encouraged and to continue to raise specific legitimate and substantive questions. |
Пока есть основания как для того, чтобы испытывать чувство удовлетворения, так и для того, чтобы продолжать поднимать конкретные актуальные и обоснованные вопросы. |
Considering Kappa is kind of the reason they're all dead. |
Учитывая, что Каппа - причина того, что все они мертвы. |
I feel that the reason I was so vulnerable to this game was because technology has evolved to the... |
Я вижу причину того, что я поддался этой игре в развитии технологий и... |
The State likewise provides measures designed to have children benefit from special training facilities if they are handicapped for any reason. |
Кроме того, государство принимает меры к тому, чтобы дети, по любой причине страдающие физическими недостатками, имели возможность обучаться в специальных учебных заведениях . |
In Slovenia, although a relatively rich country, this seemed to be the main reason for the State's reluctance to support financially new housing construction and renewal. |
В Словении, которая хотя и является относительно богатой страной, этот фактор, по всей видимости, является основной причиной того, что государство не стремится оказывать финансовую поддержку проектам нового жилищного строительства и обновления. |
One possible reason why agreement had not been reached was that too much emphasis had been placed on regulating each right and envisaging each circumstance in which the rights would apply. |
Одна из возможных причин того, что согласия пока не удалось достичь, состоит в том, что слишком много внимания уделялось регулированию каждого из прав и изучению каждой ситуации, в которой данное право будет применяться. |
The primary reason for covering the heads of prisoners was to prevent them from identifying other detainees where that might hinder an interrogation. |
Колпаки на головы заключенных надеваются в первую очередь для того, чтобы они не могли опознать других задержанных, что может помешать допросу. |
The blockade of the essential economic activities, engendering especially problems with the food supply, were the reason the international community undertook activities to overcome the situation. |
Невозможность осуществления жизненно важных видов экономической деятельности, породившая, в частности, особые проблемы с продовольственным снабжением, послужила основанием для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги, направленные на исправление сложившегося положения. |
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. |
Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |