In addition, the current economic and financial crisis should not be used as a reason for curtailing assistance and transfer of technology to developing countries, particularly African countries. |
Кроме того, нынешний финансово-экономический кризис не должен использоваться как повод для сокращения помощи и объемов передачи технологий развивающимся странам, особенно африканским странам. |
The same group underlined the fact that the development of electronic devices related to the voting and balloting systems within the framework of the capital master plan could not be invoked, in and of itself, as a reason for Member States to adopt those systems. |
Эта группа обратила особое внимание на тот факт, что разработка электронных средств, связанных с системами проведения выборов и голосования, в рамках генерального плана капитального ремонта не может сама по себе служить основанием для того, чтобы государства-члены начали внедрять эти системы. |
It is up to the international community, with its growing knowledge and understanding, soul and reason, to seek ways of healing the planet. |
И именно международному сообществу с его ширящимися знаниями и проницательностью, душой и рассудком предстоит искать различные пути, для того чтобы излечить планету. |
The reason why exports from the least developed countries were not on the rise included such obstacles to trade as stringent rules-of-origin regimes and various non-tariff barriers that prevented those countries from exploiting the duty-free access offered by trade partners. |
Главной причиной того, почему объем экспорта наименее развитых стран не возрастает, служат такие препятствия на пути торговли, как жесткие режимы правил происхождения и различные нетарифные барьеры, мешающие этим странам воспользоваться преимуществами беспошлинного доступа, предоставляемыми их торговыми партнерами. |
After the bonds are issued by the Corporation, upon agreement by the United Nations, the Organization would be obligated to begin rent payments on the lease commencement date, even if the proposed building were not ready for occupancy for whatever reason. |
После того, как Корпорация с согласия Организации Объединенных Наций выпустит облигации, Организация будет обязана начать выплачивать арендную плату со дня начала действия договора об аренде, даже в том случае, если по каким-либо причинам предлагаемое здание не будет готово к эксплуатации. |
The long and needless confrontation between the two major States in North Africa, who had every reason to join together in mutual economic prosperity, was absurd and was hurting the entire Maghreb. |
Продолжительная и ненужная конфронтация между двумя крупными государствами Северной Африки, которые имеют все основания для того, чтобы объединиться в целях достижения взаимного экономического процветания, лишена смысла и причиняет ущерб Магрибу в целом. |
Nevertheless, participation in implementing those objectives should not constitute a reason for development partners to disengage from their other obligations, particularly those undertaken to assist the poor and most vulnerable. |
Вместе с тем участие в решении этих задач не должно стать для партнеров по процессу развития причиной для того, чтобы перестать уделять внимание другим обязательствам, особенно обязательствам по оказанию помощи бедным и наиболее уязвимым. |
Article 3 of the Convention made it possible to evaluate in actual cases whether there was reason to believe that sending an individual to another country would expose her or him to the risk of torture. |
Статья 3 Конвенции предоставляет возможность установить в конкретных случаях, существуют ли основания считать, что отправление того или иного лица в другую страну поставит его под угрозу пыток. |
In some country offices, the reason that this recognition does not get reflected in much of UNDP work is the existence of a separate cluster on poverty reduction. |
В некоторых страновых отделениях главной причиной того, что это признание не находит своего отражения во многих мероприятиях ПРООН, является наличие отдельного блока вопросов, связанного с сокращением масштабов нищеты. |
Look, the reason I lied to you before is because I am an undercover FBI agent. |
Послушайте, я врал вам из-за того, что я агент ФБР под прикрытием. |
The prevalence of administrative corruption and the lack of transparency and accountability is another reason why so many countries are squandering their national assets, thereby increasing the number of persons living in poverty and exclusion. |
Распространенность административной коррупции и отсутствие прозрачности и отчетности - еще одна причина того, почему так много стран растрачивают свое национальное достояние, тем самым увеличивая число людей, живущих в нищете и социальной изоляции. |
A rule of reason analysis requires good data on the relevant market, as well as a good understanding of how a given contractual arrangement involving intellectual property affects market outcomes, both immediately and in the longer term. |
Анализ на основе "разумного подхода" требует наличия достоверных данных о соответствующем рынке, а также правильного понимания того, как данное договорное соглашение, заключенное с учетом прав интеллектуальной собственности, воздействует на рыночную конъюнктуру как в непосредственной, так и в долгосрочной перспективе. |
The main reason why many adhered to the lengthy process is because it is mandatory that senior managers have their programmes properly reflected in the biennial budget of the United Nations, so as to secure the corresponding resources. |
Главная причина, по которой многие следуют этой длительной процедуре, заключается в том, что старшие руководители просто обязаны надлежащим образом отражать свои программы в двухгодичном бюджете Организации Объединенных Наций для того, чтобы получить необходимые ресурсы. |
This is yet another reason for supporting your efforts and their results, that is, the report we are adopting today. |
Это еще одна причина для того, чтобы поддержать Ваши усилия и поддержать результат этих усилий, т.е. текст доклада, выносимый на голосование сегодня. |
This is perhaps one reason why the Division of Human Resources found that it could not institute a system of universal gender assignments and accountability into the performance assessment system as planned. |
Возможно, это одна из причин того, что Отдел людских ресурсов пришел к выводу о невозможности учреждения системы типовых заданий и отчетности по гендерным вопросам в рамках системы оценки эффективности, как это планировалось. |
A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note. |
Оговорка может быть мотивирована в частности тем, что перевозчик не располагает соответствующими средствами для проверки того, отвечает ли отправка сведениям, указанным в накладной. |
Confusion about CES Recommendations implementation may also be the reason of the exclusion in 21 countries (41 per cent) of foreign persons working for international organisations who, unlike foreign diplomats and military forces, should actually be included in the total population count. |
Путаница в применении Рекомендаций КЕС может также служить причиной того, что 21 страна (41%) исключает работающих на международные организации иностранцев, которых, в отличие от иностранных дипломатов и военнослужащих, на самом деле следует включать в общую численность переписного населения. |
A main reason the FTA has boosted FDI is that low tariffs allow Indian investors to send raw materials to Sri Lanka and then re-export products back to India. |
Главная причина того, что ССТ привела к формированию ПИИ - это низкие тарифы, благодаря которым индийские инвесторы завозят сырье на Шри-Ланку, а затем реэкспортируют продукцию в Индию. |
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. |
Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса. |
However, the Court of Appeal, later in its judgement, gave a reason for the sentence, which does not encompass how the law was applied, or upon which facts the jury has based its findings. |
Однако Апелляционный суд позднее в своем решении изложил обоснования приговора, которые не содержат объяснения того, каким образом было применено законодательство или на каких фактах жюри присяжных строило свои выводы. |
It had been amended in order to establish clearly that its scope was limited to detention for the purpose of expulsion and did not cover detention for any other reason. |
Он был изменен для того, чтобы явно установить, что его сфера применения ограничена заключением иностранца под стражу для цели высылки и не охватывает заключение под стражу по какой-либо другой причине. |
In some cases, the International Law Commission concludes that practice varies from State to State and regards this as a reason not to include a provision on the matter in question. |
В некоторых случаях Комиссия международного права делает вывод о том, что в разных государствах практика различается, и рассматривает это обстоятельство как основание для того, чтобы не включать то или иное положение по соответствующему вопросу. |
Therefore, the United States and those countries which launched satellites before have neither justification nor reason to find fault with the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch. |
Поэтому Соединенные Штаты и те страны, которые ранее запускали спутники, не имеют ни оправданий, ни оснований для того, чтобы винить Корейскую Народно-Демократическую Республику в запуске спутника. |
They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. |
Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
It is also concerned that the reform of the Code of Criminal Procedure maintains non-liability by reason of disability as a concept in the legal system. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что после реформирования национального Уголовно-процессуального кодекса в законодательстве останется понятие иммунитета по причине инвалидности. |