Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
This inquiry was the reason for carrying out calculations to verify vapour pressures of aqueous ammonia solutions in Germany. Для того чтобы ответить на этот вопрос, в Германии были произведены расчеты с целью установления значений давления паров водных растворов аммиака.
Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже.
Most of the time, the central authorities simply deny the situation and invoke the economic underdevelopment of the country's south-eastern region as the reason behind this community's departure. В большинстве случаев центральные власти не отрицают того, что подобная ситуация действительно имеет место, но ссылаются при этом на фактор недостаточного экономического развития юго-востока Турции как на причину, повлекшую уход оттуда этой общины.
A combination of "reason plus pressure" was suggested to effectively influence the Bretton Woods institutions policies, as their closure would be counterproductive, though advocated by some. Было предложено использовать сочетание мер убеждения и давления для того, чтобы добиться реального влияния на проводимую бреттон-вудскими учреждениями политику, поскольку их закрытие - на необходимости которого активно настаивают некоторые участники - было бы контрпродуктивным.
Most of the participants agreed that missing or ineffective institutions appear to be a major reason why domestic savings are not always channelled into investment. Большинство участников высказали мнение о том, что отсутствие или неэффективность имеющихся учреждений, судя по всему, является одной из важнейших причин того, почему внутренние сбережения не всегда направляются на инвестиции.
There is every reason for the parties to try again, with principled, concerted help from the international community. Есть все основания для того, чтобы стороны вновь предприняли такую попытку, на основе принципиальной согласованной помощи со стороны международного сообщества.
The complexity of establishing strong working relationships among multiple partners is the main reason why the development of integrated ECD policies takes time. Сложности, с которыми сопряжено налаживание прочных рабочих взаимоотношений между многочисленными партнерами, являются главной причиной того, что на разработку комплексных стратегий в области РДРВ уходит столь много времени.
Delays should therefore not be considered a violation of international law or a reason for making the exhaustion of local remedies rule an exception. Поэтому задержки не следует рассматривать в качестве нарушения международного права или причины для того, чтобы отнести норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты к категории исключений.
There must be a consequence for such actions. Otherwise, offending States will have no incentive or reason to abandon them. Необходимо нести ответственность за такие действия, иначе у государств-нарушителей не будет никаких стимулов или причин для того, чтобы отказаться от них.
We have every reason to treat the achievements of various civilizations kindly and to promote exchanges among them on the basis of respect for diversity. У нас есть все основания для того, чтобы благосклонно относиться к достижениям различных цивилизаций и содействовать обменам между ними на основе уважения к разнообразию.
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам.
That same law, in Article 15, provides that marriage to a foreigner does not constitute a reason for loss of citizenship. В статье 15 того же Закона говорится, что вступление в брак с иностранцем не является основанием для потери гражданства.
But there is reason to wonder how far we have come, and what we have really accomplished. Но есть причины для того, чтобы задать вопрос о том, насколько далеко мы продвинулись вперед и каких конкретных результатов мы достигли.
It is this interconnectedness between food and water which is the reason for including water as a component of the right to food. Именно эта взаимозависимость между питанием и водой является основанием для того, чтобы вода рассматривалась как один из компонентов права на питание.
However, one reason why the Argentine default did not have large repercussions elsewhere was that it had long been anticipated. Однако одна из причин того, почему дефолт Аргентины не имел серьезных последствий для остальных стран мира, заключалась в том, что этого шага давно ждали.
On the eve of the tenth anniversary of the establishment of the Open-ended Working Group there appears to be little reason to celebrate. В преддверии десятой годовщины создания Рабочей группы открытого состава у нас, судя по всему, немного поводов для того, чтобы торжествовать победу.
Such a result is particularly disturbing as article 1D explicitly recognizes the possibility that alternative forms of protection may fail for one reason or another. Подобный результат вызывает особую озабоченность, поскольку в статье 1D четко признается возможность того, что альтернативные формы защиты могут оказаться неэффективными в силу той или иной причины.
There is now all the more reason for the international community to harden its resolve to pursue those responsible for genocide and crimes against humanity. В настоящее время существует даже больше оснований для того, чтобы международное сообщество проявило еще большую решимость в обеспечении судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов геноцида и преступлений против человечности.
It is not without reason that in current United Nations usage Africa, Europe, the Americas and Asia are already referred to as regions. Кроме того, совсем не случайно в современном языке Организации Объединенных Наций это уже называется регионами: Африка, Европа, Америка, Азия.
This is one reason why developing countries succeeded much more in Doha than in the past: it was because of their active lobbying on selected issues. Это одна из причин того, почему развивающиеся страны преуспели в Дохе намного больше, чем в прошлом: это произошло потому, что они активно лоббировали отдельные вопросы.
That, of course, is not a reason for not having elections. Конечно, это не причина для того, чтобы не проводить выборов.
Public policy was not a sufficient reason for preventing people from living in caravans where they wished to do so for the sake of living in a community. Публичная политика не является достаточным основанием для лишения людей возможности жить в караванах, как они того желают, чтобы быть в одной общине.
Official information is to be made available unless there is a good reason (as defined by the Act) to withhold it. Официальная информация должна предоставляться, если отсутствуют какие-либо веские причины (которые определены в законе), для того чтобы воздерживаться от ее разглашения.
Moreover, no adequate reason was given for the considerable discrepancy between the minimum wage of industrial workers and that of agricultural workers. Кроме того, не было получено никакого удовлетворительного объяснения в связи с наличием значительного разрыва в заработной плате между промышленными и сельскохозяйственными работниками.
There is evidence that joint evaluation tends to increase the independence and quality of evaluation, a further reason to promote evaluation with partners. Есть доказательства того, что совместная оценка усиливает независимость и повышает качество оценки, что служит еще одной причиной для поощрения оценки с партнерами.