This inquiry was the reason for carrying out calculations to verify vapour pressures of aqueous ammonia solutions in Germany. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, в Германии были произведены расчеты с целью установления значений давления паров водных растворов аммиака. |
Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. |
Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже. |
Most of the time, the central authorities simply deny the situation and invoke the economic underdevelopment of the country's south-eastern region as the reason behind this community's departure. |
В большинстве случаев центральные власти не отрицают того, что подобная ситуация действительно имеет место, но ссылаются при этом на фактор недостаточного экономического развития юго-востока Турции как на причину, повлекшую уход оттуда этой общины. |
A combination of "reason plus pressure" was suggested to effectively influence the Bretton Woods institutions policies, as their closure would be counterproductive, though advocated by some. |
Было предложено использовать сочетание мер убеждения и давления для того, чтобы добиться реального влияния на проводимую бреттон-вудскими учреждениями политику, поскольку их закрытие - на необходимости которого активно настаивают некоторые участники - было бы контрпродуктивным. |
Most of the participants agreed that missing or ineffective institutions appear to be a major reason why domestic savings are not always channelled into investment. |
Большинство участников высказали мнение о том, что отсутствие или неэффективность имеющихся учреждений, судя по всему, является одной из важнейших причин того, почему внутренние сбережения не всегда направляются на инвестиции. |
There is every reason for the parties to try again, with principled, concerted help from the international community. |
Есть все основания для того, чтобы стороны вновь предприняли такую попытку, на основе принципиальной согласованной помощи со стороны международного сообщества. |
The complexity of establishing strong working relationships among multiple partners is the main reason why the development of integrated ECD policies takes time. |
Сложности, с которыми сопряжено налаживание прочных рабочих взаимоотношений между многочисленными партнерами, являются главной причиной того, что на разработку комплексных стратегий в области РДРВ уходит столь много времени. |
Delays should therefore not be considered a violation of international law or a reason for making the exhaustion of local remedies rule an exception. |
Поэтому задержки не следует рассматривать в качестве нарушения международного права или причины для того, чтобы отнести норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты к категории исключений. |
There must be a consequence for such actions. Otherwise, offending States will have no incentive or reason to abandon them. |
Необходимо нести ответственность за такие действия, иначе у государств-нарушителей не будет никаких стимулов или причин для того, чтобы отказаться от них. |
We have every reason to treat the achievements of various civilizations kindly and to promote exchanges among them on the basis of respect for diversity. |
У нас есть все основания для того, чтобы благосклонно относиться к достижениям различных цивилизаций и содействовать обменам между ними на основе уважения к разнообразию. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
That same law, in Article 15, provides that marriage to a foreigner does not constitute a reason for loss of citizenship. |
В статье 15 того же Закона говорится, что вступление в брак с иностранцем не является основанием для потери гражданства. |
But there is reason to wonder how far we have come, and what we have really accomplished. |
Но есть причины для того, чтобы задать вопрос о том, насколько далеко мы продвинулись вперед и каких конкретных результатов мы достигли. |
It is this interconnectedness between food and water which is the reason for including water as a component of the right to food. |
Именно эта взаимозависимость между питанием и водой является основанием для того, чтобы вода рассматривалась как один из компонентов права на питание. |
However, one reason why the Argentine default did not have large repercussions elsewhere was that it had long been anticipated. |
Однако одна из причин того, почему дефолт Аргентины не имел серьезных последствий для остальных стран мира, заключалась в том, что этого шага давно ждали. |
On the eve of the tenth anniversary of the establishment of the Open-ended Working Group there appears to be little reason to celebrate. |
В преддверии десятой годовщины создания Рабочей группы открытого состава у нас, судя по всему, немного поводов для того, чтобы торжествовать победу. |
Such a result is particularly disturbing as article 1D explicitly recognizes the possibility that alternative forms of protection may fail for one reason or another. |
Подобный результат вызывает особую озабоченность, поскольку в статье 1D четко признается возможность того, что альтернативные формы защиты могут оказаться неэффективными в силу той или иной причины. |
There is now all the more reason for the international community to harden its resolve to pursue those responsible for genocide and crimes against humanity. |
В настоящее время существует даже больше оснований для того, чтобы международное сообщество проявило еще большую решимость в обеспечении судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов геноцида и преступлений против человечности. |
It is not without reason that in current United Nations usage Africa, Europe, the Americas and Asia are already referred to as regions. |
Кроме того, совсем не случайно в современном языке Организации Объединенных Наций это уже называется регионами: Африка, Европа, Америка, Азия. |
This is one reason why developing countries succeeded much more in Doha than in the past: it was because of their active lobbying on selected issues. |
Это одна из причин того, почему развивающиеся страны преуспели в Дохе намного больше, чем в прошлом: это произошло потому, что они активно лоббировали отдельные вопросы. |
That, of course, is not a reason for not having elections. |
Конечно, это не причина для того, чтобы не проводить выборов. |
Public policy was not a sufficient reason for preventing people from living in caravans where they wished to do so for the sake of living in a community. |
Публичная политика не является достаточным основанием для лишения людей возможности жить в караванах, как они того желают, чтобы быть в одной общине. |
Official information is to be made available unless there is a good reason (as defined by the Act) to withhold it. |
Официальная информация должна предоставляться, если отсутствуют какие-либо веские причины (которые определены в законе), для того чтобы воздерживаться от ее разглашения. |
Moreover, no adequate reason was given for the considerable discrepancy between the minimum wage of industrial workers and that of agricultural workers. |
Кроме того, не было получено никакого удовлетворительного объяснения в связи с наличием значительного разрыва в заработной плате между промышленными и сельскохозяйственными работниками. |
There is evidence that joint evaluation tends to increase the independence and quality of evaluation, a further reason to promote evaluation with partners. |
Есть доказательства того, что совместная оценка усиливает независимость и повышает качество оценки, что служит еще одной причиной для поощрения оценки с партнерами. |