There is no convincing reason why the United States must continue to antagonize the Democratic People's Republic of Korea alone in north-east Asia, almost 10 years after the end of the cold war. |
Не существует никаких убедительных доводов в пользу того, почему Соединенные Штаты должны и далее сохранять свои непримиримые отношения с единственной страной в Северо-Восточной Азии - Корейской Народно-Демократической Республикой, спустя почти 10 лет после окончания "холодной войны". |
Words of reason have been spoken, saying that those who are affluent today owe their tomorrow to those who live in deprivation. |
Высказываются разумные доводы в пользу того, что те, кто сегодня находятся в благоприятном положении, в долгу за свое будущее перед теми, кто сегодня испытывает лишения. |
However, in practice the doctrine has most frequently been raised in the context of inter-State relations where States/dissenting judges have sought to have a claim declared inadmissible or dismissed for the reason that the applicant State's hands are unclean. |
Однако в практике на эту доктрину чаще всего ссылаются в контексте межгосударственных отношений в случаях, когда государства или формулирующие особое мнение судьи объявляют требование неприемлемым или необоснованным на основании того, что руки государства-истца не чисты. |
The adoption of temporary special measures remains an issue for discussion and as yet been clear in people's minds since some emphasize the weak ability of women as a reason that women cannot do their job in equal basis with men. |
Принятие временных специальных мер остается предметом спора, чему способствует глубоко укоренившееся и широко распространенное представление о том, что слабые способности женщин являются причиной того, что они не могут выполнять свою работу наравне с мужчинами. |
The reason for confining itself to this 'catalytic' role is the limited size of the secretariat of the OSCE. Moreover, there are other regional bodies, such as the UNECE, to carry out work in the economic and environmental dimension. |
Причина ограничения себя такой ролью "катализатора" связана с ограниченностью ресурсов секретариата ОБСЕ. Кроме того, существуют другие региональные органы, например ЕЭК ООН, которые занимаются работой в области экономического и экологического измерения. члены будут ограничивать ее в ресурсах. |
By reason of the fact that Al-Farouq had agreed to purchase the equipment from Alstom at 40 per cent of the "bill of entry value", it is unnecessary to consider any other issue as to quantum, such as depreciation. |
В силу того, что "Альт-Фарук" обязалась выкупить имущество у "Алстом" за 40% "стоимости при ввозе", нет необходимости рассматривать какие-либо другие вопросы в связи с размером компенсации для учета амортизации. |
To that end, it states that banking secrecy may not be cited as a reason for refusing requests for information from the Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions in the exercise of its functions. |
Суть его состоит в том, что понятие банковской тайны отнюдь не исключает возможности того, чтобы Генеральное управление банков и других финансовых учреждений во исполнение своих функций могло обращаться с просьбами о предоставлении информации. |
Besides the fact that such phrasing cannot be considered a reliable indicator of the intended legal effect, this criterion introduces a nominalism that has, with good reason, been eschewed elsewhere. |
Кроме того, что такая формулировка не может рассматриваться как надежный показатель юридических последствий, к которым стремится автор, этот критерий вновь привносит формальный подход, который был совершенно справедливо отклонен в других случаях. |
The committee did not follow up by asking what the nature of that unworkable situation would be and whether this was sufficient reason not to seek wider interest in the contract. |
Комитет тем не менее поинтересовался, какой характер носили бы эти нерабочие отношения и является ли это достаточным основанием для того, чтобы отказаться от рассмотрения других заявок на этот контракт. |
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, which could do much to put the Organization on a sound financial footing if they were to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Подлинной причиной возникновения такой ситуации является просрочка и неуплата взносов странами, вносящими наиболее крупные взносы, которые могут многое сделать для того, чтобы поставить Организацию на прочную финансовую основу, если они уплатят начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
It was suggested that the term "actively" should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. |
Было предложено исключить термин "активной" из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза. |
The financial implications of the high risk assigned to Cuba by reason of its status as a country under embargo by the United States amounted to $184,534,000 in 2006. |
Что касается финансовых потерь, обусловленных большим риском в силу того, что Куба подвергается блокаде со стороны Соединенных Штатов, то их объем в 2006 году составил 184534000 долл. США. |
Those problems were addressed to some extent by project monitoring dashboards and other monitoring tools and the requirement to refund/transfer the remaining surplus prior to designating a project as financially complete should not be seen as a reason for delay. |
Эти проблемы отчасти решаются за счет использования систем контрольных показателей по проектам и других механизмов контроля, и требование о возврате/переводе остатка средств до отнесения того или иного проекта к категории завершенных в финансовом отношении не должно рассматриваться как причина для возникновения задержек. |
One possible reason for the weak reserve diversification is that central banks fear that a move away from dollar-denominated assets could precipitate an even stronger dollar depreciation and loss of the value of their reserve holdings. |
Одной из возможных причин слабой дифференцированности резервов является боязнь центральными банками того, что переключение на активы, отличные от деноминированных в долларах США, может вызвать еще более значительное обесценение доллара и потерю стоимости их валютными резервами. |
There would thus be little reason to take a different approach in the present articles, although available practice relating to international organizations is limited with regard to the various issues addressed in the present Chapter. |
Таким образом, едва ли имеются какие-либо причины для того, чтобы в настоящих статьях избирать иной подход, хотя имеющих отношение к международным организациям практических примеров по различным рассматриваемым в настоящей главе вопросам не так уж много. |
If appropriate responses are not found rapidly, there will be reason to fear dramatic repercussions on international trade, economic growth, social progress, political stability and, hence, global security. |
Если не будут быстро разработаны надлежащие меры реагирования на эти вызовы, будут основания для того, чтобы опасаться их серьезных последствий для международной торговли, экономического роста, социального прогресса, политической стабильности и, следовательно, глобальной безопасности. |
Our present-day values and our hopes for a better tomorrow have been reason enough for my country's compliance with a significant number of United Nations-mandated anti-terrorism treaties. |
Наши современные ценности и наши надежды на более светлое будущее - это веская причина для того, чтобы наша страна соблюдала многочисленные антитеррористические договоры, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The State party submits that, while both the Migration Board and Aliens Appeals Board found reason to question the credibility of certain statements made by the first named complainant, this was not the decisive factor for their decisions. |
Государство-участник считает, что, хотя Миграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев нашли основания для того, чтобы подвергнуть сомнению достоверность некоторых утверждений жалобщицы, это не было решающим фактором их решений. |
This was the reason why the south Korean authorities were compelled to put up the deformed name "joint civilian-military investigation group", something unprecedented in the world, instead of formally naming it an international investigation team. |
Вот почему южнокорейские власти были вынуждены использовать надуманное название «Объединенная следственная группа гражданских и военных экспертов» - этого мир еще не видел, - вместо того чтобы официально назвать ее «международной группой по расследованию». |
Fear about this may be one reason why President Bush refused to meet Prime Minister Orban recently, and there are frequent suggestions that, had Orban spoken as he now does before Hungary joined NATO, his country's application would have been rejected. |
Часто высказываются и такие предположения, что, если бы Орбан рассуждал так, как он рассуждает сейчас, до того, как Венгрия вступила в НАТО, обращение его страны с просьбой о принятии ее в организацию было бы отвергнуто. |
The Board stated that a similar certificate had been submitted and that the new certificate did not contain information that gave the Board reason to depart from its previous assessment. |
Последний приложил к своему представлению две повестки, которыми он якобы вызывался в один из судов Ирана, после того как два поименованных лица выдали его властям как активного противника режима. |
The CR, with this maybe specific characteristic, follows its recent history during communism, when the class origin was a common reason for restricting the rights of persons or their discrimination and persecution. |
Эта практика, которая, возможно, является характерной именно для ЧР, представляет собой порождение ее недавней истории, относящейся к коммунистическому периоду, когда классовое происхождение того или иного лица зачастую использовалось в качестве основания для ограничения его прав или же предлога для его дискриминации или преследования. |
And the only reason you're here is ruiz convinced me, against my better judgment, that you'd be worth my time. |
И единственная причина, почему ты здесь, так это, потому что Руиз заверила меня, что мое суждение не верно, и ты стоишь того, чтобы потратить на тебя свое время. |
Do you know any reason, why not start working on your web immediatly? |
Есть у Вас какой-нибудь повод для того, чтоб не начать работать над своим вебом прямо сейчас? |
While Kojima acknowledged fans finding ridiculous the idea of Liquid's arm possessing Ocelot's mind, Kojima promised to answer the reason behind it in Metal Gear Solid 4. |
После того, как Кодзима осознал, что фанаты серии нашли идею внедрения второй личности в разум Оцелота через новую руку нелепой, он пообещал, что объяснит причину в Metal Gear Solid 4. |