Within the area of operation, the reason that the populace have fled was not because they were forced to do so by the Tatmadaw. |
В районе операции причина того, что население покинуло район, заключается не в том, что оно было принуждено сделать это армией Татмадав. |
The readiness to rely upon the United Nations is heartening and gives reason for growing hope that the world Organization will fulfil its original purpose and, beyond that, prove able to adapt to the new challenges of this changing time in history. |
Готовность полагаться на Организацию Объединенных Наций ободряет и позволяет возлагать растущую надежду на то, что всемирная Организация выполнит свою изначальную задачу и, более того, будет в состоянии адаптироваться к новым требованиям нынешнего исторического этапа перемен. |
One reason for the failure to achieve the targets set for the first two decades was the lack of political will to abide by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Одной из причин того, что цели, поставленные на первые два десятилетия, не были достигнуты, является отсутствие политической воли в отношении соблюдения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The reason why the net figure was higher than the gross was that the earlier amount had been assessed and calculated using different standard rates and vacancy factors. |
Причина того, почему цифра нетто выше, чем цифра брутто, заключается в том, что предыдущая сумма была начислена и рассчитана с использованием других стандартных норм и факторов вакансий. |
There is reason to fear that all those persons will seek refuge in neighbouring countries, particularly Burundi, aggravating a situation whose precariousness you are already well aware of. |
Существует опасность того, что все эти люди будут стремиться найти убежище в соседних странах, в частности в Бурунди, а это усугубит ситуацию, о неустойчивости которой Вам хорошо известно. |
The main reason why so little money and time was invested seemed to be the high initial start-up cost and the expectation that a long time would be needed to reach the financial break-even point. |
Основные причины столь малых финансовых и временных затрат в этой области были связаны, по-видимому, со значительными первоначальными расходами и опасениями того, что потребуется длительное время для достижения точки финансовой безубыточности. |
The principal reason cited by supporters of the "red light" procedure concerns the need to gather time-critical evidence by the inspection team before such evidence dissipates. |
Главный довод сторонников процедуры "красного света" состоит в том, что инспекционной группе необходимо собрать недолговечные доказательства до того, как такие доказательства исчезнут. |
(b) A prisoner may also be confined and kept separate from other prisoners when an Act specifically provides for a reason to do so (AES, chap. 3, sect. 9). |
Ь) кроме того, заключенный может быть подвергнут одиночному заключению и изолирован от других заключенных при наличии особо оговоренных законом причин (ЗИП, статья 9, глава 3). |
Existing practices to ensure that those arrested are informed of the true reason for their arrest were described in the first report under the Covenant in respect of Hong Kong. |
Существующая практика обеспечения того, чтобы арестованные лица были информированы о действительной причине их ареста, была изложена в первом докладе, представленном по Гонконгу в соответствии с положениями Пакта. |
Also, the International Conference on the Former Yugoslavia border monitoring mission pursuant to resolution 943 (1994) was established for the very reason that Serbia and Montenegro were involved in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, миссия по осуществлению пограничного контроля Международной конференции по бывшей Югославии была учреждена в соответствии с резолюцией 943 (1994) именно потому, что Сербия и Черногория были вовлечены в конфликт в Боснии и Герцеговине. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |
He could likewise be placed in the special wing if there was reason to believe that it was necessary to prevent him or her from engaging in criminal activities of a serious nature during the prison term. |
Кроме того, его могут поместить в такое отделение в тех случаях, когда такая мера считается необходимой для пресечения серьезной преступной деятельности заключенного во время содержания под стражей. |
In addition, the Secretariat took action on several hundred cases which, for one reason or another, were not registered under the Optional Protocol and placed before the Committee. |
Кроме того, секретариат принял меры в отношении нескольких сотен дел, которые в силу различных причин не были зарегистрированы в соответствии с Факультативным протоколом и переданы на рассмотрение Комитету. |
This is however no good reason, for the opponents of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures who are apparently anxious to preserve the injured State's prerogatives, to delete any reference to the possibility of unilateral interim measures. |
Тем не менее это не служит основательной причиной для того, чтобы оппоненты требования о предварительном обращении к процедурам урегулирования споров, которые, как представляется, очень хотят сохранения прерогатив потерпевшего государства, исключили любую ссылку на возможность принятия односторонних временных мер. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. |
З. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости. |
The Commander of the Armed Forces explained to the Special Rapporteur that the reason for this was that "there was no evidence on who killed who". |
Командующий вооруженных сил пояснил Специальному докладчику, что этого не было сделано по той причине, что "не существовало доказательств того, кто кого убил". |
In its Art. 229, the same Code penalizes any public officer who shall reveal any secret known to him by reason of his official capacity or shall wrongfully deliver papers of which he may have charge. |
В статье 229 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который разглашает любой секрет, известный ему по долгу службы, и неправильно оформляет документы, к которым он может иметь доступ. |
Mr. Kinkel (spoke in German; English text furnished by the delegation): Fifty years ago, delegates from 51 nations, meeting in San Francisco to found the United Nations, gave the world a portent of reason, solidarity and hope. |
Г-н Кинкель (говорит по-немецки; английский текст предоставлен делегацией): 50 лет назад делегаты 51 государства, встретившись в Сан-Франциско для того, чтобы основать Организацию Объединенных Наций, открыли путь разуму, солидарности и надежде. |
The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. |
Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
Wage differentials associated with such differences in job content are legitimate, a major reason why comparable worth policies in the United States of America and Canada are usually done for one company or government level. |
В этом случае различия в оплате труда, связанные с такой разницей в содержании работы, вполне обоснованны, что является одной из основных причин того, почему политика сопоставления стоимости в Соединенных Штатах Америки и Канаде обычно проводится в отношении одной компании или государственного сектора. |
It is for that very reason that we have in past years questioned both the inclusiveness and the accuracy of the way in which this perennial draft resolution purports to address the refugee situation in Africa. |
Именно по этой причине мы в прошлые годы ставили под сомнение как исключительность, так и точность того способа урегулирования ситуации с беженцами в Африке, который предлагается в этом повторяющемся из года в год проекте резолюции. |
Where basic needs are unmet and survival is in jeopardy, there is little stake in the future and little reason to consider the sustainability of one's actions. |
Там, где основные потребности не удовлетворяются и где выживание находится под угрозой, мало надежды на будущее и немного оснований для того, чтобы верить в надежность своих действий. |
There is legitimate reason to fear that the economic crises of today - debt, desertification, decline in commodity prices - could lead to the political conflicts of tomorrow within and among States. |
Вполне закономерны опасения в отношении того, что сегодняшний экономический кризис - проблема задолженности, опустынивание, снижение цен на сырьевые товары - завтра может привести к политическим конфликтам внутри государств и между ними. |
The reason why they do not always profit from those rights is their refusal to recognize the State in which they live or its competences. |
Причина же того, что они не всегда пользуются этими правами, заключается в их отказе признавать государство, в котором они живут, и его правомочия. |
I believe her condition is the reason her offspring are not mentally developed. |
я полагаю, что ее состо€ние и есть причина того, что ее потомство умственно неразвито. |