For the applicant to qualify for such aid, the complaint must be well-founded and the international body in question must find reason to ask the Government for information on the case. |
Для того, чтобы податель жалобы мог претендовать на подобную помощь, жалоба должна быть обоснованной, а соответствующий международный орган должен иметь основания для обращения к правительству с запросом о предоставлении информации по данному делу. |
Mr. RECHETOV, supported by Ms. ZOU Deci, said that the Committee was not in the habit of requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations within their territory and he saw no compelling reason to do so in the case of Bahrain. |
Г-н РЕШЕТОВ, которого поддерживает г-жа ЦЗОУ Дэцы, говорит, что Комитету несвойственно просить государства-участники представлять информацию о деятельности неправительственных организаций на их территории и что он не видит никаких убедительных оснований для того, чтобы делать это в случае Бахрейна. |
One reason was continued currency problems and another the long budgetary lead time needed in some donor countries before increased support could then turn into increased contributions. |
Одна из причин была связана с сохранением проблем валютно-финансового характера, а другая - с длительным сроком утверждения бюджетов, которое в некоторых странах-донорах должно производиться до того, как увеличение поддержки может выливаться в увеличение размера взносов. |
The reason for starting negotiations on a bilateral or multilateral agreement is, in most cases, that countries are aware that such agreements may promote the efficient and timely application of the Convention by creating clarity, routines and rules. |
Причиной, побуждающей начать переговоры по двустороннему или многостороннему соглашению, в большинстве случаев является понимание странами того, что такие соглашения могут содействовать эффективному и своевременному применению Конвенции, поскольку благодаря им обеспечивается ясность и вырабатываются стандартные процедуры и правила. |
In our opinion, there is every reason to thoroughly discuss all ideas for improving coherence, including the recommendations in the High-level Panel's report, at the forthcoming substantive session of the Economic and Social Council. |
По нашему мнению, есть все основания для того, чтобы обстоятельно обсудить все идеи по повышению слаженности, включая рекомендации доклада Группы высокого уровня, на предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета. |
Delegations had a chance and possibility to raise this issue, so I do not see any reason why we should return to this discussion once again. |
Делегации имели шанс и возможность поднять эту проблему, и поэтому я не вижу никаких оснований для того, чтобы нам вновь возвращаться к этой дискуссии. |
Ethnic affiliation is not a primary reason for being targeted by the Taliban...; however, Tajiks living under the Taliban rules are careful and venture in the streets of Kabul with caution . |
Этническое происхождение не является главным основанием для того, чтобы стать объектом внимания со стороны талибов [...]; однако таджики, проживающие на территории, контролируемой талибами, проявляют осмотрительность и, выходя на улицы Кабула, ведут себя осторожно . |
As such, it has particular prominence, which recognizes not least that the violation of religious freedoms may have been an important reason for their flight. |
Как таковая эта свобода имеет особое значение, поскольку за этим стоит признание того, что ущемление свободы вероисповедания вполне могло послужить причиной их бегства. |
The completion on schedule of the first phase of the GAINS system was an example of what the Institute could do and a good reason to provide it with better support. |
Завершение в срок начального этапа разработки информационно-сетевой системы является одним из примеров того, что может достичь Институт, и служит хорошим доводом в пользу оказания ему более значительной поддержки. |
There is every reason to think that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects will be an important step forward towards establishing a global consensus and will give impetus to the work of the Disarmament Commission. |
Существуют все предпосылки для того, чтобы международная конференция по всем аспектам незаконной торговли стрелковым оружием стала важным шагом на пути к формированию общемирового консенсуса в этом направлении и придала импульс работе Комиссии по разоружению. |
Article 36 is intended to ensure that a federal State may adopt the draft Convention, even if, for any reason, it does not wish to or cannot, under internal law, have it apply to all its territorial units. |
Цель статьи 36 состоит в обеспечении того, чтобы федеральное государство могло принять проект конвенции, даже если по какой-либо причине оно не желает или не может в силу внутреннего права применять его ко всем своим территориальным единицам. |
In addition, the BOP may investigate allegations of staff misconduct internally through its Office of Internal Affairs, and a separate branch of the Department of Justice may become involved if there is reason to believe that prisoners' rights are being violated. |
Кроме того, УТ может поручить своему отделу внутреннего надзора провести служебное расследование жалоб на неправомерные действия сотрудников, а в случае подозрений на нарушение прав заключенных - привлечь к нему отдельное подразделение министерства юстиции. |
In the light of this, the Gender Equality Council felt there was reason to make a special survey of the frequency for changes of job by men and women on the Icelandic labour market and the reasons involved. |
С учетом вышесказанного Совет по вопросам равенства мужчин и женщин счел необходимым провести специальное обследование для выяснения того, как часто мужчины и женщины, участвующие в рынке труда в Исландии, меняют работу и какими причинами обусловлена смена места работы. |
As to the second, the Commission's practice has been to make some recommendation to the General Assembly on questions of form, and there is every reason to do so in the present case. |
Что касается второго вопроса, то практика Комиссии заключалась в вынесении рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросу о форме, и есть все основания для того, чтобы поступить таким образом и в данном случае. |
I just want to put this on the table for the sake of transparency and I do not see any reason why negative security assurances should be left out of your proposals. |
Я поднимаю этот вопрос во имя транспарентности, и я не усматриваю оснований для того, чтобы в Ваших предложениях были обойдены НГБ. |
This last reason would appear to best explain why, as will be explored below, displaced persons in West Timor continue to be impeded from returning even months after the Government of Indonesia accepted the results of the ballot. |
По-видимому, этот последний довод оптимальным образом поясняет, почему - как будет рассмотрено ниже - перемещенные лица в Западном Тиморе по-прежнему лишены возможности вернуться даже спустя месяцы после того, как правительство Индонезии признало результаты референдума. |
Further, it would be helpful for both the reserving State and for third parties if the objecting State made the reason for its objection known. |
Более того, было бы полезно одновременно как для делающей оговорку страны, так и для третьих сторон, если возражающая страна оповестит о причинах своих возражений. |
To use the absence of some groups, or to use the continued violence as a reason for not negotiating, I do not understand. |
Я не понимаю, как можно использовать отсутствие каких-либо группировок или продолжающееся насилие в качестве предлога для того, чтобы не вести эти переговоры. |
Nor can we allow the financial crisis to become a reason for neglecting other critical issues: unacceptable levels of poverty and hunger, the food crisis, climate change. |
Кроме того, мы не можем позволить, чтобы финансовый кризис стал причиной, отвлекающей от решения других критических проблем: недопустимого уровня бедности и голода, продовольственного кризиса, изменения климата. |
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. |
Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки. |
We are not convinced that there is any solid basis or reason to reopen this same debate every year, given that the results have been obvious. |
Мы не убеждены в существовании какой-либо весомой причины или основания для того, чтобы каждый год возобновлять одну и ту же дискуссию, поскольку ее результат очевиден. |
The Netherlands acknowledges that the unilateral acts of international organizations present other aspects and problems, but cannot see any reason to delay taking stock of them. |
Нидерланды признают, что односторонние акты международных организаций имеют иные аспекты и проблемы, однако не видят никаких причин для того, чтобы не заняться ими. |
But it is hard indeed to make that case when there is reason to think that extra resources may be used to purchase weapons or to raise the standards of living of an already privileged elite. |
Но очень сложно доказать пользу этого, когда имеются основания полагать, что дополнительные ресурсы будут направлены на приобретение оружия или повышение уровня жизни и без того привилегированной элиты. |
In addition, the judicial officer must authorize the continued detention of the arrestee following a hearing at which it is determined that there is sufficient reason to believe the person will flee from justice or pose a threat to the public if released. |
Кроме того, судебный чиновник обязан санкционировать продление содержания арестованного под стражей после слушания дела в суде, на котором было вынесено решение о наличии достаточной причины полагать, что данное лицо будет скрываться от правосудия или представлять угрозу для населения в случае его освобождения. |
The Commission abandoned its endeavour to define the term "injured State" for a good reason: a very complicated broad definition in article 40 of the 1996 draft articles created broad room for too many States to claim to be injured. |
Комиссия совершенно обоснованно отказалась от попыток определить термин «потерпевшее государство»: весьма сложное и широкое определение, содержавшееся в статье 40 проектов статей 1996 года, создавало большие возможности для того, чтобы слишком много государств претендовали на статус потерпевших. |