Furthermore, one of her findings was that an important reason for children's dropping out of school was their dislike of the education provided them. |
Кроме того, один из ее выводов заключался в том, что одна из важных причин отсева детей из школ объяснялась тем, что им не нравилось предлагавшееся образование. |
I mean, I haven't seen him in many, many years, but he's the reason that I became a court reporter. |
Я имею ввиду, я не видела его много, много лет, но он - причина того, что я стала судебным корреспондентом. |
The burden of knowing that I was the reason that you weren't there for her... |
Жить, зная, что я причина того, что тебя не было с ней рядом... |
Listen, instead of leaping from one religion to the next... why not start with reason? |
Послушай, вместо того, чтобы прыгать от одной религии к другой. может быть, начнешь с того, что подумаешь? |
As always, there's a reason for his adventure. |
Как всегда, для того, чтобы пуститься в приключение, у него есть серьезные основания |
Was there a reason our government and our media wants us to hate the French? |
Какова причитна того, что наше правительство, и наше СМИ, Хотят, чтобы мы ненавидели Францию? |
I don't see any reason that you should, not after everything I put you through. |
Не вижу причин тебе прощать меня после того, через что ты прошла из-за меня. |
But not for the reason that you think, not because I didn't beat him. |
Но не по той причине, не из-за того, что это не я убил его. |
If that is the reason that you'd stay, then I would rather that you didn't. |
Если это причина того, почему ты хочешь остаться, то я бы предпочла, чтобы ты этого не делал. |
The reason why I want to open up this bottle and want to crawl inside it is because of what you did to us. |
Причина, по которой я хотел открыть эту бутылку и хотел в неё забраться, это из-за того, что ты с нами сделала. |
So then he tells me the only reason that they're having this affair was because of the "L.O.L." Thing. |
И потом он говорит мне, что единственная причина, из-за которой у них роман, это из-за того "лол". |
He thinks that's the reason Why you don't want to id this guy? |
Он думает, из-за этого ты не хочешь опознать того парня? |
Because I think the only reason you're clinging to this copycat theory is because you couldn't figure it out. |
Потому что я думаю, что вы цепляетесь за эту теорию о подражателе исключительно из-за того, что вы сами не смогли разобраться. |
What if what we witnessed was the very reason that Dana Gray couldn't die? |
Что если мы стали свидетелями того, почему Диана Грей не смогла умереть? |
But the reason I didn't kill Roman is because I couldn't find any evidence he murdered my sister. |
Я не убил Романа лишь потому, что не мог найти ни одного доказательства того, что именно он убил мою сестру. |
The reason that no one has been able to break those protocols, Mr. Bold, is that they were not created by a human brain. |
Причина того, что никто не был в состоянии сломать эти протоколы, мистер Болд, в том, что они созданы не человеческим разумом. |
Maybe the reason I have writer's block is I've been living too casual with you clowns. |
Может причина того, что у меня авторский стопор из-за того, что у меня слишком обычная жизнь, с вами, клоуны. |
I'm the reason you sit around all day doing nothing? |
Я причина того, что ты сидишь и ничего не делаешь? |
Look, the whole reason the C.I.A. is shutting this case down is because they are convinced that the Russians didn't realize that Charlie was a spy. |
Послушайте, причина того, что ЦРУ прикрыло это дело, в том, что они уверены, будто русские не знают, что Чарли был шпионом. |
If Bell knows that we're looking for it, it seemed like a likely reason why he'd bring her over to the other side. |
Если Белл знает, что мы это ищем, то это может быть уважительной причиной того, что он перевел ее на другую сторону. |
I will not explore the permissibility of the reservation here, because I do not see sufficient reason to reach that question, given that the communication is already inadmissible on grounds of lack of exhaustion of domestic remedies. |
Я не буду здесь подробно рассматривать вопрос о допустимости этой оговорки, поскольку не вижу достаточных оснований для того, чтобы браться за этот вопрос, учитывая тот факт, что сообщение уже признано неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The evidence that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder was also dismissed without giving any reason for that decision, despite the fact that the medical certificate was issued by a doctor specialized in examining torture victims. |
Доказательство того, что заявитель страдает от посттравматического стрессового расстройства, было также отклонено без приведения каких-либо оснований, несмотря на то, что медицинская справка была выдана врачом, специализирующимся на обследовании жертв пыток. |
The deficiencies in reporting are an important reason behind the recent need for an urgent decision by the General Assembly on commitment authority without sufficient time and full information on which to base its decision. |
Недостатки в отчетности являются одной из главных причин того, что недавно Генеральной Ассамблее понадобилось принять срочное решение относительно полномочий на принятие обязательств, не располагая ни достаточным временем, ни полной информацией, на основании которой можно было бы принять такое решение. |
There was anecdotal evidence, in part obtained from concerned parties contacting the Panel directly, of Member States appearing to use this confusion as a reason for holding on to funds that should have been released, on the pretext that they had been frozen. |
Имелись также отдельные примеры, отчасти полученные от заинтересованных сторон, напрямую выходивших на Группу, того, что государства-члены, как представляется, использовали эту путаницу как основание для удержания средств, подлежавших высвобождению, под тем предлогом, что они были заморожены. |
The reason is that one of the supporting institutions - Global Environment Facility (GEF) - instructed UNEP to stop disbursements because of the fact that the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) is not playing the role of a co-implementing agency. |
Причина этого заключается в том, что одно из поддерживающих его учреждений - Глобальный экологический фонд (ГЭФ) - дало указание ЮНЕП прекратить выплаты ввиду того, что Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) не играет роль соосуществляющего учреждения. |