However, there is every reason to refer to this category of treaties in draft article 5; on this point, see paragraph 61 below. |
И напротив, имеются все возможные основания для того, чтобы упомянуть об этой категории конвенций в проекте статьи 5 (по этому моменту см. пункт 61 ниже). |
The reason is a concern that the secured creditor's title would impair the quality control required of the trademark holder. |
Причиной этого является опасение того, что предоставление правового титула обеспеченному кредитору ослабит требуемый контроль качества, осуществляемый обладателем товарного знака. |
The fact that domestic and community work does not figure in national accounts is reason enough for gender-responsive budgeting to be used in all countries. |
Тот факт, что домашняя и общественно-полезная работа не фигурируют в национальных счетах, является достаточной причиной для того, чтобы обеспечивать учет гендерной проблематики при составлении бюджета во всех странах. |
One reason I am optimistic is the progress I have seen in the 10 years since the MDGs were agreed to as part of the historic Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Одной из причин, в силу которых я испытываю оптимизм, является тот прогресс, который я наблюдала в течение десяти лет, прошедших после того, как ЦРДТ были утверждены в рамках исторической Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. |
По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов. |
I wish to emphasize here that there is every reason for Member States to uphold the cardinal and sacred principle of multilateralism within the United Nations framework. |
Мне хотелось бы в этой связи отметить, что у государств-членов есть все основания для того, чтобы отстаивать в рамках системы Организации Объединенных Наций основополагающий и священный принцип многосторонности. |
Women themselves also say that consideration for the family is the reason why they have not given priority to their professional career. |
Сами женщины также говорят, что забота о семье является причиной того, почему профессиональная карьера для них не является приоритетом. |
Furthermore, for the reason mentioned above, violations of this Law do not come to the knowledge of the Police or other relevant bodies. |
Кроме того, по указанным выше причинам сведения о нарушении данного закона не доходят до полиции или других соответствующих органов. |
The number of recorded deaths in previous years raised concern that there might be some underlying reason linked to ethnicity. |
Число смертных случаев, зарегистрированных в предыдущие годы, вызвало озабоченность по поводу того, что в определенной мере их причина была связана с этническим происхождением. |
The fact that a circumstance precluding wrongfulness was rarely invoked was not a sufficient reason for omitting mention of it altogether. |
Тот факт, что на обстоятельства, исключающие противоправность, редко ссылаются, не является достаточным основанием для того, чтобы исключать какое-либо упоминание о них. |
In other parts of the world, things happen differently, but maybe that is the main reason why we are so calm. |
В других районах мира ситуация складывается несколько иначе, но, может быть, именно в этом заключается главная причина того, почему мы так спокойны. |
Hence, there is sufficient reason to believe that all these have contributed considerable support to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому есть основательные причины для того, чтобы считать, что все эти меры в значительной мере способствовали нашим усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, the prospects for achieving the Goals by the target year of 2015 remain positive and give reason for optimism. |
Кроме того, перспективы достижения этих целей в установленный срок - к 2015 году - остаются хорошими и дают повод для оптимизма. |
Given that the association is active above all in Switzerland, there is little reason to believe that its monthly publication has much readership outside the country. |
С учетом того, что ДАБ активно действует прежде всего в Швейцарии, нет никаких оснований полагать, что ее ежемесячная публикация имеет много читателей за пределами этой страны. |
According to both the inmates and their doctors, regardless of the reason for tooth pain, the usual procedure involves extraction. |
Лечение зубов почти не проводится, по словам заключенных и тюремных врачей, обычной процедурой является удаление зуба независимо от того, по какой причине он болит. |
Also, Thailand is unable to consider becoming a Party to the Rome Statue at this stage, for the reason already mentioned. |
Кроме того, по изложенной выше причине Таиланд не готов на этом этапе стать участником Римского статута. |
The most recent study conducted to determine the highest-paid national civil service under the Noblemaire principle had shown no compelling reason to change the comparator at the current time. |
В ходе последнего исследования, проведенного для определения самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера, не было выявлено никаких причин для того, чтобы менять компаратора в настоящее время. |
It had good reason to muster its forces to defend itself and its citizens against terrorism. |
У него имеются все основания для того, чтобы держать свои вооруженные силы наготове, с тем чтобы защитить себя и своих граждан от терроризма. |
Switzerland does not see any reason why last year's solution of double allocation had to be modified this year. |
Швейцария не видит никаких причин для того, чтобы изменить в этом году прошлогоднее решение, предусматривающее двойную передачу пунктов. |
Like many others, we believe that there is no compelling reason for this issue to be included in the agenda of the current session. |
Как и многие другие делегации, мы не видим убедительных причин для того, чтобы включить этот пункт в повестку дня текущей сессии. |
In addition, UNIFIL troops stop any individual if they have reason to suspect any activity in violation of resolution 1701 (2006). |
Кроме того, военнослужащие ВСООНЛ запрещают проезд любому лицу, если у них есть основания подозревать какие-либо нарушения резолюции 1701 (2006). |
Conversely, a trial could not be considered to be unfair for the sole reason that it had resulted in a death sentence. |
Напротив, процесс не может характеризоваться в качестве несправедливого только вследствие того, что его результатом явился смертный приговор. |
Despite the flaws, however, this is not a reason to abandon what has been achieved and what must now be built upon. |
Однако изъяны избирательного процесса не должны служить поводом для отказа от того, что было достигнуто и что необходимо теперь развивать. |
This principle is also an important reason why the Court is currently analysing but not necessarily proceeding with investigations in all situations under review. |
Кроме того, этот принцип также объясняет, почему в настоящее время Суд не всегда проводит расследование, а готовит анализ всех находящихся на его рассмотрении дел. |
The contract was also awarded to a vendor with the second highest evaluation score without any reason being stated. |
Кроме того, контракт был присужден поставщику, получившему вторую по величине оценку, без указания каких бы то ни было причин этого. |