Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
However, there is every reason to refer to this category of treaties in draft article 5; on this point, see paragraph 61 below. И напротив, имеются все возможные основания для того, чтобы упомянуть об этой категории конвенций в проекте статьи 5 (по этому моменту см. пункт 61 ниже).
The reason is a concern that the secured creditor's title would impair the quality control required of the trademark holder. Причиной этого является опасение того, что предоставление правового титула обеспеченному кредитору ослабит требуемый контроль качества, осуществляемый обладателем товарного знака.
The fact that domestic and community work does not figure in national accounts is reason enough for gender-responsive budgeting to be used in all countries. Тот факт, что домашняя и общественно-полезная работа не фигурируют в национальных счетах, является достаточной причиной для того, чтобы обеспечивать учет гендерной проблематики при составлении бюджета во всех странах.
One reason I am optimistic is the progress I have seen in the 10 years since the MDGs were agreed to as part of the historic Millennium Declaration (resolution 55/2). Одной из причин, в силу которых я испытываю оптимизм, является тот прогресс, который я наблюдала в течение десяти лет, прошедших после того, как ЦРДТ были утверждены в рамках исторической Декларации тысячелетия (резолюция 55/2).
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов.
I wish to emphasize here that there is every reason for Member States to uphold the cardinal and sacred principle of multilateralism within the United Nations framework. Мне хотелось бы в этой связи отметить, что у государств-членов есть все основания для того, чтобы отстаивать в рамках системы Организации Объединенных Наций основополагающий и священный принцип многосторонности.
Women themselves also say that consideration for the family is the reason why they have not given priority to their professional career. Сами женщины также говорят, что забота о семье является причиной того, почему профессиональная карьера для них не является приоритетом.
Furthermore, for the reason mentioned above, violations of this Law do not come to the knowledge of the Police or other relevant bodies. Кроме того, по указанным выше причинам сведения о нарушении данного закона не доходят до полиции или других соответствующих органов.
The number of recorded deaths in previous years raised concern that there might be some underlying reason linked to ethnicity. Число смертных случаев, зарегистрированных в предыдущие годы, вызвало озабоченность по поводу того, что в определенной мере их причина была связана с этническим происхождением.
The fact that a circumstance precluding wrongfulness was rarely invoked was not a sufficient reason for omitting mention of it altogether. Тот факт, что на обстоятельства, исключающие противоправность, редко ссылаются, не является достаточным основанием для того, чтобы исключать какое-либо упоминание о них.
In other parts of the world, things happen differently, but maybe that is the main reason why we are so calm. В других районах мира ситуация складывается несколько иначе, но, может быть, именно в этом заключается главная причина того, почему мы так спокойны.
Hence, there is sufficient reason to believe that all these have contributed considerable support to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. Поэтому есть основательные причины для того, чтобы считать, что все эти меры в значительной мере способствовали нашим усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Moreover, the prospects for achieving the Goals by the target year of 2015 remain positive and give reason for optimism. Кроме того, перспективы достижения этих целей в установленный срок - к 2015 году - остаются хорошими и дают повод для оптимизма.
Given that the association is active above all in Switzerland, there is little reason to believe that its monthly publication has much readership outside the country. С учетом того, что ДАБ активно действует прежде всего в Швейцарии, нет никаких оснований полагать, что ее ежемесячная публикация имеет много читателей за пределами этой страны.
According to both the inmates and their doctors, regardless of the reason for tooth pain, the usual procedure involves extraction. Лечение зубов почти не проводится, по словам заключенных и тюремных врачей, обычной процедурой является удаление зуба независимо от того, по какой причине он болит.
Also, Thailand is unable to consider becoming a Party to the Rome Statue at this stage, for the reason already mentioned. Кроме того, по изложенной выше причине Таиланд не готов на этом этапе стать участником Римского статута.
The most recent study conducted to determine the highest-paid national civil service under the Noblemaire principle had shown no compelling reason to change the comparator at the current time. В ходе последнего исследования, проведенного для определения самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера, не было выявлено никаких причин для того, чтобы менять компаратора в настоящее время.
It had good reason to muster its forces to defend itself and its citizens against terrorism. У него имеются все основания для того, чтобы держать свои вооруженные силы наготове, с тем чтобы защитить себя и своих граждан от терроризма.
Switzerland does not see any reason why last year's solution of double allocation had to be modified this year. Швейцария не видит никаких причин для того, чтобы изменить в этом году прошлогоднее решение, предусматривающее двойную передачу пунктов.
Like many others, we believe that there is no compelling reason for this issue to be included in the agenda of the current session. Как и многие другие делегации, мы не видим убедительных причин для того, чтобы включить этот пункт в повестку дня текущей сессии.
In addition, UNIFIL troops stop any individual if they have reason to suspect any activity in violation of resolution 1701 (2006). Кроме того, военнослужащие ВСООНЛ запрещают проезд любому лицу, если у них есть основания подозревать какие-либо нарушения резолюции 1701 (2006).
Conversely, a trial could not be considered to be unfair for the sole reason that it had resulted in a death sentence. Напротив, процесс не может характеризоваться в качестве несправедливого только вследствие того, что его результатом явился смертный приговор.
Despite the flaws, however, this is not a reason to abandon what has been achieved and what must now be built upon. Однако изъяны избирательного процесса не должны служить поводом для отказа от того, что было достигнуто и что необходимо теперь развивать.
This principle is also an important reason why the Court is currently analysing but not necessarily proceeding with investigations in all situations under review. Кроме того, этот принцип также объясняет, почему в настоящее время Суд не всегда проводит расследование, а готовит анализ всех находящихся на его рассмотрении дел.
The contract was also awarded to a vendor with the second highest evaluation score without any reason being stated. Кроме того, контракт был присужден поставщику, получившему вторую по величине оценку, без указания каких бы то ни было причин этого.