Since childhood, he wanted to direct his own films, stating that "Star Wars is definitely the reason that I wanted to become a filmmaker". |
Ещё с детства хотел работать в кино, заявив позже в одном интервью: «Звёздные войны», безусловно, причина того, что я захотел стать кинематографистом. |
Look, I just offered up some of what I think is going on, and, frankly, I don't have much reason to trust you, so... |
Слушай, я просто сделал несколько предположений по поводу того, что как мне кажется, происходит, и, откровенно говоря, у меня не так много причин доверять тебе, так что... |
The final, technical reason why interest rates are not likely to rise excessively is that years of central-bank purchases and a shrinking US budget deficit have made US Treasuries scarce. |
Последняя, техническая причина того, почему процентные ставки вряд ли будут чрезмерно расти, заключается в том, что годы выкупа облигаций центральными банками и сжатия дефицита бюджета США стеснили предложение облигаций казначейства США. |
If anyone has doubts or feels he or she is doing this simply for social convention, or any other reason, don't be afraid, leave. |
Если кто-то из вас сомневается или чувствует, что пришел сюда только потому, что так принято, или по иным мотивам, прошу того не бояться и уйти отсюда... |
It also authorises any judge or court hearing a case to grant release on bail for whatever reason; |
Он также уполномочивает судью или суд, занимающиеся разбирательством того или иного дела, исходя из обстоятельств данного дела, временно освобождать обвиняемого из-под стражи; |
For an unexplained reason, the hearing was then advanced to the morning of 16 December 1993, with the judgement delivered on the afternoon of the same day. |
По необъясненной причине слушание дела было проведено ранее назначенного срока, а именно утром 16 декабря 1993 года, после чего во второй половине того же дня по этому делу было вынесено решение. |
If it does prohibit e-contracting, then that may be a good reason for agreeing with your counterparty on having your contract governed by a more accommodating legal system. |
Если оно действительно запрещает заключение договора электронным способом, то тогда, возможно, есть все основания для того, чтобы договориться с вашим партнером относительно выбора более приемлемой правовой системы для регулирования вашего договора. |
In addition, even when productivity is relatively high, inefficient distribution systems or distribution systems distorted for one reason or another can prevent ordinary citizens from gaining access to food. |
И для преодоления таких сложных проблем требуется принять всеобъемлющие меры. Кроме того, даже когда продуктивность находится на относительно высоком уровне, неэффективные системы распределения или системы, функционирование которых по той или иной причине нарушено, могут препятствовать доступу обычных граждан к продовольствию. |
In principle, IDB membership requires OAS membership, and therein may lie the reason why Cuba insisted so strongly on returning, and why it was ultimately disappointed in not obtaining unconditional re-admission. |
В принципе, для членства в МБР необходимо членство в ОАГ, и в этом может заключаться причина того, почему Куба так упорно настаивала на возвращении, и почему она в конечном счете была разочарована, не получив безоговорочного повторного вступления. |
In Argentina, refugees were entitled to free education and health care; they could remain in the country after the reason for their flight no longer existed and could become Argentine citizens. |
В Аргентине беженцы имеют право на получение бесплатного образования и медико-санитарной помощи; они могут оставаться в стране и после того, как причины, вызвавшие их вынужденное переселение, перестают существовать, и имеют право стать гражданами Аргентины. |
That analysis revealed that mission concerns about containing costs was the principal reason for them deviating from the established policy on payment of mission subsistence allowance for travel within the mission area. |
В ходе анализа было установлено, что основной причиной того, что миссии не всегда соблюдают порядок выплаты суточных участников миссии в связи с командировками в пределах района действия миссии, является стремление миссий обеспечить определенную экономию средств. |
(b) An explanation of how the exposure relates to the problem which was the reason for the regulatory action, taking into account the hazards of the chemical, would facilitate the work of the Committee. |
Ь) исходить из того, что объяснение того, как воздействие связано с проблемой, которая послужила причиной принятия регламентационного постановления, с учетом опасности химического вещества, облегчит работу Комитета. |
Under the Polish law incitement to hatred, insulting of a person for reason of his/her national, ethnic, racial or religious affiliation, or for reason of being non-religious, are punished. |
Польское законодательство относит к числу наказуемых деяний подстрекательство к ненависти и оскорбление того или иного лица на основании его национальной, этнической, расовой или религиозной принадлежности или из-за его принадлежности к числу атеистов. |
In addition, retirement is usually foreseen and it stands to reason that someone who is expected to retire would most likely not be nominated by his/her government as a candidate for election. |
Кроме того, момент выхода на пенсию по старости как правило заранее известен, и само собой разумеется, что лицо, которое, как ожидается, выходит на пенсию, скорее всего не будет назначено его/ее правительством в качестве кандидата для участия в выборах. |
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. |
Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
The only reason to buzz is because you're a bee |
Для того, чтобы делать мёд. |
We have every reason to believe that the proud people of Afghanistan, with the help of the international community, will turn the challenges into opportunities and will pave the way for a bright and prosperous future. |
Это минимум того, что заслуживают наши афганские братья и сестры, которым на протяжении десятилетий приходится переносить неизмеримые страдания в результате войн и разрушений. |
Last year I withdrew from service two types of cluster munitions for exactly this reason, and only last week with my colleagues I met with NGOs and politicians concerned about the impact of cluster munitions to discuss both Oslo and the CCW. |
Сдерживание и сокращение распространения обычного оружия имеет важное значение, но сюда-то я прибыл для того, чтобы сосредоточиться на ядерном разоружении. |
Indeed, the reason why certain goods and services are best provided by the public rather than the business sector is that the market would fail to generate adequate provision. |
Более того, причина того, почему некоторые товары и услуги лучше всего обеспечиваются государством, а не бизнес-сектором, состоит в том, что рынок не возьмется за их предоставление. |
In Incoterms 2000 DDP A6 the word «official» has been deleted, the reason being that this word gave rise to some uncertainty when determining whether the charge was «official» or not. |
Согласно термину DDP в статье А.. Инкотермс 2000 слово "официальные" было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, являлись ли сборы "официальными" или нет. |
With good reason, parents everywhere were terrified that poliovirus would reach their doorstep - like a plague - striking a child and causing irreversible paralysis in a matter of hours, or, worse, death in a matter of days. |
С полным основанием родители многих стран были в ужасе от того, что вирус полиомиелита может проникнуть в их дом, как чума, заразив ребенка и приведя к необратимому параличу в считанные часы или, хуже того, к смертельному исходу в считанные дни. |
The complexity and the sometimes difficult-to-understand nature of those conflicts are obviously not a reason to give up, first of all because the human cost would be alarming, but also because the peace process that we are supporting is beginning to bear fruit. |
Сложность и характер этих конфликтов, который порой трудно понять, разумеется, не могут служить причиной для того, чтобы перестать заниматься ими, прежде всего из-за тревожных масштабов людских потерь, а также из-за того, что мирный процесс, который мы поддерживаем, начинает приносить плоды. |
Moreover, there is a third reason why the results of scientific research are little used and programme objectives are unclear, and that is the limited use of modern teaching techniques, which in turn is attributable to the uncertainty and instability of funding. |
Третья причина того, что мало используются научные исследования, цели программ неясны и редко применяются современные методы обучения, заключается в неопределенности и нестабильности финансирования. |
Shortly after the jury returned its verdict and just before the judge was about to pass sentence, Webster was asked if there was any reason why sentence of death should not be passed upon her. |
После того, как жюри вынесло вердикт, и перед вынесением приговора судьёй, Вебстер спросила, есть ли какой-либо способ избежать смертной казни. |
The reason for this is that many girls drop out of school or repeat grades as they progress through the grades in primary education, thereby resulting in low girl intake at the secondary school level and consequently at the tertiary level. |
Вследствие того, что многие девочки бросают учебу или остаются на второй год в начальных классах, до уровня среднего и высшего образования доучиваются лишь немногие. |