In other words, invoking internal armed conflict does not have the same force as invoking international armed conflict as a reason for a State to terminate or suspend a treaty. |
Иными словами, ссылка на внутренний вооруженный конфликт не обладает такой же силой, что и ссылка на международный вооруженный конфликт, в качестве причины для того, чтобы государство прекращало или приостанавливало действие договора. |
"or an explanation shall be given of the reason for which such copy cannot be furnished." |
"... с указанием обстоятельств, служащих оправданием того, что к нему не могут быть приложены такие копии". |
In his view, very often the reason that some States parties felt the need to establish special schools for such minorities, in particular Roma children, was that State schools did not make enough of an effort to welcome minorities. |
Он считает, что часто именно из-за того, что государственные школы недостаточно благорасположены по отношению к меньшинствам, некоторые государства-участники считают необходимым создание специальных школ для этих меньшинств, и в частности для детей рома. |
While some may argue that nuclear weapons are the reason why the world has not fought another world war, my Government believes that these weapons of mass destruction are unnecessary and need to be eliminated. |
Хотя некоторые могут утверждать, что ядерное оружие является причиной того, что мир не развязал очередную мировую войну, наше правительство полагает, что в этом оружии массового уничтожения нет необходимости и его необходимо ликвидировать. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. |
Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
However, it is to be noted that the Court cannot hand down convictions or criminal sanctions; if there is reason to believe that criminal activity was involved, then the matter has to be referred to the normal courts through the prosecution service. |
Однако следует отметить, что Счетная палата не вправе выносить приговоры или применять уголовные санкции; если есть основания полагать, что в рамках того или иного дела были совершены уголовные деяния, то это дело должно быть передано на рассмотрение обычным судам через органы прокуратуры. |
(a) There is no legitimate safety reason to avoid the use of thiomersal-containing products for children or older individuals, including pregnant women. |
а) с точки зрения безопасности нет никакой веской причины для того, чтобы избегать использования содержащих тиомерсал продуктов для детей или лиц старшего возраста, включая беременных женщин. |
Also, there is reason to hope that the Office for Disarmament Affairs just established by the Secretary-General will be able to step up efforts by the international community to achieve general and complete disarmament under effective international control, something we still regard as a very high priority. |
Кроме того, есть основания надеяться, что Управление по вопросам разоружения, только что созданное Генеральным секретарем, сможет активизировать усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем - цели, которую мы неизменно рассматриваем в качестве приоритетной. |
The reason why the definition of torture is based on that of assault is that acts covered by article 1 of the Convention against Torture were already subject to far-reaching penalties under Aruban criminal law. |
Причина того, что определение пыток основано на определении нападения, объясняется тем, что деяния, охватываемые статьей 1 Конвенции против пыток, уже влекут за собой серьезные меры наказания по уголовному законодательству Арубы. |
It is hard to tell whether his utterance was prompted by his ignorance of the reason why the Democratic People's Republic of Korea is boosting its nuclear deterrence or whether he was making a far-fetched assertion, and merely feigning ignorance. |
Трудно сказать, чем продиктованы его высказывания: незнанием того, почему Корейская Народно-Демократическая Республика наращивает свое ядерное сдерживание, или же он высказывает надуманное утверждение и лишь изображает неведение. |
If there is reason to fear that the person whose extradition is sought may be subjected to prison conditions that may constitute a breach of Article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Ь) если имеются основания опасаться того, что лицо, в отношении которого поступает запрос о выдаче, может быть подвергнуто тюремному заключению в таких условиях, которые представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции о защите прав человека; |
Had such due diligence been exercised and an intervenor application been made, there is no apparent reason why the Court would have refused the application, which would have been unprecedented. |
Если бы такое должное старание было проявлено и подано заявление об участии, то не существует каких-либо видимых причин для того, чтобы Суд отклонил это заявление, что оказалось бы беспрецедентным фактом. |
Given that a major reason for the rejection of his claim was an assessment of his credibility, an issue that can be well tested in oral testimony, he contended that oral testimony before the Committee would provide it with a basis to assess his credibility. |
С учетом того, что основной причиной отказа признать его утверждения явилась оценка их достоверности, вопрос, который может быть легко проверен в ходе представления им устных свидетельств, заявитель утверждал, что такие устные свидетельства послужат для Комитета основой для оценки правдивости утверждений заявителя. |
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. |
Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
Furthermore, there is no evidence to support the conclusion that, if returned to Azerbaijan, he would be sentenced to long-term imprisonment for having deserted military service and that he will be mistreated in prison due to his ethnic origin or for any other reason. |
Кроме того, не представлено свидетельств в подтверждение того, что в случае возвращения в Азербайджан он может быть приговорен к длительному сроку тюремного заключения за дезертирство и что в тюрьме он подвергнется жестокому обращению из-за своего этнического происхождения или в силу других причин. |
In that light, and on the eve of closing down our only independent power generator, we have very serious reason to worry about the possible risks for the future of our economy. |
В связи с этим и в преддверии закрытия нашего единственного независимого источника энергии, у нас есть очень серьезные основания для того, чтобы испытывать тревогу в связи с возможными опасностями, угрожающими будущему нашей экономики. |
For example, 40 per cent of mothers working informally in the slums of Guatemala City were caring for their children themselves, with lack of childcare cited as a key reason for not taking formal economy jobs. |
Например, 40 процентов матерей, работающих в неформальном секторе в трущобах города Гватемала, сами ухаживают за своими детьми, и в качестве одной из основных причин того, почему они не стремятся устроиться на работу в формальном экономическом секторе, они называют отсутствие детских учреждений. |
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. |
Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица. |
With the better quality information now available, there is more reason for public involvement in decision-making and is more difficult to pass decisions with a negative impact on environmental and public living conditions. |
С учетом того что в настоящее время имеется более качественная информация, существуют более веские основания для привлечения общественности к процессу принятия решений и более сложно принимать решения, оказывающие негативное воздействие на окружающую среду и условия жизни населения. |
The reason for this is that note 18 only captured one item of property and, furthermore, in accordance with the United Nations system accounting standards, such property should be disclosed in the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances. |
Причина этого в том, что в примечании 18 говорится всего лишь об одном наименовании имущества и, более того, в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, такое имущество должно быть отражено в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств. |
Countermeasures, which were the subject of most of the new draft articles, were seldom taken by or against international organizations, but that was not a sufficient reason for precluding their use in relations with such organizations. |
Контрмеры, которые являются предметом большинства новых проектов статей, редко принимаются международными организациями или против них, однако это не является достаточной причиной для того, чтобы не использовать их в отношениях с такими организациями. |
In the absence of any valid reason offered as to why the present communication constitutes an abuse of right of submission, the Committee is of the view that the case is not inadmissible on this ground. |
В отсутствие веского аргумента в пользу того, что подача настоящего сообщения является злоупотреблением права на представление сообщений, Комитет считает, что настоящее дело не является неприемлемым на этом основании. |
Yet the author's distance from his family is the only reason given in the record to explain why, unlike his siblings, the author did not become a naturalized citizen. |
Однако удаленность автора от своей семьи является единственной причиной, указанной в досье для объяснения того, почему, в отличие от других детей своих родителей, автор не стал гражданином по натурализации. |
The State party submits that the reason advanced by the author for missing the deadline to apply for judicial review in respect of his PRRA is implausible, in light of the fact that he was then represented by legal counsel, and simply demonstrates a lack of diligence. |
Государство-участник утверждает, что причина, выдвинутая автором для оправдания пропуска предельной даты подачи заявления о судебном пересмотре его ОСРПВ, является неправдоподобной с учетом того факта, что он тогда был представлен адвокатом и просто свидетельствует об отсутствии внимания. |
4.4 In the absence of any explanation by the author of the reason for the delay, the State party invites the Committee to consider the communication inadmissible as an abuse of the right to submit a communication, under article 3 of the Optional Protocol. |
4.4 С учетом того, что автор не объясняет причины этой задержки, государство-участник предлагает Комитету объявить сообщение неприемлемым, поскольку оно является злоупотреблением права на представление сообщений, согласно статье 3 Факультативного протокола. |