Terrorism, which is affecting many corners of the world, is a good reason for the international community to assess how civilian security can be ensured worldwide. |
Терроризм, который затронул многие уголки мира, является достаточным основанием для того, чтобы международное сообщество рассмотрело вопрос о том, как обеспечить безопасность гражданского населения во всем мире. |
Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. |
Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения. |
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. |
В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. |
Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям. |
There is every reason to take these events seriously, because EID's appear to have a long evolutionary history. |
Существует веская причина для того, чтобы относится к этим вещам серьезно, так как, похоже, ВИЗ имеют длительную историю эволюции. |
One reason why Europeans work less is because they pay more taxes, and high taxes are necessary to support those who do not work - an obvious vicious circle. |
Одной из причин, почему европейцы работают меньше, является то, что они платят больше налогов, а высокие налоги необходимы для того, чтобы поддерживать тех, кто не работает - очевидный порочный круг. |
Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies. |
Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов. |
That, in substance, is the main reason why the conference recommended by the General Assembly has not yet been convened. |
Это, по сути дела, основная причина того, что конференция, рекомендованная Генеральной Ассамблеей, до сих пор не созвана. |
Whatever Obama's ethnic credentials, India's government has detected in his statements reason to believe that he will be less supportive than Bush. |
Независимо от этнического происхождения Обамы, правительство Индии нашло в его заявлениях причину для того, чтобы полагать, что он будет менее благосклонным, чем Буш. |
And that, for the time being, is a good enough reason to play. |
А это в настоящее время достаточно хорошая причина для того, чтобы играть. |
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. |
Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
While the questionnaires could, of course, be shorter, their length was not a valid reason for failure to reply. |
Вопросники, разумеется, могли бы быть короче, однако их большой объем не является достойным оправданием для того, чтобы не отвечать на них. |
One reason for limited coordination is that different Governments have not always shared the same view of the essential driving forces in their economies or the same policy priorities. |
Одна из причин ограниченности координации заключается в том, что правительства разных стран не всегда придерживаются одного и того же мнения в отношении основных движущих сил их экономики или руководствуются одними и теми же стратегическими приоритетами. |
Inadequacies of policy development support at the global level may be an important reason for tardy or flawed progress in reform. |
Недостаточная поддержка в плане разработки политики на глобальном уровне может являться одной из важных причин того, что реформы начались с опозданием и идут медленно. |
The reason for this approach is to enable specialized registries to serve effectively their primary purpose of protecting buyers of the assets subjected to specialized registration. |
Такой подход объясняется необходимостью создать условия для того, чтобы специальные реестры в полной мере отвечали своему главному назначению защищать покупателей активов, подлежащих специальной регистрации. |
And our existence today is reason enough for us to assert proudly that we have already succeeded. |
И наша жизнь сегодня дает основания для того, чтобы с гордостью сказать, что мы добились успеха. |
In addition, the Nova Scotia Human Rights Act prohibits an eviction or a notice to quit if the reason is discriminatory. |
Кроме того, закон о правах человека провинции Новая Шотландия запрещает выселение или направление уведомления о выселении в том случае, если причина такого выселения носит дискриминационный характер. |
The reason why the central authorities had to be responsible for certain decisions affecting the communities was that smaller ethnic groups needed special protection to survive. |
Причина того, почему центральные власти должны нести ответственность за принятие некоторых решений, затрагивающих общины, состоит в том, что для своего выживания небольшие этнические группы нуждаются в особой защите. |
The reason I asked to take the floor today is to bring to your kind attention the official statement issued yesterday by the Minister of Foreign Affairs in Ankara. |
Сегодня я просил слово для того, чтобы довести до вашего сведения официальное заявление, изданное вчера в Анкаре министерством иностранных дел. |
Thus, we have seen no real reason to proceed in the CD to negotiate a legal mechanism of lesser obligation that the Ottawa Convention. |
Так, мы не усматриваем никаких веских оснований для того, чтобы предпринимать на КР переговоры по менее обязывающему юридическому механизму, чем Оттавская конвенция. |
He wished to know what the reason might be for excluding the situation of private persons acting in such a way. |
Он хотел бы знать, какое может быть обоснование для того, чтобы исключить ситуацию, при которой частные лица действуют таким образом. |
These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. |
Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином. |
The Court to date had never found that political arguments surrounding a legal question put to it constituted a compelling reason for it to decline to exercise its advisory jurisdiction. |
До настоящего времени Суд никогда не приходил к выводу о том, что политические споры в связи с правовым вопросом, вынесенным на его рассмотрение, являются веским основанием для того, чтобы он отказался осуществить свою консультативную юрисдикцию. |
We see little reason why the contracting authority should bar itself from restarting discussions with a bidder who was earlier rejected. |
Мы не видим серьезных оснований для того, чтобы организация-заказчик исключала для себя возможность возобновить переговоры с ранее отклоненным участником процедур. |
We believe the suffering caused by anti-personnel mines should be the single most compelling reason to encourage the remaining few to join the Convention. |
Как мы полагаем, страдания, причиняемые противопехотными минами, должны быть самой что ни на есть повелительной причиной для того, чтобы побудить остающихся немногих присоединиться к Конвенции. |