Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
Terrorism, which is affecting many corners of the world, is a good reason for the international community to assess how civilian security can be ensured worldwide. Терроризм, который затронул многие уголки мира, является достаточным основанием для того, чтобы международное сообщество рассмотрело вопрос о том, как обеспечить безопасность гражданского населения во всем мире.
Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения.
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются.
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям.
There is every reason to take these events seriously, because EID's appear to have a long evolutionary history. Существует веская причина для того, чтобы относится к этим вещам серьезно, так как, похоже, ВИЗ имеют длительную историю эволюции.
One reason why Europeans work less is because they pay more taxes, and high taxes are necessary to support those who do not work - an obvious vicious circle. Одной из причин, почему европейцы работают меньше, является то, что они платят больше налогов, а высокие налоги необходимы для того, чтобы поддерживать тех, кто не работает - очевидный порочный круг.
Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies. Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов.
That, in substance, is the main reason why the conference recommended by the General Assembly has not yet been convened. Это, по сути дела, основная причина того, что конференция, рекомендованная Генеральной Ассамблеей, до сих пор не созвана.
Whatever Obama's ethnic credentials, India's government has detected in his statements reason to believe that he will be less supportive than Bush. Независимо от этнического происхождения Обамы, правительство Индии нашло в его заявлениях причину для того, чтобы полагать, что он будет менее благосклонным, чем Буш.
And that, for the time being, is a good enough reason to play. А это в настоящее время достаточно хорошая причина для того, чтобы играть.
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия.
While the questionnaires could, of course, be shorter, their length was not a valid reason for failure to reply. Вопросники, разумеется, могли бы быть короче, однако их большой объем не является достойным оправданием для того, чтобы не отвечать на них.
One reason for limited coordination is that different Governments have not always shared the same view of the essential driving forces in their economies or the same policy priorities. Одна из причин ограниченности координации заключается в том, что правительства разных стран не всегда придерживаются одного и того же мнения в отношении основных движущих сил их экономики или руководствуются одними и теми же стратегическими приоритетами.
Inadequacies of policy development support at the global level may be an important reason for tardy or flawed progress in reform. Недостаточная поддержка в плане разработки политики на глобальном уровне может являться одной из важных причин того, что реформы начались с опозданием и идут медленно.
The reason for this approach is to enable specialized registries to serve effectively their primary purpose of protecting buyers of the assets subjected to specialized registration. Такой подход объясняется необходимостью создать условия для того, чтобы специальные реестры в полной мере отвечали своему главному назначению защищать покупателей активов, подлежащих специальной регистрации.
And our existence today is reason enough for us to assert proudly that we have already succeeded. И наша жизнь сегодня дает основания для того, чтобы с гордостью сказать, что мы добились успеха.
In addition, the Nova Scotia Human Rights Act prohibits an eviction or a notice to quit if the reason is discriminatory. Кроме того, закон о правах человека провинции Новая Шотландия запрещает выселение или направление уведомления о выселении в том случае, если причина такого выселения носит дискриминационный характер.
The reason why the central authorities had to be responsible for certain decisions affecting the communities was that smaller ethnic groups needed special protection to survive. Причина того, почему центральные власти должны нести ответственность за принятие некоторых решений, затрагивающих общины, состоит в том, что для своего выживания небольшие этнические группы нуждаются в особой защите.
The reason I asked to take the floor today is to bring to your kind attention the official statement issued yesterday by the Minister of Foreign Affairs in Ankara. Сегодня я просил слово для того, чтобы довести до вашего сведения официальное заявление, изданное вчера в Анкаре министерством иностранных дел.
Thus, we have seen no real reason to proceed in the CD to negotiate a legal mechanism of lesser obligation that the Ottawa Convention. Так, мы не усматриваем никаких веских оснований для того, чтобы предпринимать на КР переговоры по менее обязывающему юридическому механизму, чем Оттавская конвенция.
He wished to know what the reason might be for excluding the situation of private persons acting in such a way. Он хотел бы знать, какое может быть обоснование для того, чтобы исключить ситуацию, при которой частные лица действуют таким образом.
These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином.
The Court to date had never found that political arguments surrounding a legal question put to it constituted a compelling reason for it to decline to exercise its advisory jurisdiction. До настоящего времени Суд никогда не приходил к выводу о том, что политические споры в связи с правовым вопросом, вынесенным на его рассмотрение, являются веским основанием для того, чтобы он отказался осуществить свою консультативную юрисдикцию.
We see little reason why the contracting authority should bar itself from restarting discussions with a bidder who was earlier rejected. Мы не видим серьезных оснований для того, чтобы организация-заказчик исключала для себя возможность возобновить переговоры с ранее отклоненным участником процедур.
We believe the suffering caused by anti-personnel mines should be the single most compelling reason to encourage the remaining few to join the Convention. Как мы полагаем, страдания, причиняемые противопехотными минами, должны быть самой что ни на есть повелительной причиной для того, чтобы побудить остающихся немногих присоединиться к Конвенции.