This and the results of United Nations-CSCE cooperation so far represent a valid reason for thorough reflection by the General Assembly on the present and future role of the CSCE in global efforts for peace, security and political stability. |
Это и результаты сотрудничества Организации Объединенных Наций и СБСЕ на данный момент представляются достаточной причиной, для того чтобы Генеральная Ассамблея провела тщательный анализ по вопросу настоящей и будущей роли СБСЕ в глобальных усилиях по достижению мира, безопасности и политической стабильности. |
Is there any reason why you can't just mail that paycheck to him instead of making him go to all the trouble to come in and sign for it? |
Есть какая-то причина, по которой вы не можете послать ему чек почтой, вместо того, чтобы заставлять его явиться к вам лично? |
That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. |
Это одно из желаний, необходимых для того, чтобы разум заработал, и это желание, безусловно, есть у каждого из нас. |
If it concerned only staff members residing in the United States of America, she considered that it would be a further reason for dispensing with UNIDO representation in that country, specifically, the UNIDO office in New York. |
Если это касается только сотрудников, проживающих в Соединенных Штатах Америки, она считает, что это дополнительная причина для того, чтобы отка-заться от представительства ЮНИДО в этой стра-не, в частности, чтобы упразднить отделение ЮНИДО в Нью-Йорке. |
This was also the primary reason underlying the 1996 decision for the country not to subscribe to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a decision that met the unanimous approval of the House yet again. |
В этом же состояла и первопричина того, что в 1996 году страна приняла решение не подписывать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - решение, которое вновь снискало единодушное одобрение Палаты. |
Is there really that much reason why the Scots and Welsh should be part of the same national state as the English? |
Существуют ли действительно веские причины на то, что шотландцы и валлийцы являются частью того же национального государства, что и англичане? |
They used no statistical methods to rule out bias from non-observable cost variations - that is, to be sure that there was not another reason for costs to vary from one store to another. |
Она не пользовалась статистическими методами для исключения вероятности ошибки по причине неучтенных различий в издержках, т.е. для того, чтобы убедиться в отсутствии других причин, объясняющих различия в издержках между магазинами. |
For the same reason, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds of the independent undertaking granted by the transferor and (b)). |
По той же причине, цессионарий-бенефициар, как правило, принимает на себя независимое обязательство, без последствий для него того обеспечительного права на поступления по независимому обязательству, которое было предоставлено цедентом и Ь) рекомендации 123). |
A related concern was that the requirement of actual intent might prove difficult to satisfy and that a reference to situations where the third party had reason to suspect the fraudulent nature of the transaction might be of assistance. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что требование в отношении фактического намерения может оказаться трудновыполнимым и что можно было бы сделать ссылку на ситуации, когда третья сторона имеет основания подозревать, что сделка носит мошеннический характер. |
But at best, debt relief will offset only a small part of the estimated shortfall in ODA, and this suggests one reason why the question is still being posed as to whether debt relief has been pushed far enough. |
Однако в лучшем случае облегчение долгового бремени компенсирует лишь небольшую часть предполагаемого сокращения объема ОПР, и это указывает на одну из причин того, почему по-прежнему поднимается вопрос о достаточности принятых мер по облегчению долгового бремени. |
The second reason is because China is sitting in the very seat in which I would have sat had I finished my tour in the Security Council, which has been shortened because things are as they are. |
Во-вторых, представитель Китая сидит сейчас на том же самом месте, где сидел я, когда я завершил свой «полный раунд» в Совете Безопасности, вследствие того, что срок моего пребывания сократился в силу обстоятельств. |
The reason we started to develop ARCHI 2010 was that we asked the question: How can we serve better? |
Мы приступили к разработке ИАККЗ 2010 после того, как задались вопросом: можно ли и каким образом повысить качество оказываемых нами услуг? |
Art. 230 also of the same Code penalizes any public officer to whom the secrets of any private individual shall become known by reason of his office, if he shall reveal such secrets; |
В соответствии со статьей 230 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который раскрывает секретную информацию, полученную им по долгу службы от частного лица; |
The reason for the request for the new posts is to improve "the balance between regular budget and extrabudgetary posts in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs". |
Новые должности испрашиваются для того, чтобы добиться "большей сбалансированности между должностями Управления по координации гуманитарной деятельности, финансируемыми за счет регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств". |
I trust that Timor-Leste will continue to benefit from the support and assistance of the international community in that regard, so as to guarantee that the success story is sustainable and that it is a reason for all of us here to be proud. |
Хочу надеяться, что Тимор-Лешти сможет и в дальнейшем полагаться на поддержку и помощь международного сообщества в этом отношении для обеспечения сохранения достигнутых успехов и для того, чтобы все мы могли гордиться ими. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Сингапура. |
The adjudication by the muftis is the main reason for which they have, since 1923, been appointed by the administration according to a transparent procedure in which prominent members of the minority have their say, proposing the candidates from which the muftis are chosen. |
Судейская деятельность муфтиев является основной причиной того, что с 1923 года их назначение производится администрацией за счет транспарентной процедуры, в рамках которой могут высказывать свое мнение авторитетные члены меньшинства, предлагающие своих кандидатов на роль муфтиев. |
I think that part of the reason must be that the problem was poorly understood then, so that contingent capital could not be well articulated and lacked the force of argument that would allow it to be impressed upon government policy makers. |
Думаю, частично это объясняется тем, что данную проблему тогда не очень хорошо понимали, поэтому никто и не смог чётко сформулировать идею «условного капитала» и ей не хватило весомости для того, чтобы ею воспользовались политики. |
The list could continue, but we already have reason enough to conclude that getting the best out of the new Treaty will be the best that the EU and its member states can do. |
Этот список можно продолжить, но мы уже имеем достаточно оснований для того, чтобы прийти к заключению, что извлечение как можно большей пользы из нового договора будет самым лучшим, что могут сделать ЕС и его страны-члены. |
The Group was informed that the reason for detention was that pursuant to the conclusion of all legal remedies, it is likely that the persons concerned will abscond and will be therefore unavailable to the authorities for removal or deportation. |
Группе сообщили о том, что причина для применения задержания заключается в наличии опасений по поводу того, что по исчерпании всех средств правовой защиты соответствующее лицо скроется и таким образом окажется в недосягаемом положении для высылки или депортации. |
The lower level of health awareness and concern for one's health among the rural population is the reason why rural women go to see doctors - including gynecologists - less frequently than urban women. |
Главной причиной того, почему сельские женщины реже, чем городские женщины, обращаются к услугам врачей, включая гинекологов, являются более низкий уровень информированности сельского населения в области здравоохранения и меньшая забота о состоянии своего здоровья. |
Several States parties drawn to undergo review in the first year of the cycle did not consider the absence of such a list as a reason to request a redraw and allowed additional time for the reviewing States parties to submit their lists. |
Несколько государств-участников, отобранных в результате жеребьевки для прохождения обзора в первом году цикла обзора, не считали отсутствие такого списка причиной для направления просьбы о повторной жеребьевке и согласились с выделением дополнительного времени для того, чтобы проводящие обзор государства-участники представили свои списки. |
States might refrain from making objections at all, for fear of the consequences, although they are entitled to making objections to reservations they do not wish to accept, whatever the reason. |
Опасаясь последствий, государства могут вовсе воздерживаться от высказывания возражений, хоти они имеют право возражать против оговорок, которые они не желают принимать, независимо от того, чем они при этом руководствуются. |
The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. |
Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания. |
5.1 On 10 December 2007, the complainants submit that it was the witness statement R.K. gave on 16 September 2004, which finally "made the authorities want to get rid of him" and the reason the entire family fled the country. |
5.1 10 декабря 2007 года заявители сообщили о том, что свидетельские показания, которые Р.К. давал 16 сентября 2004 года, сыграли решающую роль в том, что власти "захотели от него избавиться", а также стали причиной того, что вся семья покинула страну. |
The founding of the United Nations, as we know, coincided with the profound upheavals that humanity experienced when reference to the meaning of transcendence and natural reason was abandoned, and in consequence freedom and human dignity were grossly violated. |
Как мы знаем, создание Организации Объединенных Наций происходило на фоне глубоких потрясений, которые человечеству пришлось пережить после того, как были преданы забвению понятие запредельного и здравый смысл и, как следствие, были грубо попраны свобода и человеческое достоинство. |