The Working Group agreed that those words should be inserted in a revised version of paragraph (3), for the reason that it permitted the arbitral tribunal to exercise its discretion as to the criteria it considered to be relevant. |
Рабочая группа согласилась включить эти слова в пересмотренный вариант пункта З в силу того соображения, что эта формулировка наделяет третейский суд свободой усмотрения в вопросе о том, какие критерии он будет считать относящимися к делу. |
He was not presented to a judge, as the law requires, nor was he informed of the reason for his detention. |
Он не представал перед судьей, как того требует закон, и он не был информирован о причинах своего задержания. |
UNDP observed that a key reason behind the high drop-out rates of the last ten years may be related to poor nutrition; many children seldom have enough to eat in order to be able to manage school. |
ПРООН отметила, что одной из основных причин высоких показателей отсева на протяжении последних десяти лет может быть плохое питание; многие дети редко получают достаточно пищи для того, чтобы иметь силы учиться. |
Part of the reason may be the fact that there has been little consensus over the years among researchers as to whether environmental migration is a distinct form of migration worthy of special study. |
Указанное положение отчасти можно объяснить тем, что в течение многих лет среди исследователей практически не было консенсуса в отношении того, является ли экологическая миграция самостоятельной формой миграции, заслуживающей особого изучения. |
I join in that conclusion, and doubt that the desire to qualify for future economic assistance from a foreign State such as Cuba could constitute a permissible reason to deny a right of residence. |
Я поддерживаю этот вывод и выражаю сомнение относительно того, что желание и в дальнейшем получать экономическую помощь от другого иностранного государства, в частности Кубы, может считаться законным основанием для отказа в праве на проживание в стране. |
The author claims that this was due to the fact that he was an ethnic Chechen, which was sufficient reason for the court to declare him guilty. |
По утверждению автора, это объясняется тем, что он - чеченец по национальности, а это является достаточным основанием для того, чтобы суд признал его виновным. |
The main reason is that there is little surplus capacity, given that all four duty stations forecast substantial capacity shortfalls throughout the year compared with expected work inflow, leaving no room to shift workload. |
Основной причиной сложившейся ситуации является отсутствие значительного резервного потенциала с учетом того, что все четыре места службы прогнозируют в течение года существенный дефицит ресурсов в сравнении с ожидаемым объемом работы и это не оставляет возможности перераспределять рабочую нагрузку. |
The high priority that the EU wanted to give to fight poverty and social exclusion, and to monitor those targets, was the reason for launching a new survey - Survey of Income and Living Conditions (EU-SILC). |
Следствием того приоритетного значения, которое ЕС желает придать борьбе с бедностью и социальной маргинализацией, а также мониторингу решения этих задач, стало проведение нового обследования - "Обследования доходов и условий жизни (ЕСОДУЖ)". |
A further reason for including conditions for use is to address the potential restriction on competition that the use of the technique, in particular a closed framework agreement, involves (see... above). |
Условия использования устанавливаются также для того, чтобы предотвратить возможное ослабление конкуренции, которое предполагает использование конкретного способа, в частности закрытого рамочного соглашения (см... выше). |
Nor does it present any justification concerning the reason why it was necessary for the witness to appear in court, which would permit a better understanding of the interests at stake. |
Кроме того, отсутствует обоснование необходимости появления свидетеля в суде, которое позволило бы лучше понять, какие при этом преследовались интересы. |
Although it stands to reason that such an agent, representing a separate enterprise, cannot constitute a permanent establishment of the foreign enterprise, paragraph [7] has been inserted in the Article for the sake of clarity and emphasis. |
Несмотря на всю обоснованность того, что такой агент, представляющий отдельное предприятие, не может выступать в качестве постоянного представительства иностранного предприятия, пункт [7] был включен в эту Статью ради ясности и акцента на этом. |
In the opinion of the Special Rapporteur, however, contrary to what Sweden may have meant to say in the aforementioned statement, this is not a sufficient reason to refuse to consider these reactions as true objections. |
По мнению Специального докладчика, это, однако, не является достаточным основанием для того, чтобы не рассматривать эти реакции как подлинные возражения вопреки тому, что, возможно, имела в виду Швеция в своем вышеупомянутом заявлении. |
Thus, there appears to be no valid reason to deprive any successor State of a capacity that the predecessor State could have exercised at any time. |
Однако, судя по всему, не существует веских причин для того, чтобы лишать государство-преемник, каким бы оно ни было, права, которым государство-предшественник может воспользоваться в любой момент. |
Additionally, based on available data including some from IFPs, a main reason for the underperformance of the SRAPs and RAP is the lack of qualified human resources. |
Кроме того, судя по имеющимся данным, в том числе поступившим от ИКЦ, одной из главных причин недостаточной эффективности СРПД и РПД является нехватка квалифицированных кадровых ресурсов. |
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. |
Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |
Moreover, article 1 of the Convention against Torture prohibited the infliction of pain or suffering for any reason based on discrimination of any kind, which included disability. |
Кроме того, первая статья Конвенции против пыток запрещает жестокое обращение по любым мотивам, основанным на какой бы то ни было форме дискриминации, что включает инвалидность. |
The Office nevertheless noted that there was good reason to open a case in order to establish what really happened, and the recommendation was thus accepted. |
Тем не менее, Генеральная прокуратура считает, что имеются достаточные основания для того, чтобы открыть дело и провести расследование, с тем чтобы установить, что призошло фактически, и поэтому данная рекомендация была принята. |
The reason I take the floor now is to express, on behalf of the European Union, our sincere appreciation to you for the way you have led the Conference during your tenure. |
Но сегодня я беру слово для того, чтобы от имени Европейского союза выразить вам нашу искреннюю признательность за то, как вы вели Конференции в период вашего мандата. |
It would be interesting to learn whether the reason why the State party had signed and ratified so few international human rights instruments was its desire to discourage interaction with the international community. |
Было бы интересно узнать, кроется ли причина того, почему государство-участник подписало и ратифицировало столь мало международных договоров по правам человека, в его нежелании поощрять взаимодействие с международным сообществом. |
Ms. Tvedt (Norway) agreed that the closer enterprises were to the State, the more reason the State had to ensure they respected human rights. |
Г-жа Тведт (Норвегия) согласна с тем, что, чем ближе предприятия находятся к государству, тем больше у государства оснований для того, чтобы гарантировать соблюдение ими прав человека. |
For example, there was no apparent reason to maintain long-standing vacancies that seemed to have no effect on the mandates of certain programmes; in addition, the continuing need for posts that fell vacant owing to retirements should be examined. |
Например, нет никаких очевидных оснований для сохранения давно уже существующих вакансий, незаполнение которых, судя по всему, никак не отражается на мандатах некоторых программ; кроме того, следует проанализировать сохраняющуюся потребность в должностях, ставших вакантными в результате выхода сотрудников на пенсию. |
Further, it did not find draft guideline 3.5.3 acceptable, for the reason that monitoring bodies might not be best equipped to rule on the validity of reservations. |
Далее, делегация не считает проект руководящего положения 3.5.3 приемлемым по причине того, что наблюдательные договорные органы вряд ли являются наилучшим форумом для принятия решения относительно действительности оговорок. |
Also, although a large part of the research and technological innovation currently being undertaken was driven by military and related concerns, there was no inherent reason why human rights and humanitarian law considerations could not be factored into their design and operationalization. |
Кроме того, хотя значительная часть предпринимаемых в настоящее время исследований и используемых технологических инноваций обусловлена военными и смежными интересами, нет такой неустранимой причины, в силу которой при их разработке и оперативном использовании нельзя было бы учитывать соображения прав человека и гуманитарного права. |
Moreover, the embargo is contrary to the principles of justice and human rights, for it punishes an entire innocent population for no apparent reason. |
Кроме того, блокада противоречит принципам справедливости и прав человека, поскольку она без каких-либо явных причин подвергает наказанию ни в чем не повинное население всей страны. |
Elsewhere in the report, however, it became clear that interrogations were sometimes not recorded because the equipment was already in use or was unavailable for some other reason. |
Однако, как следует из других частей доклада, запись допросов иногда не ведется из-за того, что такая аппаратура задействована для записи других допросов или отсутствует по каким-либо иным причинам. |