While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. |
Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения. |
And yet almost all countries that have participated in United Nations peacekeeping operations have, at one stage or another, had some reason to feel deeply ashamed over the activities of some of their peacekeepers. |
И все же почти все страны, принимавшие участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имели, на том или ином этапе, некоторые основания для того, чтобы испытывать глубокий стыд из-за деятельности некоторых своих миротворцев. |
That is the work of the United Nations and the reason we are here today. |
В этом состоит работа Организации Объединенных Наций, и в этом причина того, почему мы сегодня здесь. |
Most are less than 10 years old, and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из них нет еще и 10 лет, но благодаря им спасено уже множество человеческих жизней; однако основная причина их создания обусловлена осознанием того факта, что порожденная минами кризисная ситуация по своим масштабам выходит за рамки вопроса о разминировании. |
The Administration, while sharing the concern of the Board regarding staffing levels, stated that one reason staff reductions lagged behind programme reductions was residual, phased-out activities related to repatriation operations. |
Разделяя озабоченность Комиссии по поводу численности сотрудников, администрация вместе с тем заявила, что одной из причин того, что сокращение количества программ не сопровождалось соответствующим сокращением численности персонала, является проведение оставшихся постепенно свертываемых мероприятий, связанных с операциями по репатриации. |
One concerned the reason the Advisory Committee was meeting after the Sixth Committee had completed its work. |
Первый касался причины, по которой Консультативный комитет заседает после того, как Шестой комитет завершил свою работу. |
However, the apparent relative lack of regulation is also a strong reason why the available data on such dealers should be part of the proposed study. |
Однако недостаточное, по всей видимости, регулирование дает также серьезные основания для того, чтобы в ходе предлагаемого исследования попытаться получить имеющиеся данные о таких торговцах. |
Let us be clear here: we are not aware of any United Nations sanctions imposed on the parties to the conflict, and further, Eritrea enjoys a full and unfettered use of its ports for whatever reason. |
Мы хотим дать ясно понять: мы не знаем о каких-либо санкциях Организации Объединенных Наций, введенных против сторон в конфликте, и, кроме того, Эритрея полностью и беспрепятственно использует свои порты по любой причине. |
Moreover, the thorny problem of arrears of wages and salaries, pensions and scholarships provides a reason for the strike which is still taking place in certain sectors, such as education. |
Кроме того, острая проблема задолженности по заработной плате, пенсиям и стипендиям служит причиной забастовки, которая продолжается в ряде отраслей, в частности в сфере образования. |
Mr. Diallo discussed the letter the Secretary-General had received from the President of Angola in which the President stated that his Government did not see any reason to maintain MONUA upon the expiry of its mandate. |
Г-н Диалло прокомментировал полученное Генеральным секретарем от президента Анголы письмо, в котором президент сообщил, что его правительство не усматривает никаких причин для того, чтобы сохранять присутствие МНООНА после истечения ее мандата. |
The reason sometimes given for restricting oneself to the assessment of physical flows is the difficulty involved in defining what is meant by a reasonable price level and the difficulty in assessing and quantifying the economic consequences or costs associated with energy security issues. |
Иногда в качестве причины ограничения рамок анализа лишь оценкой физических потоков выдвигаются трудности, связанные с определением того, что является разумным уровнем цен, и с тем, как правильно проанализировать и дать количественную оценку экономическим последствиям или издержкам, связанным с вопросами обеспечения энергобезопасности. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): The principal reason for resuming the work of the emergency special session of the General Assembly is the fact that the situation in the Middle East remains tense and, indeed, explosive. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Главная причина возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - это то, что ситуация на Ближнем Востоке остается напряженной и, более того, взрывоопасной. |
In addition, the offences covered in the Convention had to be committed with a specific intention: obtaining a confession, inflicting arbitrary punishment (for purposes of revenge), intimidation or coercion or for any reason based on discrimination. |
Кроме того, преступления, оговоренные в Конвенции, характеризуются конкретной направленностью: речь может идти о получении признаний, произвольном наказании (могущем быть приравненным мести), запугивании или принуждении или, наконец, проведении той или иной формы дискриминации. |
This has given us a particular reason for reflection, both on the role of the Council in the international system, and on its internal functioning. |
Он дает нам еще более веские основания для того, чтобы поразмышлять как о роли Совета в международной системе, так и о его внутреннем функционировании. |
Although it was not very realistic to hold a third session, for the reason mentioned by Mr. Wolfrum, consideration might be given to extending one of the Committee's two annual sessions by one week. |
Кроме того, если организация проведения третьей сессии может оказаться нереалистичной по причинам, указанным г-ном Вольфрумом, можно предусмотреть продление на одну неделю одной из двух ежегодных сессий Комитета. |
One reason for this may be that the responsibility for implementing demand reduction activities is often decentralized to the local level and such activities are also undertaken by civil society. |
Возможно, одна из причин этого заключается в том, что функции по проведению мероприятий, направленных на сокращение спроса, часто децентрализованы и переданы на местный уровень и что, кроме того, подобные мероприятия часто осуществляются общественными организациями. |
But there is no apparent reason why it would not be open to the court to ask counsel for either party whether there is any dispute about a particular piece of evidence. |
Вместе с тем нет никакой явной причины, которая мешала бы суду спросить адвокатов каждой стороны, имеется ли спор по поводу того или иного доказательства. |
In order to provide legal justification for the arrests, in most cases the reason for the arrest was altered on the police reports and this resulted in an obstruction of justice. |
Для того чтобы оправдать задержания с правовой точки зрения, в большинстве случаев в полицейских донесениях изменялась их причина, что препятствовало работе органов правосудия. |
Now that the former Soviet Union has collapsed, no one can understand the reason for keeping the United States troops in south Korea to hold off the southward advance by someone. |
Сейчас, когда Советский Союз развалился, никто не в состоянии понять, зачем сохранять войска Соединенных Штатов в Южной Корее для того, чтобы не допустить наступление кого-то в южном направлении. |
She had reason to believe that the measure had been rescinded, but asked what was being done to moderate the adverse effects it might have had. |
Она полагает, что это распоряжение было отменено, но спрашивает, что сделано для того, чтобы смягчить пагубные последствия, которые оно могло иметь. |
Mr. ZAKI (Egypt) said that his delegation fully understood the situation and did not see any reason why item 84 should not be considered on Wednesday, 30 October. |
Г-н ЗАКИ (Египет) говорит, что его делегация прекрасно сознает сложившуюся ситуацию и не возражает против того, чтобы пункт 84 повестки дня был рассмотрен в среду, 30 октября. |
The reason for that was primarily the fact that the Serb entity had not complied with the obligation to create conditions conducive to the free return of all refugees to their homes of origin. |
Это объясняется тем, что сербское образование Боснии и Герцеговины, в частности, не выполнило обязательства создать благоприятные условия для того, чтобы все беженцы могли свободно вернуться к своим очагам. |
That was all the more reason that they must be defined and promoted with genuine respect for the plurality of beliefs, traditions, value systems and perspectives in the world. |
Это является еще одним доводом в пользу того, что они должны определяться и поощряться при условии подлинного уважения плюрализма верований, традиций, систем ценностей и перспектив в мире. |
Likewise, it is inadmissible that some men should command others, without valid or acknowledged reason and without their prior consent, by means of coercion, force, with its multiple facets, or intrigues. |
Нельзя также допускать того, чтобы одни люди командовали другими без веской и признанной причины или без предварительного согласия последних, используя при этом принуждение, силу во всех ее многочисленных проявлениях или интриги. |
The fact that the Conference on Disarmament was unable this year to commence negotiations on the preferred priorities of some is not sufficient reason to denigrate its viability or to threaten to discard this valuable negotiating mechanism. |
Тот факт, что на Конференции по разоружению в этом году не удалось начать переговоры по вопросам, которым некоторые отдают предпочтение, не является достаточным основанием для того, чтобы принижать ее действенность или угрожать ликвидацией этого полезного переговорного механизма. |