While that might be true to a certain extent, it is not sufficient reason to justify having 15 members of the Council represent 189 Member States of the United Nations. |
Хотя это, может быть, в некоторой степени верно, тем не менее это не является достаточным основанием для оправдания того, что 15 членов Совета представляют 189 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
But although this may present practical difficulties in some cases in establishing the responsibility of the assisting State, it is not a good reason for rejecting article 27. |
Однако, хотя в некоторых случаях подобный подход может создавать практические трудности с установлением ответственности оказывающего помощь государства, это является недостаточно убедительным основанием для того, чтобы отказаться от статьи 27. |
This is all the more reason to make sure that the energy and courage of Talat and Christofias are not squandered. |
Тем более это является причиной для того, чтобы принять меры, чтобы энергия и мужество Талата и Кристофиаса не были растрачены впустую. |
The main reason for our abstention was that the draft resolution, in operative paragraph 1, still ignores the importance of regional agreements and treaties for the promotion of nuclear non-proliferation. |
Основной причиной того, что мы воздержались, явилось то, что в пункте 1 постановляющей части проекта резолюции по-прежнему игнорируется важность региональных соглашений и договоров для развития ядерного нераспространения. |
I can think of one very good reason why the euro needs to fall, and six not-so-convincing reasons why it should remain stable or appreciate. |
Я могу назвать одну очень хорошую причину того, почему цене евро следует упасть, и шесть не сильно убедительных причин того, почему ей следует оставаться стабильной или вырасти. |
There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. |
Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
But the real reason why this otherwise standard policy decision seems like such an important step is that, for the first time, the ECB has recognized the need to address a fundamental flaw in the eurozone's architecture: the ECB itself. |
Но подлинной причиной того, почему данное, казалось бы, стандартное стратегическое решение кажется таким важным шагом, является то, что ЕЦБ впервые признал необходимость исправления фундаментального недостатка архитектуры еврозоны - самого ЕЦБ. |
Most are less than 10 years old and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из таких учреждений и программ не исполнилось еще и 10 лет, но с их помощью удалось спасти немало жизней; основной причиной их появления стало нынешнее понимание того, что масштабы кризиса, порожденного наземными минами, не ограничиваются проблемой разминирования. |
However, the anticipated price decreases have not yet materialized, the main reason being that foreign insurance companies are not allowed to invest in hospitals, and the market is therefore still characterized by very limited competition. |
Однако ожидавшего снижения цен пока не произошло, главным образом в силу того, что иностранным страховым компаниям не разрешено осуществлять инвестиции в больничное хозяйство, и в этой связи рынок все еще характеризуется очень ограниченной конкуренцией. |
In addition, where an arrested person is under 17 years, a parent or guardian must be informed of the arrest, the reason for the arrest and the right to consult a solicitor. |
Кроме того, если арестованному не исполнилось 17 лет, то его родителям, опекунам или попечителям должно быть сообщено об аресте несовершеннолетнего, причине этого ареста и о праве проконсультироваться с солиситором. |
Furthermore, she observed that lack of funds was not the only reason for under-implementation of the programmes. |
Кроме того, она отметила, что отсутствие средств - это не единственная причина того, что программы выполняются не в полном объеме. |
Bereavement is considered the primary reason for women to become breadwinners (widows represent 60 per cent of women supporting families). |
Смерть мужей считается основной причиной того, что женщины становятся кормильцами (вдовы составляют 60 процентов женщин, являющихся кормильцами в семьях). |
Also, pursuant to the new law, women who care for children under the age of 3 years and are not employed benefit from this right despite the reason for dismissal. |
Кроме того, в соответствии с новым законом на получение этого пособия имеют право безработные женщины, ухаживающие за детьми в возрасте до трех лет, независимо от причины их увольнения. |
The policy is intended "to ensure that information concerning UNDP operational activities will be made available to the public in the absence of a compelling reason for confidentiality (emphasis added)". |
Цель этой политики заключается "в обеспечении того, чтобы информация об оперативной деятельности ПРООН предоставлялась общественности в отсутствие веских причин для сохранения ее конфиденциальности" 1/ (подчеркнуто нами). |
However, several cases have come to the attention of the Special Rapporteur where passports have been seized or impounded without giving a reason and without the sanction of law. |
Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено несколько случаев изъятия или конфискации паспортов без каких бы то ни было объяснений и без законных на то оснований. |
It sees in them a further reason to defend the role, the competence and the specific features of the sole multilateral forum for negotiations in the field of disarmament. |
Она усматривает в этом еще одну причину для того, чтобы отстаивать роль, компетенцию и специфику единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The financial crisis currently affecting many Member States, for example, provided a compelling reason for the United Nations to continue to live within its means and to avoid any departure from current budget levels. |
Так, финансовый кризис, затронувший сейчас многие государства-члены, служит убедительным доводом в пользу того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала "жить по средствам" и избегала повышения нынешнего объема бюджета. |
France is generally critical of the notion, while not denying that in special circumstances a State may suffer legal injury merely by reason of the breach of a commitment. |
Франция в целом критически относится к этому понятию, хотя и не отрицает, что при особых обстоятельствах государство может понести юридический ущерб просто в силу нарушения того или иного обязательства. |
The decision to use one or another model depends in part on the country's regulatory capacity; the weaker it is, the more reason to reduce the number of independent structures and try to achieve economies of scope. |
Решение об использовании той или иной модели частично зависит от того, каким потенциалом в области регулирования обладает страна: чем ниже этот потенциал, тем больше причин для сокращения количества независимых структур, с тем чтобы попытаться получить экономию за счет эффекта масштаба. |
Chile, Ecuador, Kazakhstan, Panama, Senegal and Togo reported that difficulties concerning resources was the reason that the rule was not always applied. |
Казахстан, Панама, Сенегал, Того, Чили и Эквадор сообщили, что это правило применяется не всегда из-за трудностей с ресурсами. |
However, in the case of infrastructure projects implemented by privately-owned entities, there may no longer be a compelling reason or public interest for prescribing to the concessionaire the procedure to be followed for the award of subconcessions. |
Тем не менее в случае проектов в области инфраструктуры, осуществляемых частными организациями, возможно, больше уже не существует каких-либо серьезных причин или публичного интереса, для того чтобы предписывать концессионеру применять определенную процедуру для предоставления субконцессий. |
Further, there does not seem to be any reason to exclude intermodal loading units manufactured prior to the implementation of the new legal act from the maintenance obligation or from the periodic inspections. |
Кроме того, по всей видимости, не существует никаких оснований для освобождения интермодальных грузовых единиц, изготовленных до вступления в силу нового нормативного акта от действия обязательства в отношении технического обслуживания или периодических осмотров. |
Conceptually, there is no compelling reason not to accept the notion that subsidies in services could distort trade just as in the case of trade in goods. |
Концептуально нет никаких убедительных доказательств того, что в сфере услуг субсидии не являются причиной таких же торговых диспропорций, как и в товарной торговле. |
Since the Council last debated this issue, we have good reason to be encouraged by the impact the Security Council is having on the situation of children in armed conflict. |
С тех пор как Совет обсуждал этот вопрос в прошлый раз, у нас появились хорошие основания для того, чтобы с оптимизмом относиться к тому воздействию, которое Совет Безопасности оказывает на ситуацию детей в условиях вооруженного конфликта. |
For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. |
По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |