One reason why such an integrated concept poses a problem for educators at present is that there are so few good models of what both the formal education and public awareness campaigns portray as exemplary behaviour. |
Одна из причин, в силу которых единая концепция создает сегодня проблемы для работников образования, заключается в наличии весьма ограниченного числа подходящих моделей того, что в рамках как формального образования, так и кампаний по информированию населения называют "образцом поведения". |
The reason for not requiring the defendant to take the oath and not compelling him to answer is to ensure that he is not subjected to any form of coercion, even of a moral nature. |
Причина, по которой подсудимый не должен принуждаться делать заявления под присягой и отвечать на задаваемые вопросы, заключается в необходимости обеспечения того, чтобы он не подвергался никакой форме принуждения, включая психологическое воздействие. |
In view of the level of extrabudgetary funding, the Committee enquired as to the reason for the support costs shown in table 9.1 (2) being only $9,273,400. |
С учетом объема внебюджетных ресурсов Комитет попытался выяснить причины того, что сумма расходов на вспомогательное обслуживание согласно таблице 9.1(2) составляет всего лишь 9273400 долл. США. |
But you're also the reason I'm holding this indictment of our firm in the first place, because what they're saying is true. |
Но помимо того, ты ещё и главная причина, почему я сейчас держу в руках это обвинение - потому что то, что тут сказано, - правда. |
3.5 Counsel further contends that the fairness of the proceedings was flawed by reason of the fact that the author and his brother received joint representation. |
3.5 Далее адвокат заявляет, что справедливость судебного разбирательства была опорочена ввиду того, что автору и его брату было назначено для защиты одно и то же лицо. |
This is the main reason why it will be difficult for Japan to conclude the proposed trilateral FTA, despite Prime Minister Yoshihiko Noda's recent endorsement of it. |
А если они начнут действовать, то внутренняя политическая оппозиция, скорее всего, будет настолько агрессивной, насколько это необходимо для того, чтобы отобрать у них власть. |
A main reason for the growing vulnerability of developing countries to external shocks has been the dismantling of institutional checks and balances at the national level and particularly the failure to redefine appropriate government interventions and controls as economies became more integrated into the global economy. |
Кроме того, хотя центральным звеном последней волны кризисов в развивающихся странах являлись финансовые потоки, свою роль в них, вне всякого сомнения, сыграли также перекосы в торговле и другие внешние потрясения, которые усугубили трудности, связанные с обеспечением более открытых режимов счетов операций с капиталом. |
This is the reason why, for example, it has become so important in the last few years to reinvent the decades-old partnership between UNDP and the World Bank around a new assessment of mutual comparative advantages. |
Это, в частности, является причиной того, почему в последние несколько лет стало столь важным пересмотреть существующие на протяжении нескольких десятилетий механизмы партнерства между ПРООН и Всемирным банком на основе новой оценки их сравнительных преимуществ. |
We are fully aware of the complexities inherent in the enlargement effort, which is one more reason why we should all be open and receptive to any proposal likely to help us move forward, including periodic renewals of arrangements decided. |
Мы прекрасно понимаем трудности, присущие усилиям по увеличению членского состава Совета, что является еще одной причиной для того, чтобы все мы проявляли более открытый и внимательный подход к рассмотрению любого предложения, способного обеспечить наше продвижение вперед, включая периодические обзоры достигнутых договоренностей. |
The need for potentially very high profits rules out the bulk of SMEs and start-ups that do not have the potential of becoming future mega-companies and is one reason venture capital is concentrated in high technology sectors. |
Такая потребность в получении очень высокой прибыли исключает возможность инвестирования средств в большинство МСП и начинающих предприятий, которые не обещают в будущем превратиться в гигантские компании; это одна из причин того, почему венчурный капитал в основном сосредоточивается в высокотехнологичных секторах. |
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline by which it was required to indicate a reason for doing so. |
Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения, в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка. |
Additionally, there has not yet been serious study of the possible grave environmental consequences of these weapons, such as causing earthquakes, which would on their own be a reason to ban them. |
Кроме того, до сих пор не проводилось еще серьезного исследования по изучению таких возможных пагубных экологических последствий применения данного оружия, как, например, провоцирование землетрясений; одно это уже могло бы стать основанием для его запрещения. |
However, at least four of the draft articles did mention arbitrators, so there seemed to be no valid reason why they should not be mentioned as in the former article 16. |
Тем не менее по крайней мере в четырех проектах статей содержится упо-минание арбитров, поэтому нет никаких веских оснований для того, чтобы не включать его, как это было сделано в бывшей статье 16. |
In particular, there is little reason to fear that other low-income countries have paid for it, inasmuch as the donors have promised to increase their subscriptions to IDA. |
В частности, не имеется сколько-нибудь серьезных оснований опасаться того, что облегчение долгового бремени было оплачено другими странами с низким уровнем дохода, поскольку доноры обязались увеличить объем ресурсов, перечисляемых ими МАР. |
We belief that the lack of will or any other subjective reason which may have led to the ineffective implementation of a mandated activity should not automatically lead to ending it because of obsolescence. |
Мы считаем, что недостаточная готовность или любые другие субъективные причины, которые могут привести к неэффективной имплементации санкционированной деятельности, не должны автоматически повлечь за собой ее прекращение в силу того, что она уже не соответствует современным реалиям. |
Other sports such as judo, weight putting, javelin throwing and swimming are less developed, partly because of lack of popularity with the girls themselves and lack of suitable facilities, but not by reason of any form of exclusion or prohibition. |
Другие виды спорта, такие как дзюдо, толкание ядра, метание копья, развиты слабо, но не по причине какой-либо дискриминации или запретов, а вследствие того, что среди девушек не находится желающих, а также из-за отсутствия соответствующих спортивных сооружений. |
In addition to other factors such as favourable trade agreements and proximity to major markets, exporting high value-added goods was a very important reason why being landlocked did not matter for this country. |
В дополнение к таким другим факторам, как благоприятные торговые соглашения и близость к крупным рынкам, экспорт товаров с высокой добавленной стоимостью являлся важной причиной того, что отсутствие выхода к морю не играло для этой страны особой роли. |
Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. |
Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
Moreover, and for the same reason, it does not consider non-mandatory rules that are meant to govern post-default rights and obligations of the parties. |
Кроме того, по той же причине в данной главе не рассматриваются неимперативные нормы, призванные регулировать права и обязанности сторон, возникающие после неисполнения обязательств. |
Any person, whether or not a shareholder, who has reason to believe that the financial report of a widely held company has failed to comply with a financial reporting standard may refer the matter to FRIP for investigation. |
Любое лицо, независимо от того, является ли оно акционером, имеющее основания полагать, что финансовый отчет публичной компании не соответствует какому-либо стандарту финансовой отчетности, может довести этот вопрос до сведения ГРФО в целях проведения расследования. |
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. |
Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых. |
The reason that such pseudo-science has prevailed in so many American schools is directly related to America's tremendously decentralized school system, which allows committed local groups of the religious-minded to reshape the curriculum. |
Причина того, что подобная псевдонаука распространилась в столь многих американских школах, непосредственно связана с чрезвычайно децентрализованной школьной системой в Америке, позволяющей заинтересованным местным религиозным группам вносить изменения в учебную программу. |
Indeed, there is something of a taboo on writing about Tsarukyan, and with good reason: not only is he rich, but also he controls an army of obedient skinheads. |
Действительно, существует своего рода табу на то, чтобы писать о Царукяне, и для этого есть серьезное основание: мало того, что он богат, он также руководит армией послушных бритоголовых. |
Premature inflationary pressures are a prime reason that both ECB presidents, the late Wim Duisenberg and now Jean-Claude Trichet, have consistently pressed for structural reform in their press conferences and speeches. |
Преждевременное инфляционное давление - главная причина того, что оба президента ЕЦБ, покойный Уим Дуисенберг, а теперь Жан-Клод Трише, так согласованно добиваются структурной реформы на своих пресс-конференциях и в обращениях. |
Al Jazeera has good reason to gloat: it has new cachet in the US after millions of Americans, hungry for on-the-ground reporting from Egypt, turned to its online live stream and Mohyeldin's coverage from Cairo's Tahrir Square. |
«Аль-Джазира» имеет все основания, чтобы злорадствовать: он завоевал новый престиж, после того как миллионы американцев, с жадностью ожидающие репортажи с мест событий в Египте, обратились к живым трансляциям канала в режиме онлайн и репортажам Мохайлдина с площади Тахрир в Каире. |