Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
We do not see any reason to confuse the preventive role of the United Nations with terrorism, as they are both absolutely different from one another. Мы не видим никаких оснований для того, чтобы путать роль Организации Объединенных Наций в усилиях по предотвращению с борьбой с терроризмом, поскольку это два совершенно разных вопроса.
Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории.
So far that dream has not been realized, and my delegation has good reason to believe that the time has finally come to give serious thought to this. До сих пор эта мечта не осуществилась, и у моей делегации есть серьезная причина полагать, что сейчас, наконец, пришло время для того, чтобы серьезно подумать над этим.
A Claimant is not relieved of this responsibility because evidence has been destroyed or is not available for any other reason. Заявитель не освобождается от этой обязанности лишь на основании того, что доказательства были уничтожены или отсутствуют по каким-либо другим причинам.
However, their existence as such would not be a valid reason to refrain from negotiating a new instrument. В то же время их существование само по себе еще не является веским основанием для того, чтобы воздерживаться от разработки нового правового инструмента.
This is a sufficient reason for the State, applying the legal definition of confiscation, to lay claim to them in the course of a criminal procedure. Это, с учетом юридического определения конфискации, дает государству достаточные основания для того, чтобы притязать на них в судебном порядке.
The solution may very well lie between these two views, if we have the political will to reason together. Решение вполне может находиться между двумя точками зрения, но для того чтобы его найти, нам необходимо продемонстрировать политическую волю и готовность размышлять вместе.
Accordingly, we here in the Conference on Disarmament would have much greater reason to work for a definitive solution to the problem of nuclear weapons. Соответственно, здесь, на Конференции по разоружению, у нас имелось бы гораздо больше оснований для того, чтобы заниматься работой по окончательному разрешению проблемы ядерного оружия.
The fact that the Register does not encompass more kinds of armaments cannot be a reason for not contributing to it. Ну а то обстоятельство, что Регистр не охватывает больше видов вооружений, не может быть резоном для того, чтобы не вносить в него свою лепту.
In the view of his delegation, the reason the Special Rapporteur had not been invited was that States no longer trusted the United Nations human rights mechanisms. По мнению его делегации, причина того, что Специальный докладчик не получил приглашения посетить страну, заключается в том, что государства уже не верят механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека.
Membership alone was insufficient reason to hold a State responsible for an internationally wrongful act committed by an organization to which it belonged. Сам факт членства - это недостаточное основание для того, чтобы считать государство ответственным за международно-противоправное деяние, совершенное организацией, членом которой это государство является.
Yet a few people still argued that such acts could be justified by reason of a political cause or movement. Вместе с тем кое-кто до сих пор утверждает, что такие акты могут быть оправданы интересами того или иного политического дела или движения.
However, once it has received him, the foreign national acquires a certain status of which he cannot be deprived without some reason. Однако после того как оно приняло его, иностранный гражданин приобретает определенный статус, которого он не может быть лишен без изложения причин.
The reason why my delegation is today pointing out those facts is to cite one example that has recently arisen. Сегодня наша делегация упоминает об этом для того, чтобы привести некоторые факты, которые стали известны только недавно.
The reason for including the provision had apparently been to ensure that the leadership of trade unions in strategic industries and sectors did not include foreigners. По всей вероятности данное положение было включено для обеспечения того, чтобы в руководство профсоюзами в стратегических отраслях и секторах не попали иностранцы.
One reason why the Convention had not been applied directly in the courts might be that court proceedings were generally very slow and costly. Возможно, что одной из причин того, почему Конвенция напрямую не применяется в судах, является то, что судебные разбирательства обычно продолжаются довольно долго и сопряжены с большими издержками.
In addition, studies on mobile populations tend to make no distinction in terms of length of stay at destination or reason for moving. Кроме того, в исследованиях о мобильности населении, как правило, не проводится никаких различий в зависимости от продолжительности пребывания в пункте назначения или причин перемещения.
It is also a main reason why the number of internally displaced persons returning to Kosovo has so far been limited. Это также является одной из основных причин того, что число вынужденных переселенцев, решивших вернуться в Косово, пока еще весьма незначительно.
The horrendous events of 11 September had provided evidence of the connection between organized crime, drug-trafficking and terrorism and gave added reason to adopt rigorous national control systems to prevent money-laundering. Ужасные события, происшедшие 11 сентября, подтвердили взаимосвязь между организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом и дали дополнительные основания для того, чтобы учредить действенные национальные системы контроля, предназначенные для предотвращения «отмывания денег».
But clearly we are meant to turn to those that were members of the Council at that time to ask them the reason for these double standards. Очевидно, нам следует обратиться к членам Совета того времени, чтобы выяснить причину подобных двойных стандартов.
Yet another reason why we need a robust multilateral system is that we must break the cycles of poverty and violence we witness in many parts of Africa. Еще одна причина того, почему нам необходима сильная многосторонняя система, состоит в том, что мы должны разорвать порочный круг бедности и насилия, свидетельства чего мы наблюдаем во многих частях Африки.
One reason women were failing to report violence might be that they were unaware that their human rights were being violated. Одна из причин того, что женщины не сообщают о насилии, может заключаться в том, что они не осознают, что происходит нарушение их прав человека.
That is one reason why it won the People's Choice Award in 2005, 2006 and 2007. Это одна из причин того, почему она была удостоена награды "Народный выбор" в 2005, 2006 и 2007 годах.
Understanding that the reason of lengthy national stagnation lies in the neo-liberal model of development imposed upon the country by American monopolies, is gaining strength. Крепнет понимание того, что причина длительного национального застоя - в неолиберальной модели развития, навязанной стране влиятельными американскими монополиями.
He also saw an important role for doctors in caring for people accused of crimes who were declared not responsible by reason of insanity. Кроме того, он видел важную роль врачей по уходу за людьми, обвиняемыми в совершении преступлений, которые были объявлены не несущими ответственность по причине невменяемости.