| We do not see any reason to confuse the preventive role of the United Nations with terrorism, as they are both absolutely different from one another. | Мы не видим никаких оснований для того, чтобы путать роль Организации Объединенных Наций в усилиях по предотвращению с борьбой с терроризмом, поскольку это два совершенно разных вопроса. |
| Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. | Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории. |
| So far that dream has not been realized, and my delegation has good reason to believe that the time has finally come to give serious thought to this. | До сих пор эта мечта не осуществилась, и у моей делегации есть серьезная причина полагать, что сейчас, наконец, пришло время для того, чтобы серьезно подумать над этим. |
| A Claimant is not relieved of this responsibility because evidence has been destroyed or is not available for any other reason. | Заявитель не освобождается от этой обязанности лишь на основании того, что доказательства были уничтожены или отсутствуют по каким-либо другим причинам. |
| However, their existence as such would not be a valid reason to refrain from negotiating a new instrument. | В то же время их существование само по себе еще не является веским основанием для того, чтобы воздерживаться от разработки нового правового инструмента. |
| This is a sufficient reason for the State, applying the legal definition of confiscation, to lay claim to them in the course of a criminal procedure. | Это, с учетом юридического определения конфискации, дает государству достаточные основания для того, чтобы притязать на них в судебном порядке. |
| The solution may very well lie between these two views, if we have the political will to reason together. | Решение вполне может находиться между двумя точками зрения, но для того чтобы его найти, нам необходимо продемонстрировать политическую волю и готовность размышлять вместе. |
| Accordingly, we here in the Conference on Disarmament would have much greater reason to work for a definitive solution to the problem of nuclear weapons. | Соответственно, здесь, на Конференции по разоружению, у нас имелось бы гораздо больше оснований для того, чтобы заниматься работой по окончательному разрешению проблемы ядерного оружия. |
| The fact that the Register does not encompass more kinds of armaments cannot be a reason for not contributing to it. | Ну а то обстоятельство, что Регистр не охватывает больше видов вооружений, не может быть резоном для того, чтобы не вносить в него свою лепту. |
| In the view of his delegation, the reason the Special Rapporteur had not been invited was that States no longer trusted the United Nations human rights mechanisms. | По мнению его делегации, причина того, что Специальный докладчик не получил приглашения посетить страну, заключается в том, что государства уже не верят механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Membership alone was insufficient reason to hold a State responsible for an internationally wrongful act committed by an organization to which it belonged. | Сам факт членства - это недостаточное основание для того, чтобы считать государство ответственным за международно-противоправное деяние, совершенное организацией, членом которой это государство является. |
| Yet a few people still argued that such acts could be justified by reason of a political cause or movement. | Вместе с тем кое-кто до сих пор утверждает, что такие акты могут быть оправданы интересами того или иного политического дела или движения. |
| However, once it has received him, the foreign national acquires a certain status of which he cannot be deprived without some reason. | Однако после того как оно приняло его, иностранный гражданин приобретает определенный статус, которого он не может быть лишен без изложения причин. |
| The reason why my delegation is today pointing out those facts is to cite one example that has recently arisen. | Сегодня наша делегация упоминает об этом для того, чтобы привести некоторые факты, которые стали известны только недавно. |
| The reason for including the provision had apparently been to ensure that the leadership of trade unions in strategic industries and sectors did not include foreigners. | По всей вероятности данное положение было включено для обеспечения того, чтобы в руководство профсоюзами в стратегических отраслях и секторах не попали иностранцы. |
| One reason why the Convention had not been applied directly in the courts might be that court proceedings were generally very slow and costly. | Возможно, что одной из причин того, почему Конвенция напрямую не применяется в судах, является то, что судебные разбирательства обычно продолжаются довольно долго и сопряжены с большими издержками. |
| In addition, studies on mobile populations tend to make no distinction in terms of length of stay at destination or reason for moving. | Кроме того, в исследованиях о мобильности населении, как правило, не проводится никаких различий в зависимости от продолжительности пребывания в пункте назначения или причин перемещения. |
| It is also a main reason why the number of internally displaced persons returning to Kosovo has so far been limited. | Это также является одной из основных причин того, что число вынужденных переселенцев, решивших вернуться в Косово, пока еще весьма незначительно. |
| The horrendous events of 11 September had provided evidence of the connection between organized crime, drug-trafficking and terrorism and gave added reason to adopt rigorous national control systems to prevent money-laundering. | Ужасные события, происшедшие 11 сентября, подтвердили взаимосвязь между организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом и дали дополнительные основания для того, чтобы учредить действенные национальные системы контроля, предназначенные для предотвращения «отмывания денег». |
| But clearly we are meant to turn to those that were members of the Council at that time to ask them the reason for these double standards. | Очевидно, нам следует обратиться к членам Совета того времени, чтобы выяснить причину подобных двойных стандартов. |
| Yet another reason why we need a robust multilateral system is that we must break the cycles of poverty and violence we witness in many parts of Africa. | Еще одна причина того, почему нам необходима сильная многосторонняя система, состоит в том, что мы должны разорвать порочный круг бедности и насилия, свидетельства чего мы наблюдаем во многих частях Африки. |
| One reason women were failing to report violence might be that they were unaware that their human rights were being violated. | Одна из причин того, что женщины не сообщают о насилии, может заключаться в том, что они не осознают, что происходит нарушение их прав человека. |
| That is one reason why it won the People's Choice Award in 2005, 2006 and 2007. | Это одна из причин того, почему она была удостоена награды "Народный выбор" в 2005, 2006 и 2007 годах. |
| Understanding that the reason of lengthy national stagnation lies in the neo-liberal model of development imposed upon the country by American monopolies, is gaining strength. | Крепнет понимание того, что причина длительного национального застоя - в неолиберальной модели развития, навязанной стране влиятельными американскими монополиями. |
| He also saw an important role for doctors in caring for people accused of crimes who were declared not responsible by reason of insanity. | Кроме того, он видел важную роль врачей по уходу за людьми, обвиняемыми в совершении преступлений, которые были объявлены не несущими ответственность по причине невменяемости. |