It was also noteworthy that many States parties' lack of compliance with their reporting obligations was the only reason the Committee was able to keep as abreast of its schedule as it did. |
Также стоит отметить, что невыполнение многими государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов является единственным объяснением того, почему Комитету удается соблюдать свой график работы. |
Furthermore, he reports that although he has tried to contact the Working Group on Arbitrary Detention and various NGOs in writing, for an unknown reason his letters have not reached their addressees. |
Кроме того, он заявляет, что он пытался вступить в контакт с Рабочей группой по произвольным задержаниям в письменном виде, а также с некоторыми неправительственными организациями, однако по непонятным причинам его письма не доходили до адресата. |
The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. |
Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
Furthermore, Qi Chonghuai's family did not receive a detention notice with information on where he was being held nor for what reason, in purported violation of article 71 of the Chinese Criminal Procedure Law. |
Кроме того, родственники Ци Чунхуая не получили уведомление о задержании, содержащее информацию о месте и причине его содержания под стражей, что, как утверждается, является нарушением статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Китая. |
Furthermore, permission to stay in Japan is granted to applicants who were not recognized as refugees, when there was a reason for their protection due to the situation in their country. |
Кроме того, разрешения на пребывание в Японии предоставляются и заявителям, которые не признаются в качестве беженцев, если имеются основания для их защиты из-за ситуации в их стране. |
Those delegations were of the view that the links that may exist between illegal fishing and some crimes committed at sea were not sufficient reason to designate illegal fishing a transnational organized crime. |
По мнению этих делегаций, увязки, которая может существовать между незаконным промыслом и некоторыми преступлениями, совершаемыми в море, недостаточно для того, чтобы объявить незаконный промысел видом транснациональной организованной преступной деятельности. |
The new provisions will do away with ill-treatment of the person, since, as noted above, the main reason for using it is to obtain a confession for later use as evidence. |
Кроме того, такое положение сведет на нет жестокое обращение с лицом, поскольку, как уже отмечалось выше, основной причиной применения жестокого обращения является получение явки с повинной и ее дальнейшее использование в качестве доказательства. |
The reason for this was that Saint Lucia took its commitments and obligations seriously and wanted to ensure that, once it undertook a commitment, it would implement it. |
Это обусловлено тем, что Сент-Люсия очень серьезно относится к своим обязательствам и обязанностям и всегда исходит из того, что если она берет на себя какое-либо обязательство, то она должна его выполнить. |
Equally, chronic diseases in children, such as HIV, cancer, tuberculosis and sickle-cell anaemia, that are not treated or are inadequately treated may be a reason for severe malnutrition in children. |
Кроме того, причиной острого недоедания в тяжелой форме у детей могут быть такие хронические заболевания, как ВИЧ, рак, туберкулез и серповидно-клеточная анемия, если лечение этих заболеваний отсутствует или является неадекватным. |
Even statements made by Belgian authorities before the country's parliament that recognized several provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto as being part of customary international law were often silent on the underlying reason for that recognition. |
Даже в заявлениях, сделанных бельгийскими властями до того, как ряд положений Женевской конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ней были признаны парламентом составной частью международного обычного права, причина такого признания зачастую умалчивалась. |
The threat of climate change was a compelling reason to act expeditiously, and his Government had therefore integrated climate change adaptation measures into its national policies. |
Угроза изменения климата является веской причиной для того, чтобы действовать оперативно, и поэтому его правительство предусмотрело меры по адаптации к изменению климата в своей национальной политике. |
Some States sponsoring the draft resolution were part of the reason violence continued and was escalating in his country, as they were fomenting sectarian strife and pushing the country to the brink of civil war. |
Некоторые государства, выступившие авторами проекта резолюции, отчасти являются причиной того, что в Сирии продолжается и разрастается насилие, поскольку они нагнетают межконфессиональную вражду и подталкивают страну на грань гражданской войны. |
Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. |
Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
Furthermore, the horrors of the past should be the best reason to demand greater respect for international law, international humanitarian law and human rights. |
Кроме того, ужасы прошлого должны быть наилучшей побудительной причиной добиваться ее полного соблюдения международного права, международного гуманитарного права и прав человека. |
This was the primary reason why the COSPAS-SARSAT programme had made the decision to terminate its 121.5/243 MHz satellite alert services by 2009: all alerts would be broadcast on 406 MHz, which was digital. |
Это стало главной причиной того, почему в рамках программы КОСПАС-САРСАТ было решено прекратить использование частот 121,5/243 МГц для спутникового аварийного оповещения к 2009 году: все сигналы бедствия будут передаваться в цифровом формате на частоте 406 МГц. |
Conflict prevention is one reason why monitoring poverty alleviation among persons belonging to minorities is crucial: if strategies are successful for some groups but not for minorities, inequalities will increase and so too may tension. |
Предотвращение конфликтов является одной из причин того, почему мониторинг сокращения масштабов нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет первостепенное значение: успех стратегий для отдельных групп, за исключением меньшинств, приведет к увеличению неравенства, вместе с которым будет возрастать и вероятность возникновения напряженности. |
Part of the reason why this issue has not received much attention in our discussions so far is probably related to the fact that existing inter-State procedures under other human rights mechanisms have never been used. |
Причина того, что этот вопрос пока еще не получил достаточного внимания в ходе наших обсуждений, отчасти обусловлен, как представляется тем фактом, что в рамках других правозащитных механизмов существующие межгосударственные процедуры никогда не использовались. |
Furthermore, ethnic origin must not be the reason for any direct or indirect discrimination in other areas, such as: |
Более того, этническое происхождение не должно быть основанием для любого проявления прямой или косвенной дискриминации в таких сферах, как: |
This may be one reason why enforcement cooperation agreements leave such a large measure of discretion to each agency over whether or not to cooperate in individual cases. |
В этом, возможно, заключается одна из причин того, почему в соглашениях о сотрудничестве в правоприменительной деятельности стороны оставляют за каждым агентством значительную свободу действий при решении вопроса о сотрудничестве по конкретным делам. |
The reason why it was tolerated at first was that individuals and companies who had invested in vessels and equipment had to be given a chance to recover their investment. |
Причина того, почему ее терпели первоначально, заключалась в том, чтобы отдельным лицам и компаниям, вложившим средства в суда и оборудование, дать возможность окупить свои вложения. |
He also states he experienced harassment in the workplace after speaking out against the publication, and that his search for new employment is being hindered by discrimination against him for the same reason. |
Кроме того, он утверждает, что после своего выступления с протестом против этой публикации он подвергся притеснениям на рабочем месте и что поиск нового места работы затрудняется в связи с проявлением по отношению к нему дискриминации по той же самой причине. |
The assumption is that the higher an item scores as a reason to leave the United Nations system, the lower is the degree of satisfaction for the same item. |
Положенное в основу этого предположение заключается в том, что чем выше оценка того или иного фактора как причины ухода из системы Организации Объединенных Наций, тем ниже степень удовлетворенности, обусловленной этим фактором. |
On further review during the second reading, the Commission decided that there was no compelling reason to deviate from the language of the 1997 Watercourses Convention. |
В итоге дополнительного рассмотрения во время второго чтения Комиссия не нашла каких-либо убедительных причин для того, чтобы отходить от формулировок Конвенции о водотоках 1997 года. |
That is the reason we are at this meeting today: to address the crucial issue of fighting and preventing AIDS and to evaluate the progress made in that regard. |
Именно по этой причине мы проводим это заседание и именно для того, чтобы рассмотреть важнейший вопрос о борьбе со СПИДом и его профилактике и оценить прогресс, достигнутый в этой работе. |
One possible reason why so few cases had so far been referred to the Tribunal over its 13 years of existence was that States preferred to avoid the jurisdiction of international courts and tribunals whenever possible. |
Одна из возможных причин того, почему до сих пор так мало дел было передано в Трибунал за 13 лет его существования, состоит в том, что государства предпочитают, по возможности, избегать юрисдикции международных судов и трибуналов. |