(b) Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation; |
Ь) в случае, когда имеется угроза серьезного или непоправимого ущерба, - не ссылаются на отсутствие полной научной определенности для обоснования того, чтобы откладывать экономичные меры по предотвращению экологической деградации; |
Furthermore, the fact that the buyer complained about the quantity only two months after delivery to the embroiderer gave the court good reason to believe that a valid contract had been concluded for the sale of the quantity of textiles actually delivered to the embroiderer. |
Кроме того, тот факт, что покупатель пожаловался на количество лишь через два месяца после поставки вышивальщику, дал суду веские основания считать, что был заключен юридически действительный договор купли-продажи того количества текстиля, которое было поставлено вышивальщику. |
UNFPA stated that where there had been significant delays, the reason was usually difficulties in obtaining permission from donors to reprogramme the funds or, in some cases, in obtaining banking information from the donor so that a refund could be issued. |
ЮНФПА указал, что в тех случаях, когда имели место значительные задержки, они объяснялись обычно трудностями с получением у доноров разрешения на перепрограммирование средств, а в некоторых случаях - с получением от доноров банковской информации для того, чтобы произвести возврат средств. |
These considerations are of relevance to the question whether the delimitation of powers between the Security Council and the General Assembly constitutes a compelling reason for the Court to decline to respond to the General Assembly's request for an opinion in the present case. |
Эти соображения имеют отношение к вопросу о том, представляет ли собой разграничение полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи веское основание для того, чтобы Суд отказался отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи о вынесении заключения в настоящем деле. |
The reason for the proposal was because it was difficult to obtain proof that the materials were not readily flammable and because the informal group thought that materials used for the construction of modern vehicles were systematically not readily flammable. |
Это предложение было вызвано тем, что трудно получить подтверждение того, что материалы являются слабогорючими и, по мнению неофициальной рабочей группы, для изготовления современных транспортных средств систематически используются слабогорючие материалы. |
In order to avoid the unnecessary detention of asylum seekers the Hungarian law stipulates that an asylum seeker shall not be held in detention for the sole reason that he/she is an asylum seeker. |
Во избежание ненужного задержания просителей убежища венгерское законодательство предусматривает, что проситель убежища не может содержаться под стражей на основании только того, что он/она является просителем убежища. |
(c) It is necessary for the success of the investigation for persons or property to be protected, or there is reason to believe that the accused may evade justice. |
с) применение этой процедуры необходимо для успешного проведения расследования, для защиты лиц и имущества или в случаях, когда есть обоснованный риск того, что обвиняемый может скрыться от правосудия. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. |
ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
Moreover, there is reason to believe that, unless concerted action is taken, even current levels of support from affected and donor States may be difficult to maintain over the longer term. Rationale |
Кроме того, есть основания полагать, что, если только не будут предприняты согласованные действия, может оказаться затруднительным поддержание в долгосрочной перспективе даже нынешних уровней поддержки со стороны затронутых государств и государств-доноров. |
In addition, a person who is a citizen by birth shall not lose citizenship by reason only of acquiring the citizenship of another country and, a person who acquires citizenship of another country, for example, by marriage, may apply to regain citizenship. |
Кроме того, лицо, являющееся гражданином от рождения, не утратит гражданство лишь в силу приобретения гражданства другой страны, а лицо, получившее гражданство другой страны, например в силу вступления в брак, сможет подать заявление о восстановлении гражданства. |
If the father is unknown or if he was Omani but lost Omani nationality for any reason, nationality is determined by that of the Omani mother, regardless of whether she gave birth in Oman or abroad. |
В том случае, если личность отца неизвестна или он был оманцем, но по каким-либо причинам утратил гражданство Омана, гражданство лица определяется гражданством его матери-оманки независимо от того, родила ли она ребенка в Омане или за границей. |
We have different and sometimes contradictory preoccupations, but there is a spirit of partnership, a very congenial spirit of partnership, which is an additional reason on top of what we have achieved this year. |
У нас имеются разные, а порой и противоречивые заботы, но тут есть и дух партнерства, весьма благодетельный дух партнерства, что является еще одной причиной сверх того, чего мы достигли в этом году. |
In addition, for the same reason, a notice registration system enhances flexibility with respect to the scope of the assets that may be encumbered (including after-acquired assets) and the obligations that may be secured (including future and fluctuating obligations). |
Кроме того, по этой же причине система регистрации уведомлений повышает уровень гибкости в отношении охвата активов, которые могут быть обременены (включая активы, приобретенные позднее), а также обязательства, которые могут иметь обеспечение (включая будущие и меняющиеся обязательства). |
We also militated against its undue advancement by the chair of the intergovernmental negotiations for the simple reason that it does not a reflect what the entire membership wants the negotiations to narrow down to. |
Мы также выступали против его необоснованного продвижения Председателем межправительственных переговоров по той простой причине, что он не отражает того, что хотят обсуждать все члены в ходе этих переговоров. |
The National Council of Women has submitted that one factor significantly weakening the position of women in working life is the costs incurred by family leaves on employers, for the reason that more than 95% of family leaves are taken by women. |
Национальный совет по делам женщин отмечает, что один из факторов, существенно ослабляющих положение женщин в трудовой жизни, связан с издержками, которые несут при предоставлении отпусков по семейным обстоятельствам работодатели в силу того, что более 95% отпусков по семейным обстоятельствам берут женщины. |
Furthermore, persons with evident forms of mental illnesses, having psychotic symptoms or residual signs of the illness and are not able to comprehend the meaning of marriage and the obligations related to marriage and who are not able to reason may not enter into marriage. |
Кроме того, в брак не могут вступать лица с явными признаками умственного расстройства, симптомами психических заболеваний или остаточными признаками болезни, которые не могут осознать значение брака и вытекающих из него обязательств и не способны здраво мыслить. |
The Fund informed the Board that the main reason that assets could not be found by the Unit was that the Fund had relocated its premises and assets were not in the locations recorded in the asset register. |
Фонд информировал Комиссию о том, что основная причина того, что активы не могут быть найдены Подразделением службы закупок Организации Объединенных Наций, заключается в том, что Фонд переехал и активы находятся не в тех местах, в которых они зарегистрированы в реестре учета активов. |
Secondly, as the commentary indicates, no convincing reason is provided why "utilization" should be replaced by "accrued benefits", in particular as the criteria set in draft article 5 refer to "utilization". |
Во-вторых, как указывается в комментарии, не приведены никакие убедительные причины, по которым «использование» должно быть заменено «накопленными благами», особенно с учетом того, что критерии, установленные в проекте статьи 5, указывают на «использование». |
In conclusion, let me remind the Assembly that the real reason that the Cuban economy is in terrible condition and that so many Cubans remain mired in poverty is that Cuba's regime continues to deny its people their basic human and economic rights. |
В заключение позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что истинная причина плачевного состояния кубинской экономики, а также того, что многие кубинцы по-прежнему не могут выбраться из нищеты, заключается в том, что кубинский режим по-прежнему отказывает своим гражданам в основных правах человека и экономических правах. |
2.5 On the day sentence was handed down, i.e. 29 July 2002, the author was taken to prison where he stayed until September the same year, when he was released on probation by reason of his age and infirmity. |
В тот же день, когда он был уведомлен о вынесенном решении, т.е. 29 июля 2002 года, автор был помещен в тюрьму, где он находился до сентября того же года, когда он был условно освобожден в связи с возрастом и болезнью. |
Is it possible that your feelings for Dexter are the reason that you've chosen men in the past who have been either inappropriate or unavailable? |
Возможно ли, что ваши чувства к Декстеру являются причиной того, что в прошлом вы выбирали мужчин, которые были или неподходящими, или недоступными? |
But didn't you tell us the whole reason you dragged us here was because you were afraid of being alone with him? |
Но разве ты не говорила, что притащила нас сюда только из-за того, что боишься остаться с ним наедине? |
He's the reason why I'm in a job that's meant to be nine to five, and... and why I'm no longer with someone who cares more about his work than family, so... |
Он - причина того, почему я на работе с девяти до пяти, и... и почему я сейчас не с тем, кого работа волнует больше, чем семья, так что... |
As your good La Fontaine used to say: - "The reason of the strongest is always..." - "... the best." |
Как говорил ваш Лафонтен: "Довод того, кто сильнее, всегда самый..." - "убедительный!" |
Although most of us would not agree that salvation is around the corner, at the same time I believe all of us will agree that improvement is possible and that the reason we are here is to make that improvement a reality. |
Хотя многие из нас вряд ли согласятся с тем, что спасение не за горами, в то же время я считаю, что все согласятся с тем, что улучшения возможны и что мы здесь для того, чтобы эти улучшения стали реальностью. |