However the conjunctive aspects of water make its management more complex and this is probably one reason why this has developed into a principal question of discussion. |
Однако близость свойств различных водных ресурсов еще больше усложняет процесс управления ими, и это является, возможно, одной из причин того, что данный вопрос стал камнем преткновения. |
The regional consensus enshrined in the Santiago and Lima documents have guided and strengthened the commitment by our respective Governments to move the Beijing review process forward, the reason for this special session. |
Региональный консенсус, воплощенный в Сантьягском и Лимском документах, укрепил приверженность наших правительств достижению прогресса в осуществлении процесса обзора Пекинской программы и служил в качестве руководства к действию, и мы собрались на эту специальную сессию как раз для того, чтобы провести такой обзор. |
The reason for going back to 1987 was to determine what trends might have prevailed before the wars in Sierra Leone and Liberia. |
Информация за период с 1987 года была запрошена в целях выявления того, какие тенденции, возможно, превалировали до начала военных действий в Сьерра-Леоне и Либерии. |
The nuclear-weapon States should listen to the voice of reason instead of formulating unconvincing arguments, especially in this post-cold-war era. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует прислушаться к голосу разума вместо того, чтобы формулировать неубедительные аргументы, особенно в нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны". |
The United Nations was the most appropriate body, by reason of its mandate, its deliberative functions and its capacity for consensus-building, to respond to the challenges of globalization. |
Благодаря своему мандату, возможности организовать обсуждение и достичь определенного консенсуса, Организация Объединенных Наций, как ни один другой орган, подходит для рассмотрения вопроса о разработке правил, норм и принципов, необходимых для того, чтобы решать проблемы глобализации. |
But Chávez unjustifiably vilified many of them including neighboring Colombia, which is one reason why his push to gain for Venezuela the Latin American seat on the United Nations Security Council was recently blocked. |
Но Чавес незаслуженно опорочил многих из них, в том числе и соседнюю Колумбию, в чем и заключается одна из причин того, что его недавняя попытка получить для Венесуэлы место в Совете Безопасности ООН от Латинской Америки не увенчалась успехом. |
The Panel further finds that, by reason of their nature, it is highly improbable that the goods included in the First Purchase Order could have been employed for another project. |
Опираясь на представленные доказательства, Группа считает, что партия груза была переадресована и так и не попала в Кувейт. Кроме того, по мнению Группы, в силу самого характера товаров первой партии мало вероятно, что они могли быть использованы в другом проекте. |
One reason for the higher figure in Chittagong Hill Tracts is that the women there are in urban and semi/urban areas. |
Одна из причин того, что этот показатель является более высоким в Читтагонгском горном районе, обусловлена тем, что там женщины проживают в городских и полугородских районах. |
The absence of a functioning odometer/hours-run meter or associated records is not in itself a reason to declare the vehicle or equipment unserviceable for reimbursement purposes. |
Отсутствие работающего счетчика пробега/отработанных часов или соответствующих записей само по себе не может служить основанием для объявления того или иного автотранспортного средства или другого имущества неработающим для целей возмещения. |
Statistics have shown that in approximately 30% of failed ATP tests, the reason is a failure of the cooling appliance. |
З. Статистика показывает, что приблизительно в 30% случаев испытания СПС дают отрицательные результаты из-за того, что охлаждающее устройство не соответствует установленным техническим требованиям. |
The reason for using a mercantile reduction in value is, that people distaste for buying previous damaged cars, because they fear hidden damages. |
Сознание того, что речь идет об аварийной машине, заметно снижает его стоимость. Денежная выплата за техническое уменьшение стоимости автомобиля служит компенсацией за остаточные, неустраняемые последствия аварии, которые негативно влияют на внешний вид или срок службы автомобиля. |
He did this for no other reason than that his relatives would be able to call him without paying, as he would top up the call credit from Russia. |
Он сделал это лишь для того, чтобы его родственники могли звонить ему бесплатно, поскольку он пополнял бы счет в России. |
A final reason to be cautious about the decoupling story is the attribution of favourable trends to "better policy fundamentals". |
И последняя причина для того, чтобы проявлять осторожность в связи с тезисом об устранении увязки процессов роста, заключается в приписывании благоприятных тенденций "улучшению фундаментальных экономических факторов". |
In these conditions, the mere assumption that atomic weapons may be used, for whatever reason, is enough to make illusory any attempt to protect non-combatants by legal texts. |
В этих условиях одного лишь предположения о возможности применения атомного оружия, по какой бы то ни было причине, уже достаточно для того, чтобы сделать иллюзорной всякую попытку защитить некомбатантов с помощью юридических документов. |
Furthermore AI has reason to believe that the prisoner may not have been granted his legal right to explore all avenues of appeal available to him before his execution. |
Кроме того, организация "Международная амнистия" имеет основания полагать, что этому заключенному, возможно, не было предоставлено его законное право использовать все способы обжалования, которыми он мог располагать до его казни. |
If extradition is refused for such reason, Fiji may prosecute the person if there is sufficient evidence and the conduct in question meets the dual criminality test. |
Если на одном из этих оснований в выдаче того или иного лица будет отказано, Фиджи могут подвергнуть его уголовному преследованию на своей территории при наличии достаточных доказательств его вины и при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
The progress achieved in sub-Saharan Africa provided reason enough not to use the word "crisis" in references to debt relief. |
Прогресс, достигнутый в странах Африки к югу от Сахары, дает достаточно поводов, для того чтобы при упоминании облегчения бремени задолженности не употреблять слово "кризис". |
One reason for an attendance rate above 100 per cent in 2005 is that even non-residents of Bhutan are allowed to use the health services free of charge. |
Одна из причин того, что в 2005 году процент посещаемости амбулаторий дородового наблюдения превысил 100 процентов, заключается в том, что пользоваться бесплатными услугами здравоохранения разрешено даже лицам, не являющимся жителями Бутана. |
A historic lack of sponsoring, he said, was the reason that TEAP had requested funding for 26 travels for experts from non-Article 5 Parties. |
По его словам, традиционное отсутствие спонсоров и является причиной того, что ГТОЭО запросила финансирование на 26 поездок экспертов из Сторон, не действующих в рамках статьи 5. |
Consequently, some members noted that non-availability of data was no longer a valid reason for not using public debt data for debt-burden adjustment. |
В этой связи некоторые члены отметили, что отсутствие данных более не является веским основанием для того, чтобы не использовать данные о государственном долге для расчета размера скидки на бремя задолженности. |
There was therefore good reason to review the need for two Board sessions in non-General Conference years and to examine once again the duration of individual sessions. |
Поэтому есть достаточно убедительная причина для того, чтобы пересмотреть установленный порядок, каса-ющийся проведения двух сессий Совета в годы, когда не проводятся сессии Генеральной кон-ференции, и еще раз обсудить вопрос о продол-жительности отдельных сессий. |
The Article also adjudges that implementation of security measures is applicable for legal persons by reason of the crime of human trafficking. |
Кроме того, в указанной статье устанавливается, что меры пресечения применимы также и к юридическим лицам за совершение ими преступления, связанного с торговлей людьми. |
The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. |
Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
Neither found any reason to question been politically active for the Mujahedin and that she had been imprisoned in the 1980s. |
Ни один из этих органов не нашел оснований для того, чтобы сомневаться в том, что Ш.М.Р. занималась активной политической деятельностью, будучи членом партии муджахединов, и в том, что она была заключена в тюрьму в 80-е годы. |
But the main reason why Chinese households save so much of their relatively low salaries is to ensure that they have the funds to meet high medical costs if a family member requires surgery or other inpatient care. |
Но главная причина того, почему китайские домохозяйства сберегают такие большие доли своей относительно низкой заработной платы является обеспечение того, чтобы у них имелись средства на случай если члену семьи требуется хирургическое вмешательство или иное стационарное лечение и придется соответствовать высоким медицинским расходам. |