Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he was concerned that there had been no explanation of the difference between "ecosystems" and "ecological balance"; if one term was to be replaced by another, there should be a reason. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) выражает недоумение по поводу того, что разъяснений относительно разницы между "экосистемами" и "экологическим равновесием" дано не было, и говорит, что желание заменить одно выражение другим должно быть обосновано. |
In addition, the term "legal" seemed to apply to the acts themselves, whereas it actually referred to their consequences, that being a further reason to retain the existing wording. |
Более того, термин "правовые" применяется, по-видимому, к самим документам, тогда как фактически он отсылает к их последствиям, это дополнительная причина для сохранения существующего названия. |
It was stated that an alleged urgent need for preserving the assets of the debtor did not constitute sufficient reason for giving the foreign representative the right to request the opening of insolvency proceedings prior to recognition. |
Было заявлено, что аргумент о срочной необходимости обеспечить сохранность активов должника не дает достаточных оснований, для того чтобы до признания иностранного представителя наделять его правом просить об открытии производства по делу о несостоятельности. |
In other words, there is no compelling reason to try to apply the same rigid mold to each of the commissions in terms of its unique contribution to its respective member Governments. |
Другими словами, нет какой-либо серьезной причины для того, чтобы пытаться применять одну и ту же жесткую модель в отношении каждой из комиссий, говоря об их уникальном вкладе в дело удовлетворения потребностей своих соответствующих государств-членов. |
In the private sector, dismissal required special previous approval and pregnancy was not considered to be sufficient reason to grant such permission. |
Чтобы уволить человека, работающего в частном секторе, нужно предварительно получить специальное разрешение, а беременность не считается достаточным основанием для того, чтобы выдать такое разрешение. |
It was explained that the reason for the five-day waiting period was to safeguard responsible decision-making and to give the women the chance of reconsidering if they wished to. |
Был дан ответ, что отсрочка в пять дней предусмотрена для того, чтобы обеспечить ответственное принятие решения и дать женщинам возможность передумать, если они хотят этого. |
Nations know this well, as does the community of suffering peoples, who find in their hope for a better future reason to bear the upheaval of an unbearable present, which also partakes of mankind's irreversible progress towards the light. |
Нациям это хорошо известно, как и самим страдающим народам, которые находят в своих надеждах на лучшее будущее основания для того, чтобы переносить невыносимые страдания сегодняшнего дня, которые также являются частью необратимого процесса движения человечества к свету. |
Furthermore, the single paragraph of said article establishes that the woman's right to her job should not be restricted, by reason of marriage or pregnancy, in regulations of any nature and collective or individual labor bargaining. |
Кроме того, отдельный параграф вышеупомянутой статьи устанавливает, что в административных положениях, коллективных или личных договорах по вопросам труда право женщины на сохранение ее рабочего места не должно ограничиваться по причине ее замужества или беременности. |
Ms. Nkole (Zambia) said that another reason marriage should be governed by statutory law was that the customary law of 73 ethnic groups was difficult to codify. |
Г-жа Нколе (Замбия) говорит, что другая причина того, что брак должен регулироваться статутным правом, заключается в том, что кодифицировать обычное право 73 этнических групп представляется сложной задачей. |
This is also relevant in view of the fact that there is no specific reason to have far-reaching specifications in the inclusive definition if the exclusions are clear enough. |
Это важно также ввиду того, что нет никаких конкретных оснований для включения широкого перечня в определение, основанное на утвердительных формулировках, если исключения являются достаточно ясными. |
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. |
Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет. |
This is yet another reason for OHCHR to work in close cooperation with UNDP on the implementation of a plan of action for human rights. |
Такова дополнительная причина того, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека в тесном сотрудничестве с ПРООН работало над выполнением плана действий в области прав человека. |
Instead of being able to hold a true celebration on such an important occasion, however, we find ourselves with every reason to be concerned about the prevailing situation in the field of disarmament. |
Однако вместо того, чтобы проводить настоящие торжества по такому важному случаю, мы имеем все основания быть озабоченными нынешним положением дел в области разоружения. |
Yet, we have also been given wisdom to use the light of right reason to dispel them. |
И все же нам также была дана мудрость, чтобы прибегнуть к свету разумной причины, для того чтобы развеять их. |
Instead, we must assure the ascendancy of diplomacy and the power of reason and argument over the use of force. |
Вместо этого мы должны добиваться того, чтобы дипломатия и разум взяли верх над применением силы. |
I also understand, from recent media reports, that the matter may soon be litigated before an international tribunal, which is yet another reason for me not to comment further. |
Насколько я также понимаю из последних сообщений средств массовой информации, этот дело может быть вскоре вынесено на рассмотрение международного трибунала, что является еще одним основанием для того, чтобы воздержаться от дальнейших комментариев. |
That is another reason why it is more important than ever before to have an efficient and representative Security Council - one that has the confidence of the entire membership and is supported by world public opinion. |
Это еще одна причина того, почему сейчас как никогда важно иметь действенный и представительный Совет Безопасности, который пользуется доверием всех членов Организации и поддержкой всего мирового общественного мнения. |
That is the reason that my Government, instead of speculating about the tragic destiny of that people, developed and is successfully implementing a comprehensive rehabilitation programme for refugees and IDPs. |
Именно поэтому мое правительство вместо того, чтобы использовать в своих целях трагическую судьбу этих людей, разработало и успешно осуществляет всеобъемлющую программу реабилитации беженцев и вынужденных переселенцев. |
This is a key reason why New Zealand decided to run for a seat on the World Heritage Committee and was successfully elected by member States at the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization earlier this month. |
В этом заключается главная причина того, почему Новая Зеландия решила баллотироваться на место в Комитете по всемирному наследию и была в начале этого месяца с успехом избрана государствами - членами Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The historical reason for the autonomy of the Åland islands has been the need of the Swedish-speaking population of the islands to maintain their linguistic culture and other local traditions. |
Историческая причина автономии Аландских островов обусловлена необходимостью того, чтобы население этих островов, говорящее по-шведски, сохраняло свою языковую культуру и другие местные традиции. |
As to military expenditures, even though we do not see a reason to justify ourselves, we have repeatedly explained that Azerbaijan is living through an economic boom, and its revenues and state budget are increasing. |
Что касается военных расходов, то, хотя мы и не видим оснований для того, чтобы оправдываться, мы неоднократно разъясняли, что Азербайджан переживает экономический бум и объемы его поступлений и бюджетных ассигнований увеличиваются. |
They have all the more reason to continue more energetically than ever to pursue this journey of hope in which we have had the privilege to participate. |
Еще больше причин у них для того, чтобы еще энергичней, чем прежде, продолжить этот поход надежды, чести, принять участие в котором удостоены и мы. |
Drugs, alcohol and violence at home were also often the reason why children took to the streets. |
Употребление наркотиков и алкоголя, а также насилие в семье также часто становятся причиной того, что дети становятся беспризорными. |
With unity of purpose and mind among the membership of the United Nations, we would have every reason to be optimistic about finding solutions to the problems that beset our world. |
При наличии единства целей и намерений всех членов Организации Объединенных Наций у нас будут все основания для того, чтобы испытывать оптимизм в отношении поисков решения стоящих перед нашим миром проблем. |
One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. |
Одна из причин, пожалуй, заключалась в том, что одновременные разбирательства, в которых участвовали немецкие компании, в смешанном арбитражном суде затрудняли ему осуществление юрисдикции в отношении в основном того же вопроса в рамках межгосударственного иска. |