Furthermore, delegations underscored that while the issue of absorptive capacity should be addressed, it should not be used by donor countries as a reason to reduce aid - particularly vital investment in physical infrastructure and power facilities. |
Кроме того, делегации подчеркнули, что, хотя вопрос о возможностях освоения ресурсов требует решения, он не должен использоваться странами-донорами в качестве предлога для сокращения объемов помощи, особенно жизненно важных инвестиций в физическую инфраструктуру и объекты электроэнергетики. |
While major challenges exist, there is reason for optimism that the availability and affordability of paediatric formulations and much-needed diagnostics for infants and children will increase in the near future. |
Хотя здесь сохраняются большие проблемы, есть основание для оптимизма в отношении того, что в ближайшем будущем наличие и доступность детских лекарств повысятся и расширится столь необходимая для младенцев и детей методика диагностирования. |
He also explained that the reason why he had not contacted the Forest and Nature Agency, was that he did not believe such action would lead to any result. |
Он также пояснил, что причина того, что он не обратился в Агентство охраны лесов и природы, состояла в том, что, по его мнению, подобная мера была бы безрезультатной. |
This may also be the main reason why victims invariably turn to the human rights commissions to mediate on their behalf instead of going, as one would expect, straight to the body that ought to initiate criminal investigations. |
Возможно, это и является главной причиной, по которой потерпевшие неизменно обращаются со своими жалобами в комиссии по правам человека вместо того, чтобы обращаться непосредственно в компетентный орган, который должен был бы возбудить уголовное расследование. |
That, to a considerable degree, was the reason why Council members were not able to agree on how to adjust the mandate as circumstances required. |
В значительной степени это и явилось причиной того, что члены Совета не смогли договориться о том, как скорректировать этот мандат с учетом требований обстоятельств. |
In addition, it was suggested that a provision along the lines of variant B should be preferred for the reason that it was in line with harmonized rules currently promoted by certain regional organizations. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что положению, аналогичному варианту В, следует отдать предпочтение по той причине, что оно соответствует унифицированным правилам, принятие которых пропагандируют в настоящее время некоторые региональные организации. |
The lists were given up for the simple reason that it is impossible to say with certainty that a given country is absolutely safe for every person, without examining each individual case. |
От этих перечней отказались в силу невозможности вынести однозначное заключение о том, что конкретная страна является в полной мере безопасной для того или иного человека без рассмотрения каждого конкретного случая. |
In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. |
В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
There exists no justifiable reason or legal argument why Serbia and its people should be unjustly punished again because of a flawed policy of a bad regime almost a decade ago. |
Нет никаких обоснованных причин или юридических доводов в пользу того, почему Сербия и ее народ вновь должны подвергаться несправедливому наказанию за несостоятельную политику, проводившуюся порочным режимом почти десятилетие тому назад. |
But the reason why we cannot take note of the improvements is that we do not have the criteria to judge where and how they have improved. |
Но причина того, почему мы не можем констатировать улучшение, заключается в том, что у нас нет критериев для того, чтобы судить, что и где можно улучшить. |
One reason for an inclusive approach is that in cases of illegal trafficking and disposal, the investigation may be well advanced before it is determined precisely what sort of waste has been shipped or disposed of. |
Одна из причин применения всеобъемлющего подхода заключается в том, что в случаях незаконного оборота и удаления могут потребоваться достаточно длительные следственные действия до того, как можно будет точно определить какой вид отходов является предметом перевозки и удаления. |
The bulletin also makes them responsible for taking appropriate action against perpetrators in cases where there is reason to believe that any of its standards have been violated. |
Кроме того, бюллетень обязывает их принимать соответствующие меры против нарушителей в случаях, когда есть основания полагать, что произошло нарушение какого-либо из стандартов, установленных бюллетенем. |
However, we have every reason to believe that after what we have gone through together, the international community cannot allow the positive process for the peaceful rebuilding of Afghanistan to be turned back. |
Однако у нас есть сегодня все основания быть уверенными в том, что после того, что мы пережили вместе, мировое сообщество не позволит, чтобы позитивные процессы по мирному восстановлению в Афганистане повернулись вспять. |
Italy also has created legal aid centers outside Kabul for women in trouble with the law or who for any reason need to exercise their rights in a legal forum. |
Кроме того, Италия открыла за пределами Кабула центры юридической помощи женщинам, нарушившим закон или по какой-либо причине нуждающимся в осуществлении своего права на правовую защиту. |
The notable increase in demand for peacekeeping operations in Africa, with the need for resources on an unprecedented scale, should be enough of a reason to think of ways and means to organize a more comprehensive and rational decision-making process, involving all stakeholders. |
Заметное увеличение спроса на операции по поддержанию мира в Африке вместе с необходимостью мобилизации ресурсов в беспрецедентном масштабе уже служит достаточным основанием для того, чтобы продумать пути и средства организации более всеобъемлющего и рационального процесса принятия решений с вовлечением в него всех заинтересованных сторон. |
Furthermore, the Court noted that "complete sensory isolation, coupled with total social isolation can destroy the personality and constitutes a form of inhuman treatment which cannot be justified by the requirements of security or any other reason...". |
Кроме того, Суд отметил, что "полная сенсорная изоляция в сочетании с полной социальной изоляцией способны уничтожить личность и представляют собой одну из форм бесчеловечного обращения, которое не может быть оправдано соображениями безопасности или какой-либо другой причиной..."46. |
Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. |
Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
This option also satisfies their need to earn their own income, which is a major reason for people dropping out of "regular" integration programmes. |
Кроме того, этот вариант удовлетворяет их потребность в собственном заработке, которая является одной из серьезных причин отсева лиц из "регулярных программ интеграции". |
Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. |
Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
There was no evidence that the gender pay gap in Ireland was caused by discriminatory pay practices, a recent study having identified child-rearing as the main reason women refrained from working. |
Нет подтверждения того, что разница в доходах женщин и мужчин в Ирландии вызвана дискриминационной практикой оплаты труда, и последние исследования показали, что воспитание детей является основной причиной, по которой женщины не работают. |
Court procedures take years, hearings are being postponed without due reason, usually several months, so the judge looses insight into facts and presented evidence, and the principal hearing is reopened after it had been once concluded. |
Судопроизводство занимает годы, слушания откладываются без веских причин, как правило, на несколько месяцев, в связи с чем судья утрачивает представление о приведенных фактах и доказательствах, и основное слушание дела возобновляется после того, как в предыдущий раз по нему уже было принято определенное решение. |
Moreover, he was not brought before a judicial authority before that date, which could have determined whether there was a lawful reason to extend his detention. |
Более того, до этой даты он не был доставлен в судебный орган, который мог бы установить, имеются ли законные основания для его содержания под стражей. |
It was for the same reason unnecessary and inappropriate for Officer P to stand, exposing himself to injury, and continue to use deadly force after the suspects had ceased to threaten his safety. |
По этой же причине для полицейского П. отсутствовала необходимость и целесообразность вставать из укрытия, подвергая себя опасности, и продолжать вести огонь на поражение после того, как подозреваемые прекратили угрожать его безопасности. |
5.4 The complainant contests the State party's allegation that because the Awami League no longer is in power in Bangladesh, there does not seem to be any reason for her to fear persecution by the police. |
5.4 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника относительно того, что, поскольку Народная лига более не находится у власти в Бангладеш, для нее, по всей видимости, нет никаких оснований опасаться преследований со стороны полиции. |
Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. |
Кроме того, адвокат заявил, что подлинная причина, по которой заявитель был переведен в тюрьму Абу-Забааль, заключалась в том, что он возбудил жалобу в связи с угрозой применения пыток. |