The second reason is to ensure that the high standards of accountability and conduct we have collectively set for United Nations peacekeepers are not undermined by weak oversight and lack of guidance or discipline. |
Вторая причина заключается в обеспечении того, чтобы высокие стандарты подотчетности и поведения, которые мы коллективно установили для миротворцев Организации Объединенных Наций, не подрывались в результате слабого надзора и отсутствия руководства или дисциплины. |
President Rodrigues Pires (spoke in Portuguese; English text provided by delegation): As I see it, we who were once colonized have reason enough to celebrate, with hope, the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Президент Родригеш Пиреш (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): По моему мнению, мы, бывшие колонии, имеем достаточно оснований для того, чтобы с надеждой отмечать шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
This response is all the more timely since the terrorist hydra attacks the sanctity of life, defies all reason and undermines the foundations of the rights and freedoms of the individual. |
Такой ответ был бы тем более своевременным с учетом того, что спрут терроризма посягает на самое священное, что может быть - на жизнь, переходит пределы всего разумного и подрывает самые основы прав и свобод человека. |
It also considers that resorting to force, whatever the reason or motives, will not yield viable solutions or lead to a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Оно также считает, что обращением к силе, каковы бы ни были для того причины или мотивы, на Ближнем Восток не удастся ни добиться жизнеспособных решений, ни прийти к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру. |
Another reason that my delegation submitted this draft resolution is the availability of an overwhelming body of evidence clearly establishing that the initiation of confidence-building measures in tension-ridden regions has paid tangible dividends for peace. |
Еще одной причиной, по которой моя делегация внесла данный проект резолюции, является наличие убедительных свидетельств того, что реализация мер укрепления доверия в подверженных напряженности регионах приносит ощутимые мирные дивиденды. |
Moreover, those foundations can be maintained only under the rule of law, for no relationship of any kind can fruitfully subsist without rules of reason acceptable to all. |
Кроме того, эту основу можно сохранить лишь в условиях законности, ибо никакие отношения какого бы то ни было рода не могут быть плодотворными без приемлемых для всех разумных правил. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. |
Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено. |
The absence of recognition of the legitimate security interests of States in the draft resolution adopted is the primary reason why Cuba abstained from the vote on it. |
Отсутствие в принятом проекте резолюции упоминания о признании законных интересов государств в области безопасности послужило основной причиной того, что Куба воздержалась при голосовании по нему. |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. |
Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
We believe that we have every reason to describe the results of the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor in various areas as impressive. |
Полагаем, что у нас есть все основания для того, чтобы охарактеризовать как впечатляющие результаты работы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе на различных направлениях. |
The Panel further finds that, by reason of their nature, it is highly improbable that the goods included in the First Purchase Order could have been employed for another project. |
Кроме того, по мнению Группы, в силу самого характера товаров первой партии мало вероятно, что они могли быть использованы в другом проекте. |
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. |
На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума. |
Whenever a benefit was sought from a court, there was an ongoing obligation to disclose relevant circumstances if for no other reason, as the representative of China pointed out, than respect for the basic principles of fairness. |
Всегда, когда от суда общей юрисдикции добиваются получения какого-либо преимущества, возникает постоянная обязанность сообщать о соответствующих обстоятельствах, хотя бы для того, чтобы, как отметил представитель Китая, обеспечить соблюдение основополагающих принципов справедливости. |
A second reason to include reference to relevant instruments and overarching principles relates to the emergence of customary international norms, and the requirement that all States be alert to new norms. |
Другая причина включения ссылок на соответствующие договоры и глобальные принципы заключается в появлении норм международного обычного права и необходимости добиться того, чтобы все государства знали о таких новых нормах и принимали их во внимание. |
Another reason is that differences still exist on whether defining space weapons should be based on their deployment positions or on their target positions. |
Другая причина заключается в том, что при определении космического оружия все еще существуют расхождения по поводу того, надо ли исходить из места его развертывания или места нахождения целей для такого оружия. |
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. |
Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
Apparent difficulty with its formulation should not be a reason for foregoing definition of a notion central to the law of reservations and, what is more, to the law of treaties as a whole. |
Видимая трудность выработки определения едва ли оправдывает отказ от разработки этого центрального понятия в праве оговорок и, более того, всего права международных договоров. |
Accordingly, Egypt has participated in all the international endeavours that have been made to eliminate anything which, for any reason, detracts from the dignity, rights or freedoms of the human person. |
Соответственно Египет участвует во всех международных усилиях, которые предпринимаются для ликвидации всего того, что по какой-либо причине умаляет достоинство, права или свободы человека. |
This reality is compelling reason for the Council to include integrally, within the framework of its assessment and decision-making, specific consideration of the role played by small arms and light weapons. |
Такое положение дел является веским основанием для того, чтобы Совет сделал неотъемлемой частью своих действий в рамках оценки и принятия решений конкретное рассмотрение роли стрелкового оружия и легких вооружений. |
For my country, Chile, the result of the exercise will mean a considerable increase in its assessment - a result that could in itself have been sufficient reason not to join the consensus. |
В результате этого мероприятия для моей страны, Чили, значительно увеличится размер ее взноса, и такой результат мог бы стать сам по себе достаточным основанием для того, чтобы не присоединяться к консенсусу. |
One reason that efforts to date to redirect patterns of consumption and production in a more environmentally sustainable direction have been only partially successful is that they have often failed to address issues and challenges in a holistic manner. |
Одной из причин того, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия по приданию моделям потребления и производства в большей мере экологически устойчивой ориентации были успешными лишь отчасти, заключается в том, что в рамках этих усилий не был обеспечен комплексный подход к решению различных вопросов и проблем. |
At a time when we are here, following the disastrous events of 11 September 2001, to reflect on measures to combat international terrorism, there is good reason to ask whether resolutions - as fine as they may be - have always been respected. |
Сегодня, когда мы собрались здесь после трагических событий 11 сентября 2001 года для того, чтобы обдумать пути и методы борьбы с международным терроризмом, нам следует задать себе вопрос, всегда ли выполнялись резолюции, какими бы хорошими они не были. |
As the information given to the police supplied no basis for initiating an investigation, there was no concrete reason for presuming that Ms. Andersen was liable for criminal participation in, or encouragement of, statements made by third parties. |
Поскольку в информации, представленной полиции, не содержалось никаких оснований для возбуждения дела, отсутствовали и какие-либо конкретные причины, для того чтобы считать г-жу Андерсен виновной в преступном участии в произнесении третьими сторонами каких бы то ни было высказываний или их поощрении к этому. |
The reason for monitoring is to enable the operator to know that the refrigeration and air distribution system are functioning correctly, and to act as the first step in an enforcement of inspection process. |
Контроль предусмотрен с тем, чтобы дать водителю возможность удостовериться в правильном функционировании системы охлаждения и распределения воздуха; кроме того, он должен стать первым шагом в процессе обеспечения соблюдения правил или проведения инспекций. |