Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
Pursuant to article 10), the application of this Convention may be extended to non-liner carriage as well, which is the reason for which the draft pays attention to this matter. В соответствии со статьей 10) применение настоящей Конвенции может также распространяться на нелинейные перевозки, что является причиной того, что в данном проекте конвенции этому вопросу уделяется внимание.
7.7 Regarding the claim that one of the other two engineering officers was getting more salary than the author the State party indicates that the reason was that the said officer had already been in the Public Service for some time. 7.7 В связи с претензией в отношении того, что один из двух других инженеров получал более высокую зарплату, чем автор, государство-участник сообщает, что причиной тому был стаж работы упомянутого сотрудника на государственной службе.
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт.
Although certain programme managers interviewed expressed concern that they would be overwhelmed with responses, the Office does not share this concern, for the simple reason that few contractors possess large-scale operations sufficient to meet the needs of an organization as large as the United Nations. Хотя некоторые опрошенные руководители программ высказывали обеспокоенность в отношении того, что число ответов будет чрезмерным, Управление не разделяет эту обеспокоенность по той простой причине, что лишь немногие подрядчики возглавляют крупномасштабные компании, способные удовлетворить потребности столь большой организации, как Организация Объединенных Наций.
Secondly, we have reason to fear that the conditions in the camps do not fulfil the legal obligations on the Ethiopian Government, so that it may be justified to call these camps "concentration camps" rather than just "internment camps". Во-вторых, у нас есть основания опасаться того, что условия в лагерях не соответствуют юридическим обязательствам, которые лежат на эфиопском правительстве, поэтому было бы, вероятно, справедливым называть эти лагеря "концентрационными лагерями", а не просто "лагерями для интернированных".
Furthermore, refugee status ceases to exist if a person has been sanctioned with the protective measure of expulsion or dismissal from residence or cancellation of refugee status (if it is necessary for the reason of protecting national security or public law and order). Кроме того, статус беженца прекращает действовать в том случае, если по отношению к соответствующему лицу применяются такие защитные меры, как депортация, отказ в виде на жительство или аннулирование статуса беженца (если это необходимо из соображений национальной безопасности или общественного правопорядка).
On another matter, the reason why the founding of political parties was not allowed in the Sudan was the negative experience the country had had with such parties, which were based only on their religious and ethnic affiliations, at three different points in its history. Кроме того, хотя в Судане запрещено создание политических партий, это объясняется негативным опытом, с которым страна трижды столкнулась в этой области, так как эти партии формируются только на базе этнических и религиозных групп.
Moreover, it was said that, for the same reason, no problem would arise if one of the successive assignees disputed the rights of the last assignee in a chain of assignments. Кроме того, было указано, что по этой же причине никаких проблем не будет возникать и в том случае, если один из последующих цессионариев будет оспаривать права последнего цессионария в цепочке уступок.
Only international dialogue, the common management of crises, beginning with their prevention, and the wise conservation of the earth's resources make it possible for the voice of reason and peace to prevail and for confidence in progress to be rebuilt. Лишь международный диалог, совместное урегулирование кризисных ситуаций, начиная с их предотвращения, а также рациональное сохранение природных ресурсов обеспечат возможность для того, чтобы возвысился голос разума и мира и чтобы возродилась вера в достижение прогресса.
We agreed with the Ambassador of France that we did not receive substantial indications for our work ahead from the NPT Review Conference in New York, and this is one more reason to go more in depth on some issues here in the Conference on Disarmament. Мы согласны с послом Франции, что мы не получили от нью-йоркской обзорной Конференции по ДНЯО существенных указаний насчет предстоящей нам работы, и в этом состоит еще один резон для того, чтобы предпринять более детальную проработку по некоторым проблемам здесь, на Конференции по разоружению.
However, overall, while it is not difficult to postulate that bias of any type could change over time and there is little reason why it should always be the same, there is no firm evidence to conclude how bias changes over time. Однако в целом, несмотря на легкость теоретического допуска того, что систематическое отклонение любого типа может изменяться во времени, и отсутствие весомых причин, по которым оно должно оставаться постоянным, не существует четких доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что оно изменяется во времени.
The reason for this is not only to avoid asking for information before it can be made available, but also to identify Причина этого заключается не только в том, чтобы не запрашивать информацию до того, как она может быть подготовлена, но и
In addition, in any specific decision to reduce the allowance, the local authority must take into account the reason why the alien has moved and the need for still receiving the allowance. Кроме того, при принятии конкретного решения о сокращении размера пособия местные органы власти обязаны принять во внимание причину переезда иностранца и его потребность в продолжении получения пособия.
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу.
But the reason I take the floor is, even though the distinguished Ambassador of the Netherlands agreed with my confusion, that he said something where I have to disagree with him in the introductory portion, and for the record. Однако причиной того, что я взяла слово, является тот факт, что, хотя уважаемый посол Нидерландов согласился с моим замешательством, я вынуждена не согласиться с его высказыванием во вступительной части и прошу занести это в протокол.
It is the main reason why the Governments of the area are currently making efforts in the context of what is known as the Alliance for the Sustainable Development of Central America. Этот интерес проистекает из того, что правительства государств региона в настоящее время предпринимают усилия в контексте механизма, получившего название "Союз в интересах устойчивого развития Центральной Америки".
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна.
As a matter of drafting, it was generally agreed that notions such as "effectiveness" and "validity" of the assignment should be avoided for the same reason they had been avoided in paragraph (1). В редакционном плане было выражено общее согласие в отношении того, что таких понятий, как "юридическая сила" и "действительность уступки", следует избегать по той же причине, по какой они не были использованы в пункте 1.
Staff rule 103.24, definition of dependency, is amended for editorial reasons, and also to clarify that documentary evidence of support is needed if the child does not reside with the parents for any reason. В правило 103.24, определение понятия "иждивенец", поправки вносятся в редакционных целях, а также в целях разъяснения того, что в тех случаях, когда ребенок по какой-либо причине не проживает с родителями, требуется представление документов, подтверждающих факт оказания ему помощи.
Furthermore, the Committee should have no confidence in the accuracy of the original risk assessment as the process did not involve an independent decision-maker, an oral hearing, rules of evidence or, at the time of the decision in the present case, written reason. Кроме того, Комитету не следует полностью доверять первоначальному мнению по вопросу оценки степени риска, поскольку этот процесс проходил в отсутствие независимого судьи без проведения устного слушания, применения норм доказательственного права или представления мотивировки в письменном виде при принятии решения по данному делу.
This is all the more reason for the parties and the international community to seek to do everything in their power resolutely to move away from the vicious circle of violence and retribution and start, at long last, healing the wounds. Это еще один довод в пользу того, чтобы стороны и международное сообщество решительно предприняли все возможные действия для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и мести и, наконец, приступить к залечиванию ран.
This is another reason why it is important that, by joining forces and taking into consideration children's opinions, we commit ourselves to the full implementation of children's rights and to the building of "A world fit for children". Это еще один довод в пользу важности того, чтобы мы совместными усилиями, приняв во внимание мнения детей, взяли на себя обязательство в отношении полной реализации прав детей и построения «мира, пригодного для жизни детей».
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса.
That is precisely the reason why Serbia will continue to fully cooperate with the Hague Tribunal, and why we will keep doing everything in our power to arrest and bring before the Court the two remaining indictees at large, namely, Goran Hadzic and Ratko Mladic. Именно по этой причине Сербия продолжит полноценное сотрудничество с Трибуналом в Гааге и будет делать все для того, чтобы арестовать и предать в руки правосудия двух остающихся на свободе обвиняемых - Горана Хаджича и Ратко Младича.
Thus the possibility that a monitoring and assessment activity might not establish conclusively that environmental damage has been caused is not necessarily a valid reason for rejecting a claim for expenses resulting from that activity. Так, например, для отклонения претензии о возмещении расходов на эту деятельность не всегда веским основанием является возможность того, что подобная деятельность не позволит неопровержимо установить факт нанесения экологического ущерба.