The cases that have been brought to the Special Rapporteur's attention amount to slavery by reason of the treatment meted out to these women, who become the private property of the soldiers. |
Случаи, о которых стало известно Специальному докладчику, могут рассматриваться как форма рабства из-за того обращения, которому подвергаются эти женщины, ставшие личной собственностью солдат. |
Its commitment to sustainable development that balances the needs of a growing city with the need to protect the natural environment is the major reason that Calgary (Canada) has been so successful in attracting people, businesses and opportunities. |
Приверженность Калгари (Канада) курсу на устойчивое развитие, которая позволяет уравновешивать потребности растущего города с необходимостью защиты естественной среды, служит основной причиной того, что этот город является столь притягательным для людей, предприятий и открывает такие возможности. |
Furthermore, accepted principles of medical science dictated that experiments should not be conducted in cases where there was good reason to believe that death or disabling injury to a human being would occur. |
Кроме того, принятые в медицинской науке принципы требуют того, чтобы эксперименты не производились в тех случаях, когда имеются основания полагать, что в результате этого наступит смерть человека или ему будет причинено увечье. |
For that very reason, we need to intensify cooperation with them. Furthermore, Austria supports the Secretary General's recommendation to strengthen the authority of senior United Nations leadership on the ground as a means of increasing accountability. |
Именно поэтому нам необходимо активизировать сотрудничество с ними. Кроме того, Австрия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно расширения полномочий старших руководителей Организации Объединенных Наций на местах в качестве средства по укреплению подотчетности. |
An important reason for this disappointing outcome was the drastic reduction in budgetary outlays to agriculture by African Governments and the donor community, including international institutions, in the framework of the adjustment programmes of the period. |
Главной причиной неутешительных результатов являлось резкое снижение бюджетных ассигнований на сельское хозяйство правительствами африканских стран и сообществом доноров, включая международные учреждения, в рамках стабилизационных программ того периода. |
Our common task is to ensure that this process takes place not, as in the past, through violence and aggression, but in reason and in peace. |
Нашей общей задачей является обеспечение того, чтобы этот процесс проходил не как в прошлом, на основе насилия и агрессии, а разумно и мирно. |
We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. |
Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
The significantly increased occurrence of civilians being afflicted by armed conflicts since the end of the cold war is reason enough for us all to intensify our efforts to have the Convention and its Protocols fully implemented. |
Существенный рост числа гражданских лиц, страдающих от вооруженных конфликтов после окончания холодной войны, является достаточной причиной для того, чтобы активизировать наши усилия по обеспечению полного осуществления этой Конвенции и протоколов к ней. |
Mr. HERNDL pointed out that the reason given by Fiji, in its preliminary report, for not making a declaration under article 14 was because of the existence of adequate remedies in domestic and international law. |
Г-н ХЕРНДЛЬ указывает на то, что причина, приведенная Фиджи в своем предварительном докладе в обоснование того, что оно не выступило с заявлением в рамках статьи 14, заключается в существовании уже адекватных средств защиты во внутреннем и международном праве. |
The reason for this is that a claimant is not required to exhaust justice in a foreign State "when there is no justice to exhaust". |
Это объясняется тем, что от обращающегося с требованием лица не требуется исчерпание возможностей правосудия в иностранном государстве, «когда нет того правосудия, которое должно быть исчерпано». |
As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations has every reason to play a central role in mediation and dispute settlement. |
У Организации Объединенных Наций как самой авторитетной и представительной организации в мире есть все основания для того, чтобы выполнять центральную роль в оказании посреднических услуг и в разрешении разногласий. |
Apart from the very strong links which exist between our two Governments and countries as members of the Commonwealth, I have good reason to appreciate the experience you personally bring to the presidency of our Conference. |
Помимо того, что между двумя нашими правительствами и странами как членами Содружества существуют тесные узы, у меня есть веские основания оценить тот опыт, который Вы лично соединяете с председательством на нашей Конференции. |
Notwithstanding these caveats, there is reason to be cautiously hopeful and optimistic about the potential of ICT, especially in view of the relative advantage that young people have in embracing these technologies for their own benefit. |
Несмотря на эти оговорки, есть все же основания для того, чтобы выразить осторожную надежду и оптимизм в отношении заключенного в ИКТ потенциала, особенно в связи с тем относительным преимуществом, которым обладает молодежь в деле использования этих технологий для своей собственной пользы. |
We shall see, but I do think that the experiences of recent weeks are reason, at least, to see how far we can go - again, step by step. |
Посмотрим, но я все же считаю, что опыт последних недель является основанием для того, чтобы по меньшей мере сначала посмотреть, как далеко мы можем продвинуться - опять-таки, шаг за шагом. |
But, as the addendum to the report makes particularly clear, the pursuit of that wealth is the reason why many parties want the conflict to continue and why they act to block the Lusaka peace process. |
Однако, как ясно указывается в добавлении к докладу, стремление завладеть богатством является причиной того, почему многие стороны стремятся к продолжению конфликта и предпринимают действия в целях блокирования Лусакского мирного процесса. |
It was widely felt that there was no compelling reason for the draft Model Law to provide an objective rule for determining the place of conciliation. |
По мнению многих членов Рабочей группы, нет веских оснований для того, чтобы проект типового закона предусматривал объективную норму для определения места проведения согласительной процедуры. |
4.7 The author also alleges a violation of the principle of non-discrimination under article 26, since he has been deprived, without objective reason, of important legal safeguards available to other accused persons charged with similar offences. |
4.7 Кроме того, автор заявляет о нарушении предусмотренного в статье 26 принципа недискриминации, поскольку он был лишен без объективной на то причины важных правовых гарантий, предоставляемых другим лицам, обвиняемым в совершении аналогичных преступлений. |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Furthermore, a comprehensive School Meals Service provides a cooked midday meal for all children who, for whatever reason, are unable to return home during the midday break. |
Кроме того, в рамках комплексной службы школьного питания все дети получают горячий обед, если они по тем или иным причинам не могут вернуться домой во время дневного перерыва. |
We abstained in the vote on adding the word "development" for the technical reason that the draft resolution on the Hague Code of Conduct refers to a specific document, and that amendment has only indirect relevance to it. |
Мы воздержались при голосовании по вопросу о дополнительном включении в резолюцию слова «создание» по формальному признаку, с учетом того, что в проекте резолюции о Гаагском кодексе поведения речь идет о конкретном документе, а эта поправка имеет к нему лишь опосредованное отношение. |
Lastly, building tolerance will require a positive change in the mental attitude of the people; that is, they must have reason to hope for a better life for themselves. |
И наконец, воспитание терпимости потребует позитивных изменений в умах людей, то есть у них должны быть основания для того, чтобы питать надежды на лучшую жизнь. |
From what we have experienced in Sierra Leone and other parts of the West African subregion, one has every reason to conclude that the illicit trade in and circulation of small arms and light weapons promotes extreme cruelty against and by children. |
Есть все основания для того, чтобы из пережитого нами в Сьерра-Леоне и других частях западноафриканского субрегиона заключить, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями способствует проявлениям крайней жестокости как в отношении детей, так и самих детей. |
I assure you that Secretary Bolton would not have said it if he did not have good cause, reason and fact to say it. |
Заверяю вас, что секретарь Болтон не заявил бы того, что он сказал, если бы у него не было достаточных причин, оснований и фактов для этого. |
An additional reason for which smart cards can be of interest for SMEs is that they offer a relatively easy and inexpensive way to generate credit record information, the lack of which is among the constraints that limit their access to credit. |
Еще одна причина того, почему смарт-карты представляют интерес для МСП, заключается в том, что они обеспечивают сравнительно простой и недорогостоящий способ получения кредитной информации, отсутствие которой является одним из препятствий, ограничивающих доступ к кредитованию. |
We are saddened that the Security Council did not use this latest opportunity with foresight and with the necessary resolve to press Eritrea to see reason and to return to substantive talks on the basis of the consolidated technical arrangements. |
Мы с огорчением видим, что Совет Безопасности не воспользовался этой последней возможностью для того, чтобы, проявив дальновидность и необходимую решимость, побудить Эритрею проявить благоразумие и вернуться к переговорам по существу основы сводных технических договоренностей. |