Even if you use NAP for server and domain isolation, you still want to keep these clients off your corpnet, if for no other reason than to reduce the impact these unmanaged clients might have on network performance. |
Даже если вы используете NAP для изоляции серверов и доменов, вы все равно хотите держать этих клиентов подальше от вашей корпоративной сети, может даже не в силу того, что эти неуправляемые клиенты могут причинить вред работоспособности вашей сети. |
I - I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. |
Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении. |
The reason that everything was better back when everything was worse is that when everything was worse, it was actually possible for people to have experiences that were a pleasant surprise. |
Причиной того что все было лучше в те времена, когда все было хуже, в том что у людей была возможность быть приятно удивленными. |
You realize your deep-seated entitlement issues are the foundational reason you've been forced into hiding in WITSEC, right? |
Ты понимаешь, что твоя вредная привычка придираться к названиям - основная причина того, что тебя принудили скрываться в Программе Защиты Свидетелей, верно? |
Because the examinations actually clash with the competition and missing the exams without a proper explanation, the school didn't recognize the Dota competition as a valid reason. |
Из-за того, что экзамены проходят во время соревнований, это будет считаться пропуском без уважительной причины, ведь институт не считает соревнования по доте уважительной причиной. |
A late-notification search warrant was issued by a Federal judge only once it had been established that there was every reason to believe that the property to be searched or seized constituted proof of a crime. |
Приказ об обыске с поздним уведомлением выдается федеральным судьей только после того, как устанавливается, что есть все основания полагать, что разыскиваемое имущество или имущество, подлежащее конфискации, представляет собой доказательство правонарушения. |
In addition, the State party submits that the claim that the guard pushed the complainant into a shop window, thereby causing him severe injuries, appears for some unknown reason to have been withdrawn between the asylum proceedings and the proceedings concerning expulsion. |
Кроме того, государство-участник указывает, что утверждение о том, будто "страж революции" толкнул заявителя в витрину магазина и тем самым причинил ему серьезные телесные повреждения, было по неведомым причинам снято в период между рассмотрением вопроса о предоставлении убежища и судебным разбирательством по поводу высылки. |
Seven years of war could explain the preponderance of overage pupils, and perhaps be one reason why the older pupils do not perform better than the youngest ones. |
Преобладание великовозрастных учеников можно объяснить семилетней войной, которая, возможно, является одной из причин того, почему ученики старшего возраста успевают хуже, чем ученики младшего возраста. |
I think that part of the reason must be that the problem was poorly understood then, so that contingent capital could not be well articulated and lacked the force of argument that would allow it to be impressed upon government policy makers. |
Думаю, частично это объясняется тем, что данную проблему тогда не очень хорошо понимали, поэтому никто и не смог чётко сформулировать идею «условного капитала» и ей не хватило весомости для того, чтобы ею воспользовались политики. |
This was criticised by Tongan pro-democracy advocate Akilisi Pohiva: "I don't see any reason for government to continue to hold on to the emergency power." |
Это решение властей было подвергнуто критике сторонником демократии Тонга Акилити Похивы: «Я не вижу никаких оснований для того, чтобы правительство продолжало удерживать чрезвычайное положение». |
Racism and anti-immigrant sentiments are an important part of the attack on the poor, or at least the reason why so many are willing to heed the propaganda against helping the poor. |
Расизм и анти-иммигрантские чувства являются значительной причиной нападок на бедных, или, по крайней мере, причиной того, почему столь многие готовы слушать пропаганду, призывающую не помогать бедным. |
Of course, one reason for that failure is that the South Vietnamese were not different enough from the North Vietnamese for the Malayan formula of identifying and isolating rebel communities by race to work. |
Конечно, одна из причин провала заключалась в том, что население Южного Вьетнама недостаточно сильно отличалось от населения Северного Вьетнама для того, чтобы могла возыметь действие малайская формула выявления и изоляции мятежных общин по расовому признаку. |
Right? I mean, the reason that we need to maybe have free schools or charter schools is in order to make them more innovative without being emburdened by this heavy hand of the state curriculum, or something. |
Верно? Я имею в виду, причину которая нужна нам для того, чтобы сделать бесплатные школы или частные школы более инновационными без отягощения этой тяжёлой рукой государственного учебного плана, и чего-то подобного. |
George Akropolites and Xanthopoulos are highly critical of Maximos, suggesting that he was "uneducated" and that the only reason he was made patriarch was his intrigue into the palace's women's quarters. |
Георгий Акрополит и Никифор Каллист Ксанфопул очень критикуют Максима, предполагая, что он был «необразованный», и что единственная причина того, что он стал патриархом, было влияние придворных женщин. |
Okay, so, basically, you're the reason I have to walk up and down three flights of stairs every day? |
То есть, ты причина того, по которой мне приходится нарезать три пролёта по лестнице вниз и вверх каждый день? |
Relatively high levels of inflation have been the main reason why euro membership was perceived as increasingly remote in most countries, and why the prospect of euro entry has had a diminishing impact on domestic reform efforts. |
Относительно высокие показатели инфляции были основным доводом для того, чтобы перспектива членства в Евросоюзе представлялась большинству стран всё менее достижимой. Это также служит причиной тому, что перспектива вступления в евросоюз оказывала подавляющий эффект на попытки проведения внутренних реформ. |
And the reason that that's relevant is that very soon I will be walking into what we call a Stage Two tribe, |
Я говорю об этом не случайно, поскольку очень скоро я буду вынужден зайти на территорию того, что называется племя Уровня Два. |
The reason why Destiny had no knowledge of this star system is that it was placed there after the gate-seeding ships had passed through. |
На Судьбе нет информации об этой системе по тому, что ее сюда поместили, уже после того, как корабль, расставляющий врата, прошел здесь |
Obviously, if the volatility and risk of making a market increase because the markets become less liquid, it stands to reason that our spreads will increase as well. |
Очевидно, что если нестабильность рынка и риски, связанные с созданием рынка, растут из-за того, что рынки становятся менее ликвидны, то будет также увеличиваться предлагаемая нами разница цен. |
The reason I invited you here is to make it clear that, Despite the viscous rumors, Gereco has no knowledge or involvement |
Я пригласила вас сюда только для того, чтобы сообщить, ...что "Джереко" не имеет абсолютно никакого отношения к сегодняшним трагическим событиям. |
With all the more reason, these offences shall be designated as extraditable in any future treaty concluded by Libya. (Art. 8, para. 1, of the Convention.) |
Более того, эти преступления должны включаться в любой заключаемый Ливией будущий договор в качестве преступлений, влекущих выдачу (пункт 1 статьи 8 Конвенции); |
Is this the reason why he spent so much time in Europe studying instead of working in the field with us?" |
Неужели он для этого так долго пробыл в Европе вместо того, чтобы работать вместе с нами в поле?» |
And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. |
Так что если останутся лишь несколько сотен языков, первая причина учить их такова: каждый из них - билет, который позволяет стать частью общества, в котором на нём говорят, просто в силу того, что это - его код. |
And part of the reason I'm so optimistic is because I do think philanthropy is going to grow and take some of these things government's not just good at working on and discovering and shine some light in the right direction. |
Частично причина моего оптимизма в том, что я действительно считаю, что благотворительность будет расти и возьмёт на себя часть того, в чём правительство не так уж преуспевает, и будет исследовать и проливать свет в верном направлении. |
Now, this kind of consumer-centric attitude is the reason why, when I reviewed 120,000 pieces of feedback that had been left on one of these sites over a three-month period, 95 percent of them were five out of five. |
Такое ориентированное на покупателя отношение и является причиной того, что, согласно 120000 отзывов, оставленных на этих сайтах за трёхмесячный период, в 95% из них люди поставили оценку 5 из 5. Покупатель, как вы заметили, здесь всегда прав. |