Furthermore, he claims to be personally at risk by reason of being a relative of a former Minister in Siad Barre's regime. |
Кроме того, он утверждает, что ему лично грозит опасность в силу того, что он является родственником министра бывшего правительства Сиада Барре. |
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
In recent years, Member States have had reason enough to be dismayed by the fact that the Council seemed unwilling, or at least reluctant, to fully take on its responsibilities with respect to one of the most pressing and deadly conflicts facing the world. |
В последние годы у государств-членов имелось достаточно оснований для тревоги по поводу того, что Совет, как представлялось, был не готов или по крайней мере не желал в полном объеме выполнить возложенные на него функции в отношении одного из самых опасных и кровавых конфликтов в современном мире. |
She suspected that the real reason for the Government's failure to act was that politicians and legislators were influenced by vested interests such as the church. |
Она подозревает, что реальная причина того, что правительство не принимает никаких действий, заключается в том, что на политиков и законодателей оказывают воздействие заинтересованные круги, такие, как церковь. |
One reason why, under the subsidiarity architecture, a national government may choose a different tax base is that it faces political opposition to a particular form of taxation. |
Одной из причин того, почему при субсидиарной структуре правительство той или иной страны может предпочесть иную налоговую базу, является необходимость противостоять политической оппозиции, проявляемой в отношении какой-либо конкретной формы налогообложения. |
According to the study, 83.7 per cent of those interviewed felt that the main reason for their not having found a job was the high rate of unemployment and tough competition. |
Согласно этому исследованию 83,7 процента опрошенных считали, что главной причиной того, что они не смогли найти работу, является высокий уровень безработицы и жесткая конкуренция. |
The most obvious reason is that it is a fact that, through women's presence and their effective participation in peacekeeping operations, the benefits gained by local women and girls, including other vulnerable groups caught up in armed conflict, improve drastically. |
Наиболее очевидной причиной, обусловливающей необходимость таких мер, является непреложность того факта, что в результате присутствия женщин и их эффективного участия в миротворческих операциях польза, получаемая местными женщинами и девочками, а также другими уязвимыми группами населения, затронутыми вооруженными конфликтами, существенно увеличивается. |
Beyond the pursuit of justice, there is an equally critical reason why the work of those bodies is indispensable, and that is the vexing question of impunity. |
Кроме обеспечения справедливости можно назвать еще одну, не менее важную причину того, почему работа этих органов является незаменимой: речь идет о пресловутом вопросе о безнаказанности. |
According to the report, one reason why only a small number of Saami have chosen to register themselves on the Saami electoral roll is the previous national assimilation policy. |
Согласно этому докладу, одной из причин того, почему лишь немногие саами решили зарегистрироваться в саамских избирательных списках, является проводившаяся до этого национальная политика ассимиляции. |
The Quartet's ministerial-level meeting planned for September in New York is good reason to create conditions conducive to the renewal and continuation of the negotiating process, as well as to restore bilateral contacts. |
Запланированная на сентябрь встреча «четверки» на министерском уровне в Нью-Йорке - хороший повод для того, чтобы создать благоприятные предпосылки для возобновления и продолжения переговорного процесса, восстановления двухсторонних контактов. |
However, inadequate funding for such an endeavour, as well as low utilization rates of existing rosters, constituted sufficient reason not to invest in an inter-agency roster at this time. |
Однако отсутствие достаточного финансирования для такого мероприятия, а также низкие показатели использования существующих реестров являются достаточной причиной для того, чтобы не создавать межучрежденческий реестр в данное время. |
We also want to stress our rejection of any new form of exclusion - be it motivated by economic, religious, gender or any other reason - that could pose a threat to our citizens today. |
Мы хотим также подчеркнуть, что мы отвергаем любые новые формы отчуждения - независимо от того, обусловлены ли они экономическими, религиозными, гендерными или любыми другими причинами, - которые могут представлять собой угрозу для наших граждан сегодня. |
In the next year, the demanded funds have been reduced, and at the same time it can be indicated as a reason for the partial implementation of the Action Plan. |
В следующем году сумма запрашиваемых средств была сокращена, но в то же время было отмечено, что сокращение этой суммы является причиной того, что план действий был осуществлен лишь частично. |
That process will be difficult, and it will take a number of years, and that is all the more reason to begin negotiations now. |
Этот процесс будет сложным, и он займет несколько лет, и это служит еще одним основанием для того, чтобы начать переговоры сейчас. |
Moreover, it also emerged that a common reason for not reporting discrimination was the belief that it would not make a difference. |
Кроме того, выяснилось, что наиболее распространенной причиной для несообщения о дискриминации было убеждение, что это ни к чему не приведет. |
In addition, exclusion can only take place if there is reason to believe that the person will commit additional offences if he or she stays in the home. |
Кроме того, изоляция возможна только при наличии оснований полагать, что это лицо может совершить дальнейшие правонарушения, если он или она останется дома. |
This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. |
Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
Five years into the stabilization process, there is substantial reason to believe that Haiti is moving away from a past of conflict, towards a brighter future of peaceful development. |
По истечении пяти лет с начала процесса стабилизации имеются веские основания для того, чтобы считать, что Гаити идет по пути от чреватого конфликтами прошлого к более яркому будущему мирного развития. |
One reason for this is the broad recognition that creating employment and supporting workers is necessary to restore aggregate demand and essential in order to move towards a more balanced and sustainable development path than that prevailing before the crisis. |
Одна из причин этого кроется в широком признании того факта, что создание рабочих мест и поддержка трудящихся необходимы для восстановления совокупного спроса и продвижения по пути более сбалансированного и устойчивого развития по сравнению с докризисной ситуацией. |
The current price of an invalid carriage (about US$100) is the main reason why not all families are able to buy one. |
Ныне существующая цена одной коляски (около 100 долл. США) является основной причиной того, что не каждая семья может позволить себе ее купить. |
Further, the neutrality of UNDP was a key reason cited in many evaluations, notably those of Afghanistan and Tajikistan, for serving as a reliable and important channel for donor funds when government institutions were recovering from conflict. |
Кроме того, нейтральность ПРООН является основной приводимой во многих оценках, в частности Афганистаном и Таджикистаном, причиной, по которой она является надежным и важным каналом для финансовых средств доноров, когда государственные учреждения возрождаются в постконфликтный период. |
The authority can also stipulate that certain requirements are met if there is reason to believe that the quality of the training is not up to standard. |
Кроме того, он может потребовать от конкретной организации соблюдать конкретные требования, если есть основания полагать, что качество подготовки на курсах недостаточно высоко. |
However, as the previous round did not prove to be very effective, there is little reason to believe that further quantitative easing would achieve significantly better results. |
Однако в силу того, что предыдущий раунд не оказался весьма эффективным, нет оснований полагать, что дальнейшие количественные послабления смогут принести значительно более высокие результаты. |
In this respect, 20.9 per cent of survey respondents cited lack of knowledge and information about third-party logistics (3PL) as their reason for not acquiring services. |
Так, 20,9 процента респондентов обследования отмечали «недостаток знаний и информации о логистических услугах третьих сторон» как причину того, что они не воспользовались этими услугами. |
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. |
Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |