Mr. Demory, the only reason you're not suing your doctor is Because his pockets aren't as deep as my client's? |
Мистер Демори, единственная причина того, что вы не подаете в суд на вашего доктора это то, что он не так состоятелен как мои клиенты? |
He believed that the two numbers were connected that the reason there were only six planets was that there were only five regular solids. |
Он предположил, что эти два числа связаны и причиной того, почему существует всего шесть планет, является существование всего пяти правильных многогранников. |
What reason would he have to keep you alive after he's got your money? |
зачем ему оставлять вас в живых после того, как он приберет все деньги? |
If you ask any Marine, the reason we fought was to make sure we all got to come home, and we fought for the memories of those who didn't. |
Если вы спросите любого морского пехотинца, почему мы боролись, было для того чтобы убедиться, что мы все должны вернуться домой, и мы боролись за воспоминания о тех, кто не вернулся. |
Why even go on a date if the whole reason we broke up was because you said that you needed time alone? |
Почему ты вообще ходишь на свидания, если порвал со мной только из-за того, что хотел побыть один? |
I also think the reason you don't understand how important AA is to me is because you don't know what I was like before I got sober. |
Я думаю, что причина того, что ты не понимаешь почему эти встречи так важны для меня, это потому что, ты не знаешь какой я была, до того как перестала пить. |
The only reason he walked away is because you and your men barged in here before I got my confession! |
Единственная причина, почему он ушел, это то, что твои агенты ворвались сюда до того, как я смогла бы получить его признание! |
"Now I know, the reason I exist is you" |
"Теперь я знаю: ты - причина того, что я живу" |
Do you have any conceivable reason for even getting up in the morning? |
Можешь придумать причину для того, чтобы утром подняться с постели? |
In terms both of its content and of the procedures used to reach this point, the resolution will go down in history as an example of the way in which, under present circumstances, a major Power can impose its might on justice, reason and truth. |
С точки зрения как содержания, так и процедур, использованных для достижения цели, проект резолюции войдет в историю как образец того, как в нынешних обстоятельствах мощная крупная держава может посягать на справедливость, здравый смысл и истину. |
The innocent suffering of Yugoslav children and families should be not only a reason to lift sanctions against Yugoslavia, but also a warning that something like this never be applied against any people. |
Страдание невинных югославских детей и семей должно быть не только причиной отмены санкций против Югославии, но также предупреждением того, чтобы подобное никогда не совершалось против любого другого народа. |
In addition to that technically correct reason, it was possible that the Commission had taken into account the argument that drug-related crimes were not sufficiently defined in the Convention for it to be regarded as treaty law under the jurisdiction of the Court. |
Помимо этой технически правильной причины, которую учла КМП, можно также отметить, что преступления, связанные с торговлей наркотиками, квалифицированы в этой Конвенции в недостаточной степени для того, чтобы ее можно было рассматривать в качестве правовой нормы, применимой для целей определения юрисдикции трибунала. |
The reason the presumption applied was neither that the procedure was reasonable nor that the chances were that it was the originator's fault that someone unauthorized had learned how to authenticate the data message. |
Причина применения этой презумпции заключается и не в том, что процедура носит разумный характер, и не в том, что существует возможность того, что по вине составителя кто-то посторонний узнал способ удостоверения подлинности сообщения данных. |
Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. |
Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. |
Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица. |
In addition, reason and moderation must be exercised in the use of force, while the risks to those involved and to third parties must be limited as far as possible (art. 4, paras. 1 and 2 of the above Country Ordinance). |
Кроме того, применение силы должно быть разумным и умеренным, в то время как опасность для участвующих в событии и третьих сторон должна быть как можно более ограниченной (статья 4, пункты 1 и 2 вышеупомянутого декрета страны). |
However, the reason that I informed the Committee that a postponement of the action part may be necessary, it will be recalled, is that we also have the exercise of clustering the draft resolutions. |
Однако причиной для того, чтобы информировать Комитет о возможной необходимости отсрочки принятия решения, как Вы помните, явилось также то, что нам необходимо сгруппировать проекты резолюций по категориям. |
A principal reason for many countries is the growing recognition that, as the recent Organisation for Economic Cooperation and Development conference concluded, if Governments do not work well, economies do not work well. |
Основная причина этого для многих стран состоит в растущем признании того, что, как было заявлено на недавней конференции Организации экономического сотрудничества и развития, если правительства не работают удовлетворительно, то и экономика не работает удовлетворительно. |
Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. |
Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны. |
A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. |
Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
Moreover, military personnel who would otherwise be subject to the jurisdiction of their national courts by reason of a status of forces or similar agreement should not be tried by the Tribunal. |
Кроме того, не следует допускать передачи в трибунал дел о военнослужащих, которые в противном случае подпадали бы под компетенцию национальных судов в силу соглашений о статусе вооруженных сил или аналогичных соглашений. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. |
Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. |
Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
The reason I didn't tell you the truth was not to protect him, but to protect you. |
Я не рассказывала правды не для того, чтобы защитить его, но чтобы защитить тебя. |
That is, as it happens, the reason it would have been desirable for him to have approached us beforehand to ask if we could assist him in interpreting the meaning we attributed to the paragraph dealing with the pirate radio. |
Вот почему, так сказать, было бы желательно, чтобы он связался с нами заранее и спросил, не сможем ли мы помочь ему в толковании того, как мы понимаем пункт, касающийся пиратской радиостанции. |