Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; напоминает правительствам о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы в любых обстоятельствах проводили безотлагательные и беспристрастные расследования, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение;
The main reason for adjustments to the implementation plan is to ensure that the system fully meets the Organization's requirements, in particular in terms of control and financial reporting, and to ensure that proper technical support is available once the system has been implemented. Внесение изменений в план создания системы обусловлено главным образом обеспечением того, чтобы система полностью удовлетворяла потребности Организации, особенно в плане контроля и финансовой отчетности, а также обеспечением наличия надлежащей технической помощи после внедрения системы.
However, following the concern expressed by the Cameroonian Government on the Nigerian troops' movement, I visited Yaounde on the instructions of my Head of State, Gen. Sani Abacha, to explain to President Paul Biya the reason for the Nigerian move. Однако после того, как правительство Камеруна выразило озабоченность по поводу передвижений нигерийских войск, по поручению Главы государства Нигерии генерала Сани Абачи я посетил Яунде, с тем чтобы разъяснить Президенту Полю Бийю причину передвижений нигерийских войск.
If such an approach were to be specifically endorsed by the various treaty bodies there would be good reason for a major effort to be made to coordinate reporting requirements somewhat and to seek to synchronize reporting schedules for each State. Тем не менее, для того чтобы такой подход был конкретно одобрен различными договорными органами, должны быть веские основания для осуществления значительных усилий по соответствующей координации требований в отношении представления докладов и по синхронизации графиков представления докладов для каждого государства.
And the contents of the other six are the reason that this is a matter for the FBI and not the NYPD? А содержание остальных шести являются причиной того, почему этим делом занимается ФБР, а не полиция.
Guatemala supports this view, noting that the reason cited in the past to justify increases in the number of "non-permanent members" of the Security Council was the need for that organ to reflect increases in the number of Member States. З. Гватемала поддерживает это мнение, отмечая, что причина, приводившаяся в прошлом для оправдания увеличения числа "непостоянных членов" Совета Безопасности, состояла в необходимости того, чтобы этот орган отражал рост числа государств-членов.
The reason for having similar rules of procedure and evidence for the two Tribunals and a common Appeals Chamber was the desire to harmonize, to the extent possible, the procedures and functioning of the two Tribunals. Причиной того, что аналогичные Правила процедуры и доказывания существуют для двух трибуналов, а также то, что они имеют общую Апелляционную камеру, стало стремление в максимальной степени согласовать процедуры и функционирование двух трибуналов.
In addition, the introduction of mandatory minimum sentences for drug-related offences in California courts (as well as in federal courts) is clearly the reason why 70 per cent of the women in California prisons are incarcerated for non-violent offences. Кроме того, она считает, что одной из причин того, что 70 процентов женщин-заключенных в калифорнийских тюрьмах отбывают срок за ненасильственные преступления, является введение минимальных наказаний за преступления, связанные с наркотиками, которые обязаны назначать калифорнийские (а также федеральные) суды.
The issue of timing was also invoked as a reason not to accept the dates proposed by the Special Rapporteurs for November 1996, at which time the Government also questioned the length of the visit proposed by the Special Rapporteurs. Возражения в отношении сроков также использовались в качестве повода для того, чтобы не принять даты, предложенные Специальными докладчиками в ноябре 1996 года, и, кроме того, в этот раз правительство также высказало сомнения в отношении предложенной Специальными докладчиками продолжительности визита.
Is it true the reason you're in Tulsa is that you fell asleep in a meeting and took the job without realizing what you were saying yes to? Правда ли, что вы в Талсе из-за того, ч то заснули на собрании и согласились переехать, не понимая на что вы соглашаетесь?
Moreover, the duration of detention pending trial simply on the grounds of risk of collusion may not exceed two months, and the duration of such detention imposed also or exclusively for another reason may not exceed six months. Кроме того, продолжительность содержания под стражей в ожидании суда просто на основании риска тайного сговора не может превышать двух месяцев, а продолжительность такого содержания под стражей также и по другой причине или исключительно по другой причине не может превышать шести месяцев.
The reason why the rate of increase in the number of foreign schools did not match the rate of increase in the number of foreign nationals was reported in paragraph 47 to be that foreign workers seldom took children with them to Korea. Причина того, почему рост числа иностранных школ не соответствует темпам роста числа иностранных граждан, о чем говорится в пункте 47, заключается в том, что иностранные рабочие редко берут с собой своих детей в Корею.
We, the Member States of the United Nations, including the respective administering authorities, are obliged to uphold the legal norms of the United Nations to ensure that the rights of peoples are not denied or subdued for any reason. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, включая соответствующие управляющие державы, обязаны отстаивать правовые нормы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы права народов признавались и не подавлялись по каким-либо причинам.
"When such protection or assistance has ceased for any reason, without the persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention." "В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции".
That the Court was sympathetic to the notion of protection by the State of nationality of shareholders when equity and reason so required is clear from the passages of the Court's judgment which immediately follow the above pronouncement: То обстоятельство, что Суд благосклонно отнесся к идее защиты со стороны государства гражданства акционеров в случае, когда справедливость и разум того требовали, четко видно из тех частей его решения, которые следуют непосредственно за вышеприведенной цитатой:
Moreover, in the specific decision to reduce the allowance, the local council has to take into consideration the reason why the refugee moved, as well as the refugee's need for continuation of the allowance. Кроме того, принимая конкретное решение о сокращении пособия, местный совет обязан учитывать причину переезда беженца, а также потребность беженца в дальнейшем получении пособия.
The reason is that the classification code is not indicated in the transport document except for Class 1, while the indication of the subsidiary risks, by referring to the label model, is required in the transport document. Секретариат исходит из того, что, за исключением класса 1, классификационные коды в транспортном документе не указываются, тогда как в нем требуется указывать дополнительные виды опасности путем ссылки на образец знака опасности.
The Working Group agreed that the draft Guide should recommend that any priority be specifically mentioned in the insolvency law, irrespective of whether the policy reason underlying that priority was to be found in the insolvency system or in other legislation. Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства должна содержаться рекомендация в отношении того, что любой приоритет должен быть конкретно указан в законодательстве о несостоятельности, независимо от того, вытекает ли обоснование этого приоритета из системы несостоятельности или же других законов.
In paragraph 54 of the Opinion the Court observes that it is aware that the question of the wall is part of a greater whole but that that cannot be a reason for it to decline to reply to the question asked. В пункте 54 заключения Суд отмечает, что он осознает, что вопрос о стене является элементом более крупного целого, однако это не может служить основанием, для того чтобы отказаться от ответа на заданный вопрос.
The shipper shall be responsible for all the damages and costs incurred by the carrier or the actual carrier by reason of the fact that: Грузоотправитель несет ответственность за убытки и издержки, понесенные перевозчиком или фактическим перевозчиком в силу того факта, что
With a view to ensuring that a message that was required to be authenticated should not be denied legal value for the sole reason that it was not authenticated in a manner peculiar to paper documents, article 7 adopts a comprehensive approach. В целях обеспечения того, чтобы сообщение, подлинность которого должна быть удостоверена, не лишалось юридической силы на том лишь основании, что его подлинность не была удостоверена тем же способом, что и подлинность бумажных документов, в статье 7 использован комплексный подход.
The reason for the relatively small total number of inmates who have been excluded from association with access to association with fellow inmates in 2004 and 2005 is that association with fellow inmates will often be contrary to the purpose of the exclusion. Причина того, что в 2004 и 2005 годах общее число изолированных заключенных, которые имели возможность общаться с другими содержащимися под стражей лицами, было относительно небольшим, состоит в том, что предоставление возможности общения с другими заключенными зачастую противоречит цели изоляции.
However, dynamics of common interest are instrumental in balancing objectives, and given that these compulsions of common interest are progressively increasing, there is reason to believe that they will enable compromises and solutions. Динамика же общего интереса играет инструментальную роль в балансировании задач, а с учетом того, что эти побудительные стимулы в русле общего интереса все больше нарастают, есть основания считать, что они позволят достигать компромиссов и решений.
Results of epidemiological investigation testifying to a possible use of biological weapons can serve as a reason for the State Party to lodge a complaint with the UN Security Council with the view to considering an investigation of alleged use of biological weapons. Результаты эпидемиологического расследования, свидетельствующие о возможном применении биологического оружия, могут служить основанием для того, чтобы государство-участник было вправе подать жалобу в Совет Безопасности ООН с целью решения вопроса о проведении расследования предполагаемого применения биологического оружия.
Criteria 2: connection to Denmark is very hard to prove for a woman who has lived an isolated life in Denmark, and even children of the marriage do not seem to be sufficient reason to prove connection. Критерий 2: связь с Данией - крайне трудно доказать женщине, жившей в Дании обособленно, и даже дети от этого брака не могут считаться достаточным основанием для того, чтобы доказать эту связь.