| It involves mutual encouragement between members of the same region to take effective action against terrorism for a very understandable and self-interested reason. | Он касается взаимного поощрения членов того же региона в деле принятия эффективных мер по борьбе с терроризмом по весьма понятной и эгоистической причине. |
| It is yet another reason why there should be a continued, strong international presence in Bosnia and Herzegovina for some years. | И это еще одна причина того, что в Боснии и Герцеговине на протяжении еще нескольких лет нужно сохранять мощное международное присутствие. |
| Different methodologies were in place for the internationally and locally recruited staff for good reason; equity had always been the Commission's concern. | Имеются веские основания для того, чтобы применять разные методологии для персонала, набираемого на международной и на местной основах; Комиссия всегда стремилась обеспечивать справедливость. |
| However, in the long run, there might be the mistaken impression that the reason for studying is to get food for free. | Однако в конечном итоге может сложиться ошибочное впечатление, будто дети учатся только для того, чтобы получать бесплатную пищу. |
| In St. Helena's case, the reason was its isolation and the fact that it did not produce enough raw materials to cover its expenses. | Что касается острова Св. Елены, то это обусловлено его изолированностью и тем фактом, что он не производит достаточного количества сырья для того, чтобы оплачивать свои расходы. |
| He argued that this was a strong reason for WP. to consider assuming a more global role in future. | По его мнению, это является серьезным основанием для того, чтобы WP. рассмотрела возможность активизации своей роли в будущем. |
| And that is the only reason why the Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament became what the Norwegian representative called an "intermediary". | И в этом состоит единственная причина того, что заместитель Генерального секретаря Конференции по разоружению выступал, по словам норвежского представителя, в роли "посредника". |
| In view of the foregoing, the Court cannot see any reason why that presumption is to be rebutted in the present case. | Учитывая вышеизложенное, Суд не видит никаких оснований для того, чтобы в данном случае отвергнуть такое предположение. |
| There is therefore in the present case no lack of information such as to constitute a compelling reason for the Court to decline to give the requested opinion. | Поэтому в настоящем деле не наблюдается нехватки информации, которая была бы веской причиной, для того чтобы Суд отказался дать испрашиваемое заключение. |
| Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. | Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества. |
| In developing countries, lack of resources may in some cases be a reason for crime to be dealt with only at an informal level within society. | В развивающихся странах нехватка ресурсов в ряде случаев является причиной того, что борьба с преступностью ведется только на неофициальном уровне силами общин. |
| The main reason behind that position is an honest will to "practise what one preaches" and a strong sense of corporate social responsibility as the United Nations environmental pillar. | Главной причиной, лежащей в основе этой позиции, является искреннее желание добиться того, чтобы "слова не расходились с делом", а также сильное чувство общеорганизационной социальной ответственности в качестве природоохранного звена Организации Объединенных Наций. |
| I believe that this is a major reason for our not having always taken full advantage of the instruments that we have at our disposal. | Полагаю, что это главная причина того, что мы не всегда в полной мере используем имеющиеся у нас инструменты. |
| This body has achieved much in the past, and there is no good reason why it should not be allowed to also do so in the future. | Этот орган добился многого в прошлом, и нет никаких оснований для того, чтобы он не мог делать это и в будущем. |
| He added that this was the compelling reason for the Committee's focus on governance, especially better developmental governance. | Он добавил, что это является убедительной причиной для того, чтобы Комитет сосредоточился на рассмотрении вопросов управления, в частности более эффективного управления процессом развития. |
| In addition, they failed, for no good reason, to renew their residence permits within the legal time limit. | Кроме того, они без каких-либо оправдательных причин не продлили свои истекшие виды на жительство и остались в стране незаконно. |
| In addition, the risk of international leakage is a legitimate reason for including these countries in any arrangement for reducing emissions from deforestation and forest degradation. | Кроме того, опасность международной утечки представляет собой законную причину для включения этих стран в любые механизмы по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
| Furthermore, the Inspectors have reason to believe that the organizations which did not respond to the questionnaire have either limited or unmanaged BCM. | Кроме того, Инспекторы имеют основания считать, что организации, не ответившие на вопросник, имеют либо ограниченные, либо неподконтрольные системы ОБФ. |
| While certain draft articles are based on scant practice, this is not a decisive reason for omitting their text. | То обстоятельство, что некоторые проекты статей основаны на незначительном объеме практики, еще не повод для того, чтобы их не формулировать. |
| The reason given is that the principle "could lead to excessive exposure taking into account that international organizations in general do not generate their own financial resources". | В качестве обоснования этой позиции указывается, что применение данного принципа «могло бы привести к возникновению большого риска с учетом того, что международные организации, как правило, не создают своих собственных финансовых ресурсов». |
| This is another reason to prefer it, even though adjustments to the contents of the list and/or the commentaries thereto may be called for. | Это служит еще одним доводом в пользу того, чтобы предпочтение было отдано этому решению, даже если содержание перечня и/или комментарии к нему могут претерпеть определенные изменения. |
| Another reason for resorting to provisional application is to obviate the risk that the entry into force of a treaty be unduly delayed. | Другой причиной прибегать к временному применению является стремление избежать опасности того, что вступление договора в силу станет предметом неоправданной задержки. |
| She recalls that the reason for the advanced state of the pregnancy was the unnecessary recourse to judicial proceedings. | Автор напоминает, что причиной того, что беременность находилась на поздних сроках, стало ненужное судебное разбирательство. |
| The reason for this may have been staff concern that management evaluation in the past had caused delays in the system. | Причиной этого могла быть озабоченность персонала по поводу того, что в прошлом управленческая оценка приводила к задержкам в функционировании системы. |
| They tolerate no question or criticism and, instead of presenting a reason for their violations, they always put themselves in the position of a claimant. | Они не терпят никаких вопросов или критических замечаний, и, вместо того чтобы дать объяснения допущенным ими нарушениям, всегда занимают позицию пострадавшей стороны. |