The only reason that the conflict is still not resolved is the lack of will by Azerbaijan to solve the conflict peacefully, as well as its continuous efforts to undermine the negotiation process and act contrary to all the arrangements agreed upon during the peace talks. |
Единственная причина того, что конфликт все еще не урегулирован, заключается в нежелании Азербайджана разрешить его мирным путем, а также в непрекращающихся попытках азербайджанской стороны сорвать переговорный процесс и действовать вопреки всем договоренностям, согласованным в ходе мирных переговоров. |
Furthermore, when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to the national security without properly assessing this reason for removal. |
Кроме того, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки. |
Furthermore, if the reason for utilizing the firm's services was that it was providing similar services to other missions, then the discounts available to the other missions could have been insisted upon pending the conclusion of an agreement. |
Кроме того, если основанием для использования услуг фирмы послужило то обстоятельство, что она оказывает аналогичные услуги другим миссиям, то до заключения соглашения можно было бы настоять на предоставлении скидок, как в случае с другими миссиями. |
Moreover, as to the State party's argument that a similar practice to modify surnames exists in other States, counsel explains that this is not in itself a reason for ignoring the obligations under the Covenant. |
Кроме того, относительно аргумента государства-участника о том, что аналогичная практика по изменению фамилий существует в других государствах, адвокат поясняет, что сам по себе этот аргумент не является оправданием для игнорирования обязательств по Пакту. |
Statistics Norway also publishes annual statistics on the reason for intervention in the case of "new children", i.e. children who were not subject to child welfare measures during the previous year. |
Кроме того, это управление ежегодно публикует статистический анализ причин для принятия мер реагирования при возникновении "новых случаев" охвата мерами социальной поддержки детей, которые не были охвачены ими в предыдущий год. |
In addition, throughout the United Nations system, the organizational culture is such that the example from the top quickly cascades along the hierarchical lines to the entire that reason such examples should be constructive and positive. |
Кроме того, во всей системе Организации Объединенных Наций организационная культура такова, что пример, поданный наверху, быстро распространяется по иерархической структуре всей организации; поэтому подаваемые примеры должны быть конструктивными и положительными. |
Perhaps the reason we're here, is to understand, for the first time, human beings as a reason to love? |
Может мы вообще здесь для того, чтобы ощутить людей как повод для любви? |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. |
При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
They said that the reason - the sole reason - was the belief that "The unilateral food and medicine embargo against Cuba must be maintained at any cost." |
Они заявили, что причиной этого, притом единственной, был довод в пользу того, что "одностороннее эмбарго на поставки Кубе продовольствия и медикаментов должно быть сохранено любой ценой". |
If you have one reason for doing something and I give you a second reason for doing the same thing, it seems only logical that two reasons are better than one and you're more likely to do it. |
Если у тебя есть одна причина, чтобы сделать что-то и тебе дают вторую для того же самого, То выглядит вполне логично, что две причины лучше, чем одна, и больше шансов, что ты это сделаешь. |
This lack of clarity on what comprises the financial commitment of a particular Party makes it difficult for developed countries to develop pathways and has been cited as the reason why developed countries are being asked to come forward with information on pathways. |
Такое отсутствие ясности в отношении содержания финансового обязательства конкретной Стороны затрудняет для развитых стран разработку путей и приводится в качестве причины того, что развитым странам адресуется просьба предоставить информацию о путях мобилизации средств. |
The reason why education level in Mongolia is higher than most of the other developing countries is that the government in the period of centrally planned prioritized primary and secondary education greatly. |
Причина того, почему уровень образования в Монголии выше, чем в большинстве других развивающихся стран, заключается в том, что в период централизованно планируемой экономики правительство уделяло особо приоритетное внимание начальному и среднему образованию. |
He submits that the transcript of the hearing contains no evidence that he was summoned, nor that the judge attempted to verify the reason for his absence. |
Он утверждает, что в протоколе заседания не содержится доказательств того, что его вызывали в суд и что судья пытался выяснить причину его отсутствия. |
Moreover, the courts had incorrectly reached the conclusion that the arbitral award was contrary to the public policy of the Russian Federation in respect of the interest added and the legal expenses incurred, by reason of the lack of similar requirements under Russian law. |
Кроме того, суды необоснованно пришли к выводу о том, что арбитражное решение противоречит публичному порядку России в части начисления процентов и судебных расходов по причине отсутствия аналогичных требований в законодательстве России. |
The Government of the Republic of Cyprus protested in October 2013 that the appointment of three educators at the high school and the nursery school in Rizokarpaso for the school year 2013/14 had been rejected without any reason given. |
В октябре 2013 года правительство Республики Кипр выразило протест по поводу того, что без указания каких-либо причин было отказано в назначении на 2013/14 учебный год трех педагогов в среднюю школу и в детский сад в Ризокарпасоне. |
At various hearings, the court decided to postpone any complaints concerning defective legal proceedings, without offering any reason or legal grounds; such complaints included the fact that the accused were not brought to the hearings and that the public prosecutor was absent. |
В ходе различных слушаний суд выносил постановления отложить рассмотрение каких-либо жалоб, касавшихся процессуальных недостатков в данном деле, не приводя никаких аргументов или юридических обоснований; эти жалобы касались, в частности того, что обвиняемый не был доставлен в суд и что государственный обвинитель отсутствовал в суде. |
The only reason given by the Court as to why this "increasing tendency over time" was compatible with Article 12, paragraph 1, of the Charter was that it had been an "accepted practice of the General Assembly, as it has evolved". |
В порядке объяснения того, почему эта тенденция, которая «со временем... стала все более активно проявляться», не противоречит пункту 1 статьи 12 Устава, Суд привел единственный довод: это «общепринятая практика Генеральной Ассамблеи, в ее развитии». |
The Western European and other States had always fully respected the endorsements by other regional groups of candidates nominated for the bureaux of the Main Committees and had refrained from raising objections or targeting individual Member States or regional groups for any reason. |
Западноевропейские и другие государства всегда в полной мере уважали кандидатов, выдвинутых другими региональными группами в бюро главных комитетов, и воздерживались от того, чтобы по каким-либо причинам возражать или выступать против конкретных государств-членов или региональных групп. |
On the web page of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the communication procedure, the reason for acting rapidly is given in a nutshell: It is important to submit the complaint as soon as possible after the exhaustion of domestic remedies. |
На веб-странице Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посвященной процедуре подачи сообщения, вкратце излагается причина, по которой необходимо действовать быстро: Важно представить жалобу как можно быстрее после того, как исчерпаны внутренние средства защиты. |
In addition, a legal foundation has been created for a video recording to be made when there is good reason to believe that wrongful acts could be committed. |
Кроме того, была создана правовая основа для того, чтобы разрешить видеозапись, когда имеются явные признаки того, что могут быть совершены уголовно-наказуемые деяния. |
But let's not pretend it's for any other reason other than you feel sorry for me, or you think I can't do things for myself. |
Но давай не будем притворяться, что это не из-за того, что тебе меня жалко, или ты считаешь, что я не могу справиться сама. |
Because you have as much reason to want Cain off the board as anyone. |
Потому что у тебя есть много причин Хотеть того, чтобы Каин исчез как никто другой |
When you found out that you were the reason that Savi couldn't get pregnant, you ignored her for weeks. |
Когда ты узнал, что ты был причиной того, что Сави не могла забеременеть, ты игнорировал ее неделями. |
Michael, maybe the reason why you always come back... is because you need us more than we need you. |
Майкл, может быть причина того, что ты всегда возвращаешься в том, что ты нуждаешься в нас больше, чем мы в тебе. |
Do you know any reason why Christine Helm should give the evidence she has - if it were not true? |
Вы можете назвать причину того, что свидетельница Кристина Хелм добровольно дала ложные показания? |