It was also argued that national Governments have a key role in providing the legal framework for local capacity development and in supporting all forms of capacity building - rather than using the lack of local capacities as a reason for opposing decentralization. |
Кроме того, было заявлено, что ключевая роль национальных правительств заключается в обеспечении правовой основы для развития местного потенциала и в оказании поддержки всем формам развития потенциала, а не в использовании отсутствия необходимых возможностей на местах как основания для противодействия децентрализации. |
At all events, it needs to be noted that in practice, the claim for international responsibility has never failed for the reason that it has been brought against a "wrong party" in the context of mixed agreements. |
В любом случае, необходимо отметить, что на практике аргумент о международной ответственности никогда не отклонялся по причине того, что он был выдвинут против «не той стороны» в контексте смешанных соглашений. |
In addition, did family courts have competence throughout the country and if not, for what reason? |
Кроме того, обладают ли семейные суды компетенцией на всей территории страны, и если нет, по какой причине? |
There is no specific programme for women that dropped out of school prematurely, since the fact of being a woman is not considered in the MSAR as a reason of school drop out. |
Для девушек, которые раньше времени бросили школу, не существует специальных программ, поскольку тот факт, что они являются женщинами, не считается в САРМ основанием для того, чтобы бросать учебу в школе. |
They were encouraged to read about society and history in a way that makes them understand the reason for their present disadvantaged state and how to improve their quality of life and living conditions. |
Им было предложено таким образом переосмыслить историю и жизнь страны, которая позволит им понять причину своего неблагополучного положения и того, каким образом они могут улучшить качество и условия своей жизни. |
While the Committee notes the reason why the State party recognizes only one official language, it is concerned that those persons who do not speak the official language may be discriminated against in the administration of public affairs and in the administration of justice. |
Хотя Комитет принимает к сведению причины того, почему государство-участник признает только один официальный язык, он выражает озабоченность тем, что лица, не говорящие на официальном языке, могут подвергаться дискриминации в сфере государственного управления и отправления правосудия. |
Mr. Al-Kidwa said that his delegation highly appreciated the support for the draft resolution just adopted, although it failed to understand the position of some of its friends who had not found insufficient reason to support it. |
Г-н Аль-Кидва говорит, что его делегация высоко оценивает поддержку, оказанную делегатами только что принятому проекту резолюции, хотя и не понимает позицию некоторых своих друзей, которые не нашли достаточных оснований для того, чтобы поддержать проект. |
This is one significant reason why the administrative structures budgeted for in the Office of the Prosecutor provide for an open, horizontal organization with the investigation teams in the Investigation Section at the operational centre of the Office and with very short vertical lines of authority. |
Именно следствие составляет одну из важнейших причин того, почему включенные в бюджет Канцелярии Прокурора административные структуры предусматривают открытую горизонтальную организацию, включающую следственные группы в Следственном отделе в оперативном центре Канцелярии, и крайне незначительные вертикальные иерархические связи. |
The increased use of the Court is strong evidence that the level of confidence in the Court is extremely high, for the reason that it can trusted to be impartial and effective. |
Повышенный спрос на услуги Суда является весомым доказательством того, что уровень доверия к Суду чрезвычайно высок, поскольку он завоевал репутацию беспристрастной и эффективной судебной инстанции. |
There was reason to fear that the support measures envisaged in the Programme of Action might end up doing nothing to help the situation, as had been the case with the two previous Programmes of Action. |
Есть основания опасаться того, что меры поддержки, предусмотренные в Программе действий, в конечном счете могут оказаться бесполезными, как это было в случае двух предыдущих программ действий. |
He wondered whether the difference between the traditional Sami concept of using land in its natural condition and the modern concept of land ownership, mineral excavation and deforestation was the reason behind the stalemate in land use negotiations. |
Он хотел бы знать, является ли различие между традиционной саамской концепцией использования земель в их естественном виде и современной концепцией землепользования, добычи полезных ископаемых и вырубки леса причиной того тупика, в который зашли переговоры по вопросу об использовании земельных ресурсов. |
A foreign citizen shall not be expelled to the territory in which his life or freedom would be endangered for the reason of his religious or national origin irrespective of whether he has already officially got an asylum. |
Иностранный гражданин не высылается на территорию, где его жизнь или свобода может быть поставлена под угрозу по причине его религиозных взглядов или национального происхождения, независимо от того, получил ли он или нет официальное убежище. |
The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. |
Семья не делала ничего, чтобы затянуть и без того длительный судебный процесс, и главной причиной неоправданной задержки в рассмотрении дела было поведение государственных и судебных властей. |
The principles and objectives of the consultative process rest on the understanding that human beings are essentially noble, that they possess reason and conscience as well as capacities for inquiry, understanding, compassion and service to the common good. |
Принципы и задачи консультативного процесса зиждятся на понимании того, что люди по существу благородны, у них есть разум и совесть, а также способности для познания, понимания, сострадания и служения во имя общего блага. |
The reparation due by one State to another does not however change its character by reason of the fact that it takes the form of an indemnity for the calculation of which the damage suffered by a private person is taken as the measure... |
Характер возмещения, причитающегося государству, не изменяется из-за того, что оно принимает форму компенсации в сумме, соразмерной ущербу, понесенному частным лицом. |
In a society where the extended family system is still intact and social cohesion and solidarity are deeply embedded in the national psyche, the Government has strived to maintain the income gap within the bounds of decency and reason. |
В обществе, где все еще существует институт расширенной семьи и где социальная сплоченность и социальная солидарность являются неотъемлемой частью национального менталитета, правительство стремилось делать все для того, чтобы разница в доходах оставалась в пределах приличного и разумного. |
This most recent aggression against Cambodia also confirms the reason for Thailand's insistence on resolving the conflict "bilaterally", which is a pretext for using its larger and materially more sophisticated armed forces against Cambodia. |
Этот самый последний акт агрессии против Камбоджи подтверждает также догадки относительно того, почему Таиланд настаивает на урегулировании конфликта на «двусторонней основе» - для него это предлог для применения своих более крупных и лучше оснащенных в техническом отношении вооруженных сил против Камбоджи. |
It defies all logic and reason that non-nuclear-weapon States should wait patiently until such a time as nuclear-weapon States are comfortable enough and willing to eliminate their weapons. |
Всякой логике и разуму противоречит идея о том, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, терпеливо ожидали того времени, когда государства, обладающие ядерным оружием, сочли возможным пойти на ликвидацию своего оружия. |
I return to the case law of the Court and in particular to the critical reason for its recognition that, as a principal organ of the United Nations, it should in principle respond to requests for opinions. |
Я перехожу к прецедентному праву Суда и, в частности, тому важнейшему аргументу в пользу признания им того, что в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций ему следует, в принципе, выполнять просьбы о вынесении заключения. |
The author asserts that the State party cannot supply any reason why his father was tried and sentenced by a military court, nor can it demonstrate how the military court in Tripoli could have guaranteed full protection of his rights as an accused person. |
Автор утверждает, что государство-участник не может привести какие-либо причины, по которым его отец был судим и осужден военным судом, равно как и не может доказать того, каким образом военный суд в Триполи мог обеспечить всеобъемлющую защиту его прав как обвиняемого. |
Unless there was a reason therefor, it would not be wise to use one term rather than the other, especially given that the definition of the two terms was the same in both the Convention and the draft articles. |
Если нет никаких других причин для этого, то следовало бы использовать, скорее, один термин, чем другой, особенно с учетом того, что определение обоих терминов является одинаковым как в Конвенции, так и в проектах статей. |
2.2 The author submits that there was no lawful reason for placing him in a punishment cell; moreover, the cell in which he was kept was totally inappropriate for human beings. |
2.2 Автор заявляет, что для помещения его в карцер не было законного основания; кроме того, камера, в которую он был помещён, не была пригодна для содержания людей. |
The alternative view was expressed that the provision should be redrafted to reflect that the costs of international publication (e.g. translation) would be disproportionate to the value of the procurement and that this was the reason to allow the procuring entity not to publish internationally. |
Согласно альтернативному мнению, формулировку этих положений следует изменить для отражения того факта, что расходы на международное опубликование (например, перевод) будут несоизмеримы со стоимостью закупок и что именно по этой причине закупающей организации разрешается не прибегать к международному опубликованию. |
It is high time for more attention to be given to the situation in this part of Africa, for there is every indication and every reason to believe that the problem is escalating and involving more countries. |
Давно настало время для того, чтобы уделить больше внимания ситуации в этой части Африки, поскольку там есть все признаки и все основания полагать, что проблема разрастается и охватывает все новые страны. |
Another compelling reason to view desertification, land degradation and drought in its global context stems from the links between land degradation and two other major issues of global environmental change: climate change and biodiversity loss. |
Еще одним убедительным основанием для того, чтобы рассматривать опустынивание, деградацию земель и засуху в глобальном контексте, является взаимосвязь между деградацией земель и двумя другими основными вопросами, связанными с глобальным изменением окружающей среды - изменением климата и утратой биоразнообразия. |