Since many civilizations were grounded in religion and several wars were being waged ostensibly in the name of religion, that was a further reason for devoting one meeting to a discussion of the implementation of the Convention throughout the world. |
Поскольку многие цивилизации покоятся на религиях и несколько войн, очевидно, ведутся во имя религии, то это является еще одним доводом в пользу того, чтобы посвятить одно заседание обсуждению выполнения Конвенции во всем мире. |
To the extent that a main motive for the continuation of the conflict is the exploitation of resources, as indicated by the Panel, there is indeed reason to question whether the parties to the conflict are negotiating in good faith. |
С учетом того, что, как указывает Группа, основным мотивом продолжения конфликта является эксплуатация ресурсов, возникают реальные сомнения в том, ведут ли стороны в конфликте переговоры в духе доброй воли. |
Nevertheless, there is still a need to develop further opportunities for post-primary education, which was, moreover, the reason why UNHCR launched the Refugee Education Trust in 2000. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость открывать новые перспективы в сфере среднего образования, и эта необходимость, кроме того, стала причиной создания УВКБ в 2000 году Фонда для целей образования беженцев. |
In the case of Rwanda, we note the conclusion of the Expert Group in which the Prosecutor concurred that there is no compelling reason for the Security Council to provide an independent prosecutor for the ICTR. |
В случае Руанды мы принимаем к сведению вывод Группы экспертов, с которым согласилась Обвинитель, об отсутствии убедительных оснований для того, чтобы Совет Безопасности предусмотрел самостоятельную должность обвинителя для МУТР. |
This means that dismissal by reason of pregnancy is punished, and that this provision covers pregnancy, maternity leave and return to work, in accordance with the proposed amendment to the Convention. |
Таким образом, увольнение из-за беременности наказуемо по закону, кроме того, в соответствии с проектом пересмотренной Конвенции, гарантированы отпуск по материнству и возвращение на работу. |
The Working Party considered, however, that this delay was not a reason to suspend its work on the subject given that it was a question of defining a methodology for integrating the annex into the AETR and not one of modifying its contents. |
Однако Рабочая группа сочла, что такая задержка не должна послужить основанием для приостановления ее работы над данным вопросом с учетом того, что речь идет об определении методологии включения этого приложения в ЕСТР, а не об изменении его содержания. |
It was suggested that another reason why inland waterway projects tend to get low priority might be, that the multiple functions of inland waterways are insufficiently borne in mind. |
Отмечалось, что еще одной причиной того, что проектам в области внутренних водных путей обычно уделяется меньше внимания, возможно, является тот факт, что в недостаточной степени учитывается многофункциональность внутренних водных путей. |
In the same regard, the new levers provided by WTO to effect reforms may be considered as pressure from the outside that is resisted for that very reason; |
При этом новые рычаги, имеющиеся у ВТО для того, чтобы проводить реформы, можно рассматривать как давление извне, встречающее сопротивление именно по этой причине; |
It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. |
Кроме того, необходимо установить причинную связь между увольнением работника и предполагаемым предвзятым отношением в смысле доказательства того, что предвзятое отношение явилось причиной и мотивом для увольнения. |
It is also against the spirit and purpose of the European Framework Convention which also protects the members of minority groups from being assimilated into other groups by reason of their size. |
Кроме того, они идут вразрез с духом и целями Европейской рамочной конвенции, которая также ограждает членов групп меньшинств от ассимиляции в состав других групп по причине их многочисленности. |
All of this is happening because we have forgotten that human beings should be at the centre of, and the ultimate reason for, the activities of the state and of international organizations. |
Все эти явления являются результатом того, что мы забываем, что в центре деятельности государства и международных организаций должны быть люди и они должны оставаться главным ее мотивом. |
This is a clear demonstration of how important the Council missions have been, and it is a good reason to continue the practice - although we need to improve the missions in order to render them even more effective. |
Это стало наглядной демонстрацией того, насколько важное значение имеют миссии Совета, и достаточным поводом для продолжения такой практики, хотя нам и нужно совершенствовать такие миссии, чтобы еще больше повысить их эффективность. |
It sees good reason for reverting to the older practice of a total annual provision of 10 weeks, with the possibility of extension to 12 weeks in particular years, as required". |
Таким образом, налицо веские причины для того, чтобы вернуться к применявшейся ранее практике, предусматривавшей ежегодное проведение сессии продолжительностью в 10 недель с сохранением возможности ее продления до 12 недель в отдельные годы". |
The reason given for this change is that the Government will be better able to care for the upkeep of absentee landlord properties as a number of former residents who continue to hold title to land on the island have moved abroad. |
Такое изменение было предложено ввиду того, что правительство сможет лучше заботиться о поддержании в надлежащем состоянии собственности отсутствующих землевладельцев, поскольку некоторые бывшие жители острова, по-прежнему обладающие правом собственности на участки земли на острове, уехали за рубеж7. |
This is reason enough for us not to abandon the possibility of agreeing on a programme of work, even at this late stage of this year's session of the Conference on Disarmament. |
И для нас этого довода достаточно для того, чтобы не отказываться от возможности согласования программы работы - даже на данном позднем этапе этой годовой сессии КР. |
Panama considers, however, that if for any reason the clean-up cannot be completed before the Treaty expires, it is up to the United States to show that they made every possible effort, and that the United States are not relieved of liability for clearance operations. |
Кроме того, Панама считает, что если по какой-либо причине очистка не может быть проведена до истечения срока Договора, то Соединенные Штаты Америки должны представить доказательства предпринятых ими максимально возможных усилий, и с них не будет снята ответственность за проведение этих работ . |
Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. |
Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
This is one reason why the mandates of the expert groups are short and why they are composed of independent experts, not United Nations staff members. |
Это является одной из причин того, почему мандаты групп экспертов краткосрочны и почему эти группы состоят из независимых экспертов, а не из сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Group supported coordination between the Board of Auditors and OIOS within their respective mandates and regretted the fact that the Secretariat had used the external audit as a reason not to cooperate with OIOS. |
Группа высказывается в поддержку координации деятельности Комиссии ревизоров и УСВН в рамках их соответствующих мандатов и выражает сожаление в связи с тем фактом, что Секретариат использовал нынешнюю ревизию в качестве предлога для того, чтобы не сотрудничать с УСВН. |
Furthermore, considering that poverty was the main reason behind almost all conflicts, Nigeria also supported the involvement of the Bretton Woods institutions and other United Nations organs in conflict prevention and post-conflict disarmament, demobilization and rehabilitation programmes. |
Кроме того, поскольку первопричиной практически всех конфликтов является нищета, Нигерия одобряет участие бреттон-вудских учреждений и других органов Организации Объединенных Наций в программах предупреждения конфликтов и постконфликтного разоружения, демобилизации и реконструкции. |
It cannot seek reparation for the damage caused by an internationally wrongful act which has not directly affected it, nor is there any reason for it to substitute itself for the injured State in demanding the reparations owed to that State. |
Оно не может добиваться получения возмещения убытков, причиненных международно противоправным деянием, которое его непосредственно не затрагивает, и тем более нет оснований для того, чтобы вставать на место потерпевшего государства для истребования возмещения, положенного этому последнему. |
5.7 The author strongly objects to the State party's argument that the reason for the dismissal was his poor results and asserts that his poor results were the direct consequence of his psychological state as a result of having been subjected to discrimination. |
5.7 Автор решительно возражает против утверждения государства-участника о том, что причиной его отчисления явилась плохая успеваемость, и утверждает, что его низкие оценки являются прямым следствием его психического состояния после того, как он подвергся актам дискриминации. |
It requested the secretariat to contact the Legal Office in New York to clarify whether there was any legal reason why different procedures governed the amendment of the text of different legal instruments. |
Оно поручило секретариату связаться с Управлением по правовым вопросам в Нью-Йорке для выяснения того, существуют ли какие-либо правовые причины, обусловливающие различие процедур, регулирующих порядок внесения поправок в тексты различных правовых документов. |
Humanitarian workers are there to help the people of Sudan and to help the Government of Sudan fulfil its responsibility to protect its own citizens, not for any other reason. |
Гуманитарные сотрудники находятся там для того, чтобы помогать народу Судана и чтобы помочь правительству Судана выполнять свои обязанности по защите своих собственных граждан, и не для чего другого. |
The reason for my taking the floor today is to express the principal position of our delegation and associate the Republic of Bulgaria with the statement made by Ambassador Seibert on behalf of a number of countries today. |
Сегодня я беру слово для того, чтобы выразить принципиальную позицию нашей делегации и солидаризироваться от имени Республики Болгария с прозвучавшим сегодня заявлением посла Зайберта от имени ряда стран. |