But, obviously, it should not be excluded either, which is the reason for its inclusion in the draft. |
В Рабочей группе была выражена некоторая озабоченность по поводу того, что этот пункт не является достаточно ясным. |
Although the reason for this nomenclature was political, rather than ethno-linguistic, it was carried over by the current Moldovan government after independence. |
Кроме того, в СССР румынский язык назывался «молдавским», причем латинский алфавит был запрещен и требовалось использовать кириллицу. |
In fact, the main reason to collect data is to put it to use at the national level. |
По существу, данные в основном и собирают для того, чтобы использовать их на национальном уровне. |
This was the main reason that in 1963 he moved to Moscow - to proven that he deserved better. |
Это стало главной причиной того, что в 1963 году он решил попробовать свои силы в Москве. |
McClintock pointed to Hutchison's invitation as the reason she continued in genetics: Obviously, this telephone call cast the die for my future. |
Позже Мак-Клинток называла звонок Хатчинсона причиной того, что она продолжила изучать генетику: Очевидно, этот телефонный звонок предрешил моё будущее. |
That is all the more reason to believe that Japan's experience can provide important insight into the risks that China faces. |
Это свидетельствует только в пользу того, что опыт Японии может дать важную информацию о тех факторах риска, с которыми сталкивается Китай. |
So I think reason is not just some neutral tool to help you get whatever you want. |
Поэтому я считаю, что разум - это не безучастная машина, которая помогает нам добиваться того, чего мы хотим. |
Indeed, lack of detailed information on the Emirates' finances was a central reason why the Dubai World default came as such a shock. |
Вообще, главная причина того, почему дефолт корпорации Dubai World был столь шокирующим, заключалась в нехватке подробных сведений о финансах ОАЭ. |
Bone conduction is one reason why a person's voice sounds different to them when it is recorded and played back. |
Костная проводимость - одна из причин того, почему человек воспринимает звучание своего голоса по-иному, нежели оно слышится ему в записи. |
Some admirals also feared that if Roosevelt were retained, the Carter Administration would use her reactivation as a reason to cancel future Nimitz-class carriers. |
Кроме того, некоторые адмиралы опасались, что поддержание «Рузвельта» в боеспособном состоянии даст администрации Картера повод заморозить строительство авианосцев типа «Нимиц». |
Look, this kind of insubordination is precisely the reason you were overlooked for promotion last Wednesday. |
Послушайте, именно такая инсубординация была причиной того, что вам было отказано в повышении должности в прошлую среду. Ясно. |
I mean, the thing is, I can't see a reason for that man to be dead. |
Я хотел сказать, дело в том, что я не могу найти причины убивать того человека. |
His main reason for drawing the Board's attention to the thematic initiatives was to mobilize more funds. |
Он обращает внимание Совета на тематиче-ские инициативы прежде всего для того, чтобы содействовать мобилизации дополнительных ре-сурсов. |
This, she underlined, was reason enough to consider its early ratification and consequent entry into force. |
Она подчеркнула, что это является достаточно веским основанием, для того чтобы содействовать скорейшей ратификации Конвенции и затем ее вступлению в силу. |
In paragraph 1.15 of the programme, the reason for the priority given to "post-disarmament problems" is not clear. |
В пункте 1.15 программы нет ясности относительно того, почему первоочередное внимание уделяется "проблемам, возникшим в период после разоружения". |
I guess that high demand is the reason you started harvesting ingredients here, making Velvetine yourself, which is illegal. |
Думаю погоня за доходом и стала причиной того что вы начали добывать ингредиенты здесь - производя Вельветин самостоятельно, что незаконно. |
The reason she's here, besides trying to salvage her precious career... is to serve you with divorce papers. |
Она здесь только лишь для того, чтобы спасти твою драгоценную карьеру... и принести тебе документы на развод. |
The whole reason I got him involved in baseball was so he could make some friends. |
Я только для того и отдала его на бейсбол, чтобы он завел друзей. |
I think the reason mum still pampers him like she does is because she feels guilty about what Gavvy did. |
Мне кажется, мама до сих пор так его балует, потому что чувствует себя виноватой из-за того, что сделал Гэви. |
In particular, the Convention states that family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment. |
Кроме того, Конвенция устанавливает, что "семейные обязанности сами по себе не могут служить основанием для прекращения трудовых отношений". |
Finally, the Court found that the Government of Canada had not been unjustly enriched by the head tax because the impugned legislation provided a juristic reason for the enrichment. |
Наконец, Суд определил, что неосновательное обогащение правительства Канады за счет подушного налога с иммигрантов места не имело, поскольку оспариваемое положение закона предусматривало, что, для того чтобы можно было говорить об обогащении, необходимы юридические основания. |
By totals of January-June production of cacao, chocolate and sugar confectionery dropped by 49,3% and the main reason is closing these productions at JSC "Condi". |
Несколько лет назад Акционерная нефтяная компания "Башнефть" приняла решение о строительстве цехов по ремонту насосно-компрессорных труб и насосных штанг. Это делалось для того, чтобы снизить аварийность и уменьшить затраты на приобретение нового оборудования. |
Moreover, there is reason to believe that in the future there will be an increase in natural disasters such as floods and droughts. |
Кроме того, есть основания полагать, что в будущем возрастет количество таких стихийных бедствий, как наводнения и засухи. |
The reason why the author disposes of more rights than the original owner had is to be found in the restitution legislation of the Czech Republic. |
Причина того, что у автора имеется больше прав, чем у первоначального собственника, заключается в законодательстве Чешской Республики о реституции имущества. |
The difficulties I have mentioned are not reason enough to throw out the baby with the bath water. |
Трудности, о которых я упомянул, не дают оснований для того, чтобы «выплескивать с водой ребенка». |