| The international implications of that Act can be characterized as illegal under current international law, especially by reason of their unilateral and extraterritorial nature. | Международные последствия этого закона можно охарактеризовать как незаконные с точки зрения современного международного права, в частности ввиду того, что они имеют односторонний и экстерриториальный характер. |
| That is good reason for all of us to stop, think and take action, and to do so here and now. | Это веская причина для того, чтобы все мы остановились, задумались и начали действовать, причем сделали это прямо сейчас. |
| The reason is that there is no way of knowing whether the dispersion in the sample data represents the dispersion in the population. | Причиной этого является невозможность установления того, насколько дисперсия выборочных данных отражает дисперсию по всей совокупности. |
| Mr. DIACONU said that operative paragraphs 1, 2 and 3 could apply equally to all refugees, whatever the reason for their situation. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что пункты 1, 2 и 3 постановляющей части могут в равной степени касаться всех беженцев, независимо от того, почему они ими стали. |
| The reason is to avoid protection gaps which might result from an interpretation of the third-country rule based on the past situation. | Это сделано для того, чтобы избежать пробелов в деле обеспечения безопасности, которые могут являться результатом оценки положения в третьей стране с учетом ситуации, имевшей место в прошлом. |
| But the reason I'm taking the floor was really to reply to Ambassador Kreid. | Однако, г-жа Председатель, я действительно взяла слово для того, чтобы ответить послу Крейду. |
| The inappropriate public reaction to such children became a reason for them to be shut away within their families and not transferred to State care. | Неадекватная реакция общества на таких детей становилась причиной их изоляции в семье и того, что дети не передавались под опеку государства. |
| But, on the other hand, the Sudan has every reason now to talk about aggression by Ethiopia. | Однако, если взглянуть на ситуацию с другой стороны, у Судана сейчас есть все основания для того, чтобы говорить об агрессии со стороны Эфиопии. |
| The other major reason that America is losing its effectiveness as a promoter of human rights is a widespread perception of hypocrisy. | Другой основной причиной того, что Америка теряет свою эффективность в качестве покровителя прав человека, является широко распространенное восприятие лицемерия. |
| Moreover, there is reason to believe that, as the State reduces its involvement in social services, the burden shifts onto the community and the family. | Кроме того, есть основания полагать, что с уменьшением участия государства в социальном обслуживании населения это бремя легло на общины и семью. |
| The World Conference should also consider factors other than those listed in the fifth objective, including psychological causes, since fear of others is often the reason for xenophobia and racism. | Кроме того, Всемирная конференция должна будет рассматривать другие факторы, помимо тех, которые перечислены в пятой цели, а именно психологические причины, поскольку страх перед "другим" зачастую лежит в основе ксенофобии и расизма. |
| The primary reason I take the floor is to welcome our five new members: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. | Я взял слово главным образом для того, чтобы приветствовать пять новых членов: Ирландию, Малайзию, Казахстан, Тунис и Эквадор. |
| There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. | Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
| Beyond that, what reason do we have to harass them? | Кроме того, какие у нас есть причины для того, чтобы преследовать их? |
| Furthermore, there is little reason to expect that developing countries' companies can overcome the formidable competition from well-established and well-capitalized insurers operating on their home territory. | Кроме того, вряд ли следует ожидать, что компаниям из развивающихся стран удастся преодолеть жесткую конкуренцию со стороны солидных и располагающих значительным капиталом страховых компаний, действующих на своей собственной территории. |
| There is every reason to congratulate the United Nations on the leadership it has shown in the negotiations between the Government of Guatemala and the URNG. | Существуют все основания для того, чтобы поздравить Организацию Объединенных Наций, которая играет руководящую роль в переговорах между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
| However, lack of full scientific data should not be a reason for postponing measures that can prevent harm to human health. | Вместе с тем отсутствие полных научных данных не должно являться основанием для того, чтобы отложить принятие мер, которые могут предотвратить нанесение ущерба здоровью человека. |
| One reason for this situation is that, as more rural women enter or remain in paid employment, they have less time for voluntary work. | Одна из причин этого заключается в том, что по мере того как большее число женщин в сельской местности начинают или продолжают заниматься оплачиваемой работой, у них остается меньше времени на добровольную работу. |
| In Latin America, over half of all non-employed women aged 20 to 24 cited unpaid household work as the reason they did not seek employment. | В Латинской Америке более половины всех неработающих женщин в возрасте от 20 до 24 лет указали на выполняемую ими неоплачиваемую работу по дому в качестве причины того, что они не ищут работу. |
| This is also the reason why a number of good strategies and programme, developed in the individual countries, have failed practical implementation. | Кроме того, по этой причине не реализованы на практике ряд неплохих стратегий и программ, разработанных в отдельных странах. |
| Nor are we intimidated by relevance of the time factor cited by some as a reason to rush into partial reform. | Также нас не запугать фактором времени, который некоторые считают достаточной причиной для того, чтобы срочно проводить частичные реформы. |
| The reason is that Member States have not reached a common understanding of what the Council's role and responsibilities should be. | Причиной тому тот факт, что государства-члены до сих пор не достигли общей договоренности относительно того, каковы должны быть роль и обязанности Совета. |
| The unfortunate exception is the African region, for the simple reason that current growth rates remain too weak to reduce poverty on the African continent. | Печальным исключением является африканский регион, и причина здесь проста: темпы роста остаются слишком низкими, для того чтобы уменьшить уровень нищеты на африканском континенте. |
| The reason I am taking the floor is to set on record what our priority is. | Я беру слово для того, чтобы официально изложить наш приоритет. |
| The reason that I am taking the floor today is also briefly to state our full support for the initiative of the five former presidents. | Сегодня я тоже беру слово для того, чтобы кратко заявить о полной поддержке инициативы пяти бывших председателей. |