The international implications of that Act can be characterized as illegal under current international law, especially by reason of their unilateral and extraterritorial nature. |
Международные последствия этого закона можно охарактеризовать как незаконные с точки зрения современного международного права, в частности ввиду того, что они имеют односторонний и экстерриториальный характер. |
That is good reason for all of us to stop, think and take action, and to do so here and now. |
Это веская причина для того, чтобы все мы остановились, задумались и начали действовать, причем сделали это прямо сейчас. |
The reason is that there is no way of knowing whether the dispersion in the sample data represents the dispersion in the population. |
Причиной этого является невозможность установления того, насколько дисперсия выборочных данных отражает дисперсию по всей совокупности. |
Mr. DIACONU said that operative paragraphs 1, 2 and 3 could apply equally to all refugees, whatever the reason for their situation. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что пункты 1, 2 и 3 постановляющей части могут в равной степени касаться всех беженцев, независимо от того, почему они ими стали. |
The reason is to avoid protection gaps which might result from an interpretation of the third-country rule based on the past situation. |
Это сделано для того, чтобы избежать пробелов в деле обеспечения безопасности, которые могут являться результатом оценки положения в третьей стране с учетом ситуации, имевшей место в прошлом. |
But the reason I'm taking the floor was really to reply to Ambassador Kreid. |
Однако, г-жа Председатель, я действительно взяла слово для того, чтобы ответить послу Крейду. |
The inappropriate public reaction to such children became a reason for them to be shut away within their families and not transferred to State care. |
Неадекватная реакция общества на таких детей становилась причиной их изоляции в семье и того, что дети не передавались под опеку государства. |
But, on the other hand, the Sudan has every reason now to talk about aggression by Ethiopia. |
Однако, если взглянуть на ситуацию с другой стороны, у Судана сейчас есть все основания для того, чтобы говорить об агрессии со стороны Эфиопии. |
The other major reason that America is losing its effectiveness as a promoter of human rights is a widespread perception of hypocrisy. |
Другой основной причиной того, что Америка теряет свою эффективность в качестве покровителя прав человека, является широко распространенное восприятие лицемерия. |
Moreover, there is reason to believe that, as the State reduces its involvement in social services, the burden shifts onto the community and the family. |
Кроме того, есть основания полагать, что с уменьшением участия государства в социальном обслуживании населения это бремя легло на общины и семью. |
The World Conference should also consider factors other than those listed in the fifth objective, including psychological causes, since fear of others is often the reason for xenophobia and racism. |
Кроме того, Всемирная конференция должна будет рассматривать другие факторы, помимо тех, которые перечислены в пятой цели, а именно психологические причины, поскольку страх перед "другим" зачастую лежит в основе ксенофобии и расизма. |
The primary reason I take the floor is to welcome our five new members: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Я взял слово главным образом для того, чтобы приветствовать пять новых членов: Ирландию, Малайзию, Казахстан, Тунис и Эквадор. |
There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. |
Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
Beyond that, what reason do we have to harass them? |
Кроме того, какие у нас есть причины для того, чтобы преследовать их? |
Furthermore, there is little reason to expect that developing countries' companies can overcome the formidable competition from well-established and well-capitalized insurers operating on their home territory. |
Кроме того, вряд ли следует ожидать, что компаниям из развивающихся стран удастся преодолеть жесткую конкуренцию со стороны солидных и располагающих значительным капиталом страховых компаний, действующих на своей собственной территории. |
There is every reason to congratulate the United Nations on the leadership it has shown in the negotiations between the Government of Guatemala and the URNG. |
Существуют все основания для того, чтобы поздравить Организацию Объединенных Наций, которая играет руководящую роль в переговорах между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
However, lack of full scientific data should not be a reason for postponing measures that can prevent harm to human health. |
Вместе с тем отсутствие полных научных данных не должно являться основанием для того, чтобы отложить принятие мер, которые могут предотвратить нанесение ущерба здоровью человека. |
One reason for this situation is that, as more rural women enter or remain in paid employment, they have less time for voluntary work. |
Одна из причин этого заключается в том, что по мере того как большее число женщин в сельской местности начинают или продолжают заниматься оплачиваемой работой, у них остается меньше времени на добровольную работу. |
In Latin America, over half of all non-employed women aged 20 to 24 cited unpaid household work as the reason they did not seek employment. |
В Латинской Америке более половины всех неработающих женщин в возрасте от 20 до 24 лет указали на выполняемую ими неоплачиваемую работу по дому в качестве причины того, что они не ищут работу. |
This is also the reason why a number of good strategies and programme, developed in the individual countries, have failed practical implementation. |
Кроме того, по этой причине не реализованы на практике ряд неплохих стратегий и программ, разработанных в отдельных странах. |
Nor are we intimidated by relevance of the time factor cited by some as a reason to rush into partial reform. |
Также нас не запугать фактором времени, который некоторые считают достаточной причиной для того, чтобы срочно проводить частичные реформы. |
The reason is that Member States have not reached a common understanding of what the Council's role and responsibilities should be. |
Причиной тому тот факт, что государства-члены до сих пор не достигли общей договоренности относительно того, каковы должны быть роль и обязанности Совета. |
The unfortunate exception is the African region, for the simple reason that current growth rates remain too weak to reduce poverty on the African continent. |
Печальным исключением является африканский регион, и причина здесь проста: темпы роста остаются слишком низкими, для того чтобы уменьшить уровень нищеты на африканском континенте. |
The reason I am taking the floor is to set on record what our priority is. |
Я беру слово для того, чтобы официально изложить наш приоритет. |
The reason that I am taking the floor today is also briefly to state our full support for the initiative of the five former presidents. |
Сегодня я тоже беру слово для того, чтобы кратко заявить о полной поддержке инициативы пяти бывших председателей. |