Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
The claimant does not provide any evidence to support the claimed reason behind the sale of shares or to establish that the sale of shares was forced in any manner. Заявитель не представляет никаких доказательств в обоснование того, что именно этой причиной была вызвана продажа акций, или для подтверждения того, что продажа акций была так или иначе вынужденной.
Furthermore, during phase 2, an auxiliary, parallel, searchable database is proposed that will list official names, contact persons and addresses for all those institutions contacted during phase 1 but that have not yet (for whatever reason) sent a response. Кроме того, на этапе 2 предлагается создать дополнительную, параллельную базу данных с поисковыми возможностями, содержащую перечни официальных наименований, контактных лиц и адресов всех учреждений, у которых была запрошена информация на этапе 1, но которые (по какой-либо причине) еще не представили ответов.
The expert from the United Kingdom reminded GRB that the initial reason for the insertion of wet grip requirements was to ensure that reduced tyre noise should not compromise wet grip performance of tyres. Эксперт от Соединенного Королевства напомнил GRB о том, что первоначальным основанием для включения требований о сцеплении шин с мокрой дорогой являлась необходимость обеспечения того, чтобы снижение уровня шума от качения шин не отражалось негативно на характеристиках шин при сцеплении с мокрой дорогой.
This was one reason for the 1998 review by the General Assembly to urge the funds and programmes to put in place specific measures and timetables to advance the simplification, harmonization and rationalization of procedures, reporting on these to their respective governing bodies. Это стало одной из причин того, что в обзоре, проведенном Генеральной Ассамблеей в 1998 году, содержался призыв к фондам и программам принять конкретные меры и установить конкретные сроки в целях содействия упрощению и согласованию процедур и доложить о них своим соответствующим руководящим органам.
A further reason against retaining the article was that, in practice, parties often initiated court proceedings simply to avoid losing their rights as a result of the expiration of the limitation period and that such practice did not hamper conciliation proceedings. Еще один довод против сохранения этой статьи состоял в том, что на практике стороны часто возбуждают судебное разбирательство только для того, чтобы избежать утраты своих прав в результате истечения срока исковой давности и что такая практика не препятствует проведению согласительной процедуры.
Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом.
The protection that the international community extends to refugees recognizes the specific needs of people who have good reason to fear that effective protection will not or cannot be provided in their own countries. При предоставлении международным сообществом защиты беженцам признаются специфические потребности людей, имеющих веские основания опасаться того, что действенной защиты в их собственных странах им не будет или не может быть предоставлено.
It was also disturbing that the sentence could be extended if there was reason to expect that, once released, the convicted person would not lead a socially responsible life and would continue to break the law. Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что срок наказания может быть продлен, если есть основания ожидать, что, оказавшись на свободе, осужденный не поведет себя социально ответственным образом, а продолжит нарушать закон.
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими.
The reason for such a limitation is that the procedures for handling unsolicited proposals are typically less elaborate than ordinary selection procedures and may not ensure the same level of transparency and competition that would otherwise be achieved. Причина такого ограничения состоит в том, что процедуры рассмотрения незапрошенных предложений обычно являются менее четко регламентированными, чем обычные процедуры отбора, и могут не обеспечивать того же уровня транспарентности и конкуренции, который был бы достигнут в ином случае.
The second reason that Bush's reelection is likely to hurt the human rights cause is that it constitutes an endorsement by the majority of Americans of an administration that is responsible for grave human rights abuses. Вторая причина того, что переизбрание Буша, вероятно, подорвет основу прав человека, заключается в том, что оно выражается в одобрении большинством американцев администрации, которая несет ответственность за серьезные злоупотребления правами человека.
Thirdly, we need guarantees that the two suspects will not be extradited or transferred to either the United States or the United Kingdom for any reason whatsoever at any phase of the trial. В-третьих, нам нужны гарантии того, что двое подозреваемых не будут по каким-либо причинам на любом этапе судебного разбирательства выданы или переправлены в Соединенные Штаты или Соединенное Королевство.
The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории.
Its conclusion, its signature by the five nuclear-weapon States and its ratification to date by two are major achievements - all the more reason to press ahead with the establishment of the Treaty's implementation and verification structures. Его заключение, его подписание пятью ядерными государствами и его ратификация на данный момент двумя из них - все это крупные достижения, которые тем более служат основанием для того, чтобы двигаться вперед в деле создания структур по осуществлению Договора и по контролю за его выполнением.
As for the "verticality" of the programme, 60-70 per cent of the proposed resources were going into integrated reproductive health services, and the reason that the Fund was concentrating on certain districts was because those districts were not being covered by other donors. Что касается "вертикального" характера программы, то 60-70 процентов ресурсов направляется на обеспечение комплексных услуг в области репродуктивного здоровья, и причина того, что Фонд в своей работе уделяет особое внимание определенным округам, заключается в том, что эти округа не охвачены деятельностью других доноров.
However, it was only 52 per cent of total unemployment in 1994, the reason being the lower participation rate of females in the labour market compared with that of males. Однако в 1994 году женщины составляли всего лишь 52% от общего числа безработных в силу того, что по сравнению с мужчинами женщины представлены на рынке труда в меньшей степени.
For the same reason, since the last three words remain in operative paragraph 3 the United States similarly abstained in the voting on operative paragraph 3. По той же самой причине, из-за того, что в пункте З постановляющей части последние четыре слова сохраняются, Соединенные Штаты также воздержались от голосования по пункту З постановляющей части.
In its preventive strategies, DIF emphasizes the integration of the family as the core element in its programmes, particularly since the main reason for the high number of street children in Mexico has been diagnosed as family disintegration. В контексте ее превентивных стратегий НСВРС уделяет особое внимание укреплению семьи как ключевому элементу ее программ, особенно с учетом того, что, как это было установлено, главной причиной наличия большого числа бездомных детей в Мексике является распад семей.
Moreover, when States parties expected their reports to be dealt with at a particular session, it was unwise to change the schedule unless there was some urgent reason for doing so. Кроме того, если государства-участники ожидают, что их доклады будут рассмотрены на конкретной сессии, то нецелесообразно изменять соответствующий график, если на то отсутствуют веские причины.
It is alleged that the reason underlying the adoption of the law is to ensure that the Supreme Court judge who will be elected to chair the National Board of Elections is a person acceptable to the executive branch. Утверждалось, что указанный закон был принят с целью обеспечения того, чтобы кандидатура судьи Верховного суда, который будет избран на должность председателя Национального совета по выборам, являлась приемлемой для исполнительной власти 17/.
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры.
It therefore stands to reason that, whatever may be the decision of the Parties in regard to any new joint management structure in response to the synergies decisions, the post of head of the Joint Services Section will need to be established at the D-1 level. Поэтому независимо от того, какое решение могут принять Стороны в отношении любой новой структуры совместного управления в ответ на решения о синергических связях, имеет смысл исходить из того, что должность руководителя Секции совместных служб потребуется установить на уровне Д-1.
That was another reason why the limitation of liability for carriage by road was of a different order from that of shipping, for example. Это также может служить объяснением того, почему пределы ответственности при автомобильных перевозках, как правило, на порядок отличаются от пределов ответственности при морских перевозках.
Furthermore, he recalled that the Commission had recommended the threshold of significant harm to the General Assembly twice on similar projects and that a compelling reason would thus be required to modify the threshold. Кроме того, Специальный докладчик напомнил, что Комиссия дважды при работе над сходными проектами рекомендовала Генеральной Ассамблее принять в качестве пороговой величины значительный ущерб и что, следовательно, для изменения этой пороговой величины потребуется весьма убедительная причина.
The likely reason is increased competitive pressure; in addition, it is more likely that the overland option will be favoured in the case of products that require speedier carriage. Объяснение, по-видимому, кроется в росте влияния конкуренции; кроме того, в случае, когда необходимо сократить время перевозки товаров, выше вероятность того, что предпочтение будет отдано наземному транспорту.