Part of the reason that we have this conundrum is because there are not nearly enough upstreamists in the healthcare system. |
Нет того самого третьего друга, того, кто сможет обнаружить, кто или что сбрасывает детей в воду. |
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers and indeed start caring so much about material goods. |
Это самая главная причина того, почему мы так сильно озабочены карьерой. |
There is good reason to encourage in practice Governments to persevere, but they must also be helped to attenuate the severe impact of such reforms. |
Есть все основания для того, чтобы на практике вдохновлять правительства упорно добиваться своих целей, но при этом они также должны получать помощь для того, чтобы смягчить жестокое воздействие таких реформ. |
The potential for bioenergy to provide a better alternative to fossil fuels, with environmental benefits and economic opportunities for farmers, is a good reason to work out sound strategies with all stakeholders. |
Для того чтобы фермеры извлекли пользу из ее развития, необходимы тщательный анализ и планирование до начала осуществления биоэнергетических программ. |
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers and indeed start caring so much about material goods. |
Это самая главная причина того, почему мы так сильно озабочены карьерой. |
We see no compelling reason why all Committee sessions should begin at the same time or why meetings should be concentrated in one season. |
Мы не видим никаких серьезных оснований для того, чтобы заседания всех комитетов начинались в одно и то же время, или для того, чтобы заседания проводились в одно и то же время года. |
The reason given after the commencement of proceedings did not relate to the objectives of the scheme but to extraneous political considerations. |
Более того, авторам не была предоставлена доступная для других заключенных, добивающихся досрочного освобождения, возможность сделать представления до того, как по их ходатайству будет вынесено решение. |
Furthermore, there is even less reason for it to discriminate between ammunition types, i.e., storing selected types in bags, while leaving pre-embargo ammunition boxed. |
Более того, существует еще меньше оснований для того, чтобы они проводили различие между типами боеприпасов, т.е. хранили отдельные виды в мешках и оставляли боеприпасы, импортированные до введения эмбарго, в ящиках. |
With Judge Cohen sequestering the jury in the high-profile trial of international soccer star Peter Kidman, conjecture runs rampant as to the reason for locking the jury away. |
После того, как судья Коэн изолировал присяжных во время резонансного судебного процесса над звездой мирового футбола Питером Кидманом, высказывается много предположений относительно причин такой изоляции. |
Is there any reason you kept those hidden instead of turning them over for discovery? |
Есть ли причины прятать их вместо того, чтобы раскрыть их? |
And we didn't know that Pleurococcus was out there, which is part of the reason why this whole species-mapping project is so important. |
А мы не знали, что Плеврококк существует, и это одна из причин того, почему создание карты видов настолько важно. |
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers |
Это самая главная причина того, почему мы так сильно озабочены карьерой. |
Further, an additional reason for this might be found in the intensive government campaigns to buy domestic products, which are in line with the recommendation of this public health report. |
Кроме того, еще одной причиной можно назвать широкие государственные компании за приобретение отечественных продуктов, отвечающих рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе по вопросам здравоохранения. |
There was good reason to fear that if a convention banning all forms of cloning were not adopted in the very near future, given the rapidity of scientific advances, it would not be long before a cloned human baby made its appearance. |
Есть все основания опасаться того, что если конвенция о запрете всех форм клонирования в ближайшее время не будет принята, то с учетом быстрых темпов развития науки появление первого клонированного младенца не заставит себя ждать. |
Ms. Manalo drew the delegation's attention to article 5 of the Convention, as it had frequently cited customary practices in Paraguayan society as the reason why it was not possible to change a particular law. |
Г-жа Манало обращает внимание делегации на статью 5 Конвенции, поскольку она часто ссылается на сложившиеся в парагвайском обществе обычаи в качестве основания для невозможности изменения того или иного закона. |
Further, there are significant hidden costs resulting from delays, including, from time to time, the award of damages by UNAT for precisely that reason. |
Кроме того, значительные скрытые издержки связаны с задержками, причем к таким издержкам относятся убытки, периодически присуждаемые АТООН именно по причине упомянутых выше задержек. |
The reason for that is that the history of those events has been reported by the slavers and not by the slaves. |
Это объясняется тем, что события того времени дошли до нас в изложении рабовладельцев, а не рабов. |
The reason for such a false alarm is simple: Spybot-S&D saves backups of the problems you have fixed; to make it possible to recover them in case something stops working after the fix. |
Причина таких ложных тревог проста: Spybot-S&D сохраняет резервные копии того, что он исправлял, чтобы можно было отменить сделанные изменения, если что-то перестанет работать после "лечения". |
It is also the primary reason that fulvic acid content claims were usually inaccurate and much higher than is being brought to light with the new standardized method. |
Это также является основной причиной того, что содержание фульвокислот обычно неточно и намного ниже, чем выявляется с помощью нового стандартизованного метода. |
For the reason that all document and certifications are executed in Ukrainian, a degreed translator who has a diploma that certifies their qualification as a translator of the language of a foreign person should be present. |
Но так как все документы и заверки совершаются на украинском языке, то при иностранце должен присутствовать переводчик с дипломом о получении квалификации переводчика того языка, на котором говорит иностранец. |
He has a son named Girge but has since disowned him due to the latter killing one of his fellow cadets and injuring 8 others during a training exercise without reason. |
Имеет сына по имени Дзирг, но отрёкся от него, после того как тот во время учений убил своего товарища и ранил ещё восьмерых курсантов без видимых причин. |
Furthermore, she points out that one of the medical reports that were submitted confirms that the very pathology unleashed by her experiences may be a sufficient reason to explain why she did not report the incident at the outset. |
Кроме того, автор ссылается на одно из двух представленных медицинских заключений, в котором указывалось, что сокрытие произошедшего в принципе может объясняться самой по себе патологией, возникшей в результате случившегося. |
The whole reason he did it was to keep the heat off of us, off of you. |
Он сделал это только для того, что защитить нас, и тебя. |
We have lost a full week with respect to the important work of the Commission, which is the basic reason I am here, for instance - in vain. |
Мы потеряли на это целую неделю из того времени, которое отведено на важную работу Комиссии, для чего я, собственно, и нахожусь здесь. |
Loading, 67êÁ Four children(guys) have refused to go nalegke, giving reason it is that «not for that in a hike went that without backpacks to go». |
Четверо ребят отказались идти налегке, аргументируя это тем, что «не для того в поход ехали, чтобы без рюкзаков ходить». |