| The only reason we invited you is so that we'd have another person to split the bill with. | Мы пригласили тебя только для того, чтобы у нас было еще с кем разделить счет. |
| Can you think of one reason Why this jury would believe anything that you say? | Ты можешь назвать одну причину, по которой присяжные должны поверить хоть чему-нибудь из того, что ты говоришь? |
| The only reason you're giving it is so that you can spend time with me. | Ты это делаешь только для того, чтобы провести время со мной. |
| And so that's the main reason I still live with my mama. | И это главная причина того, что я живу с мамой. |
| The man was in your house, And you had every reason to be scared after what he did to you. | Этот человек был в твоем доме, и у тебя были все причины, чтоб бояться, после того что он сделал с тобой. |
| So you're the reason our barbecued beef isn't as good as it used to be. | Так это вы причина того, что наша жаренная говядина не такая вкусная, как раньше. |
| Is the reason you're letting that clock there run all the way down to the very last tick... | Ты позволяешь часам досчитать до последнего тика по причине того, что... |
| Not only is it a cliche, but it's the reason millions of women are unhappy and single. | Это не просто клише, это причина того, что миллионы женщин одиноки и несчастливы. |
| Recent disastrous interventions give developing countries strong reason to fear that laudable motives can end up being misused, as so often in the past, to justify interventions against weaker States. | Недавние случаи вмешательства, имевшего пагубные последствия, заставили развивающиеся страны по-настоящему опасаться того, что похвальные побуждения, как это часто случалось в прошлом, в конце концов могут быть использованы ненадлежащим образом для оправдания интервенций против более слабых стран. |
| According to the act there must be a compelling reason to give a person a new given name or surname. | Согласно этому закону для того, чтобы дать тому или иному лицу новое имя или фамилию, необходима убедительная причина. |
| An important reason for this is the recognition by small and large developing countries alike that they need regional solidarity in facing a world of unequal players. | Одной из важных причин формирования этой тенденции является признание как малыми, так и крупными развивающимися странами того факта, что в существующих в мире условиях неравной конкуренции они не могут обойтись без региональной солидарности. |
| It is also apparent that the Kurdish origin of the complainants would not in itself constitute a reason for ill-treatment or torture in Syria. 6.10. | Кроме того, он подчеркивает, что курдское происхождение заявителей само по себе не может служить основанием для жестокого обращения или применения пыток в Сирии. |
| The reason for choosing the transition economies is that a new United Nations Development Assistance Framework generation is being formulated for these countries in 2008-2009. | Место проведения было выбрано в силу того, что на 2008-2009 годы приходится разработка для этих стран рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития нового поколения. |
| The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. | Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
| It also stands to reason that because workers in the informal economy lack rights, protections and representation, they are more likely to remain trapped in poverty. | Кроме того, само собой разумеется, что, поскольку работники, занятые в неформальной экономике, не могут в полной мере пользоваться правами, защитой и формами представительств, вероятность остаться в капкане нищеты для них выше. |
| Today's meeting of the CD will be the last one for me, which is sufficient reason to say a few words. | Сегодня у меня последнее заседание КР, и это достаточный резон для того, чтобы сказать несколько слов. |
| To be frank, it's about the reason for my stay here. | Честно говоря, это касается того, почему я здесь нахожусь. |
| The Mission should explain the reason for its challenge so that its relevance may be properly understood. | Для того чтобы можно было понять, в чем заключается суть несогласия миссии, следует уточнить его предмет. |
| The reason for my anxiety about the last two parties Is because I was marrying the wrong person. | Я так волновалась перед теми двумя вечеринками, потому что выходила замуж не за того человека. |
| The reason you're here is that you don't want to leave the ocean you have so many memories of with Aniki. | Ты здесь из-за того, что не хочешь покидать океан, с которым у тебя связано столько воспоминаний о брате. |
| Therefore, they are largely the reason why new forms of work relations have not yet begun to be implemented in the economy. | Следовательно, они являются главной причиной того, что в экономике еще не начато создание новых форм трудовых отношений. |
| Moreover, since the margin was within the established range they did not see a compelling reason for its immediate adjustment. | Кроме того, поскольку разница находится в пределах установленного диапазона, они не видят каких-либо причин, вынуждающих произвести немедленную корректировку. |
| The Secretariat is thus considering steps to establish more extensive criteria for granting exceptions for whatever reason they may need to be granted. | Поэтому Секретариат рассматривает вопрос о принятии мер по созданию более широких критериев, касающихся исключений, независимо от того, по каким причинам их необходимо сделать. |
| Spain had every reason not to forget the Saharan people, who had formerly been Spanish nationals. | У Испании есть все основания для того, чтобы не забывать сахарцев, ведь в прошлом территория была испанской. |
| Nevertheless, the discovery in February 2004 of a sophisticated and clandestine nuclear procurement network is surely reason enough for us all to enhance international cooperation to counter proliferation. | Вместе с тем обнаружение в феврале 2004 года сложной и тайной сети ядерных поставок, несомненно, является достаточным основанием для того, чтобы все мы укрепляли международное сотрудничество по борьбе с распространением. |