Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
In fact, the only reason I got out prison was cause I was in the middle of doing something bad. В конце концов, причина того, что я вышел из тюрьмы это то, что я был на середине совершения плохого.
There's a reason why these people have achieved these things that they've achieved. Есть причина, по которой эти люди достигли того, чего они достигли.
Unless we have reason to believe otherwise, we have to assume Lance Coleman's alive, and we need to find him. Пока у нас нет оснований полагать иначе, мы должны исходить из того, что Лэнс Коулман жив, и нам нужно его найти.
Moreover, in a number of cases, women were said to be targeted for being related to men who were persecuted, for one reason or another, by security forces or groups cooperating with them. Кроме того, в ряде случаев женщины, как сообщалось, были объектами насилия вследствие их связи с мужчинами, которые по тем или иным причинам преследовались силами безопасности или сотрудничающими с ними группировками.
The reason I relate this story is to illustrate to the Committee that the false hopes and dreams that are offered to the young people in East Timor have dire consequences. Я рассказываю эту историю для того, чтобы показать Комитету, что несбыточные надежды и мечты, которыми пичкают молодых людей в Восточном Тиморе, имеют самые пагубные последствия.
I would like to tell you that I agree if for no other reason than to appease you so you can rest. Я бы хотела сказать, что я согласна, хотя бы ради того, чтобы ты успокоился и отдохнул.
Or is there another reason you're out here working for the highest bidder? Или есть какая-либо еще причина того, что ты здесь и работаешь на того, кто больше предложит?
The lack of transparency in the work of the Council, a signal flaw which is becoming ever more accentuated, constitutes a further reason to work, with the utmost seriousness, to attain equitable representation on this, the principal organ. Отсутствие транспарентности в работе Совета - серьезный недостаток, который становится все более очевидным - является еще одной причиной того, чтобы самым серьезным образом отнестись к деятельности, направленной на достижение справедливого представительства в этом главном органе.
There is, therefore, growing reason to agree on more predictable conditions for deploying peace-keeping operations and to define more clearly the realistic limits to what the United Nations can be expected to achieve. Поэтому все острее ощущается необходимость в согласовании более предсказуемых условий для развертывания операций по поддержанию мира и в более четком определении разумных пределов того, что можно реально ожидать от Организации Объединенных Наций.
The sheer magnitude of human misery resulting from this violence is itself sufficient reason for a concerted effort to be made in search of a solution. Сам по себе масштаб человеческих страданий в результате этого насилия являет собой достаточно вескую причину для того, чтобы прилагать согласованные усилия по отысканию решения.
The main reason why it had not followed that model was that the draft articles were intended as a framework convention: in most cases States would enter into bilateral agreements including appropriate dispute settlement mechanisms. Главная причина того, что она не выбрала эту модель, заключается в том, что проекты статей в целом мыслятся как рамочная конвенция: в большинстве случаев государства будут заключать двусторонние соглашения, включающие надлежащие механизмы урегулирования споров.
Particularly in the case of infrastructure facilities of relatively high commercial potential that are not deemed to be a national priority, the host Government might not see a compelling reason for undertaking to acquire the land and make it available to the project company. Правительство принимающей страны может счесть, что каких-либо серьезных причин для того, чтобы оно самостоятельно приобретало земельный участок и предоставляло его проектной компании, не существует, особенно в том случае, когда объекты инфраструктуры имеют относительно высокий коммерческий потенциал и не относятся к категории национальный приоритетов.
Such incidents constitute a dramatic reminder of the need for the parties to redouble their efforts with a view to advancing the peace process and ensuring that dialogue and reason prevail in the region. Такие инциденты являются для нас серьезным напоминанием о необходимости того, чтобы стороны удвоили свои усилия в содействии успеху мирного процесса и способствовали торжеству диалога и здравого смысла в этом регионе.
There is always a military reason not to oppose the use of an inhumane weapon, and landmines have now become the most inhumane of weapons. Всегда есть причина военного характера для того, чтобы не выступать против негуманных видов оружия, а наземные мины теперь превратились в самый негуманный вид оружия.
There is again reason to congratulate the Central Americans on their accomplishments, but at the same time it is necessary to retain a wholehearted commitment to further democratization, reconciliation and development. Кроме того, есть основания поздравить центральноамериканцев с их достижениями, но в то же время необходимо сохранять искреннюю приверженность дальнейшей демократизации, примирению и развитию.
2.7 Furthermore, in late 1991, his wife's telephone allegedly was disconnected without valid reason, and Mr. del Cid was unable to talk to his children for a prolonged period of time thereafter. 2.7 Кроме того, в конце 1991 года телефон его жены якобы был без видимых причин отключен и г-н дель Сид в течение долгого времени после этого не имел возможности разговаривать со своими детьми.
Using their unhappiness with this solution as a reason to prevent membership would be a restriction on our sovereign right to exercise our rights of membership as we deem fit. Использование же их неудовлетворенности в связи с этим решением в качестве основания для того, чтобы помешать в обретении членского статуса, было бы сопряжено с ограничением нашего суверенного права осуществлять свои членские права так, как мы считаем целесообразным.
We have every reason to believe that Member States will have the political courage to go the extra mile in favour of a credible and equitably representative new Council. У нас есть все основания полагать, что государства-члены найдут в себе политическое мужество для того, чтобы предпринять дополнительные усилия по созданию внушающего доверие и характеризующегося справедливой представленностью нового Совета.
So, if Joaquin Pereya wasn't on board for faking the data, that would mean that whoever's in charge of that place would have reason to kill him. И если Хоакин Перейя не хотел подменять данные, то это значит, что у того, кто возглавляет это предприятие, была причина его убить.
I cannot see any reason why this Conference, having adopted this report, should not now wish to apprise the international community, through the General Assembly, of a situation which we regard as both serious and urgent. Я не вижу причин для того, чтобы Конференция, уже приняв свой доклад, не пожелала теперь осведомить международное сообщество - через Генеральную Ассамблею - о сложившейся ситуации, которую мы считаем и серьезной, и неотложной.
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение).
He was also doubtful about the reference to the alleged destruction of Lama temples; as he remembered the discussion, the Chinese representative had merely explained the reason behind the Government's involvement in the selection of the eleventh Panchen Lama. Кроме того, он высказывает сомнения относительно уместности ссылок на сообщения о разрушении ламаистских храмов; насколько он помнит обсуждение этого вопроса с представителем Китая, тот лишь пояснил причину, почему правительство участвовало в выборе одиннадцатого панчен-ламы.
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера.
The reason can be found in the inherent weakness of the League, in the resultant inability to contain rampant nationalism, particularism and insularity and in the lack of respect for its fundamental principles. Причина того лежит в присущей Лиге Наций слабости, вытекающей отсюда неспособности сдержать воинствующий национализм, партикуляризм и изолированность и неуважение к основным принципам Организации.
Besides, public policy concerns were no convincing reason for causing such an expansion of the scope of paragraph (5), since it was unlikely that national courts would enforce a private agreement to the detriment of mandatory laws. Кроме того, соображения публичного порядка не являются убедительными причинами для такого расширения сферы пункта 5, поскольку вряд ли национальные суды возьмутся обеспечивать исполнение частного соглашения в ущерб обязательным законам.