The only reason why such programmes have not been adopted is that countries have shown no political will to adopt them or have not accepted their "obligations" that would follow from their legal recognition of the relevant human rights. |
Единственная причина того, что такая программа так и не была принята, объясняется тем, что страны не продемонстрировали политической воли к ее принятию и не признали свои "обязательства", вытекающие из их правового признания соответствующих прав человека. |
In short, lack of respect for human rights and human dignity is the fundamental reason why the peace of the world today is so precarious and why prosperity is so unequally shared. |
Другими словами, отсутствие уважения к правам человека и к человеческому достоинству является основополагающей причиной того, почему сегодня мир во всем мире является столь неустойчивым, а уровень процветания - столь разительно неравным. |
I can understand the frustration of Ambassador Majoor and that he feels that he has not been consulted, but, to be frank, that is not reason enough for people to come to the conclusion that the document itself has no merit. |
Я понимаю разочарование посла Майора по поводу того, что с ним не проконсультировались, но, честно говоря, этого недостаточно для того, чтобы люди пришли к выводу о том, что сам документ лишен плюсов. |
The main reason for this was that despite promises, the political parties (particularly those which got to the parliament) did not place enough women candidates on their election lists high enough to secure them a seat in the parliament. |
Главная причина этого заключалась в том, что, несмотря на обещания, политические партии (особенно те, которые оказались представленными в парламенте) не отвели женщинам-кандидатам в своих избирательных списках достаточно высокие позиции для того, чтобы они могли получить места в парламенте. |
States must ensure that officers are aware that there is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. |
Государства должны обеспечивать осознание военнослужащими того, что вести огонь на поражение можно лишь при наличии полной уверенности в том, что в противном случае погибнут люди. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена. |
Use of corrective devices is limited by the need for their application, which is prescribed by article 55, which requires the official person to stop their application when the immediate reason for it ceases to exist. |
Применение средств принуждения ограничено необходимостью их использования, о чем говорится в статье 55, которая требует того, чтобы официальные должностные лица отказывались от их применения, когда для этого более нет явной причины. |
Acting upon indictments brought, Montenegrin courts rendered 46 judgments: 25 were condemnatory judgments, 9 were acquitting judgments, and 12 dismissing indictment after State prosecutor refrained from prosecution for the reason of non-existence of relevant evidence that the criminal offence was committed. |
На основании обвинительных актов судами Черногории было принято 46 постановлений: всего было вынесено 25 обвинительных приговоров и 9 оправдательных приговоров, а в 12 случаях обвинения были сняты после того, как Государственный прокурор воздержался от преследования по причине отсутствия достаточных доказательств совершения уголовного преступления. |
She would also like the delegation to specify the exact reason why remand and convicted prisoners were held on the same premises and why there was no real justice system for minors. |
Кроме того, делегация могла бы указать точную причину, по которой предварительно задержанные и осужденные содержатся в одних и тех же корпусах, и по которой в стране практически отсутствует система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The defendant has the right to access government-held evidence and the state provides free legal service to an indigent accused where the interest of justice so requires and to ensure that justice is not denied to any person by reason of economic or other disabilities. |
Ответчики имеют право на доступ к показаниям, имеющимся в распоряжении правительства, и государство предоставляет бесплатную юридическую помощь нуждающимся обвиняемым, когда того требуют интересы правосудия и с целью обеспечения того, чтобы никому не отказывалось в правосудии по причине экономической или иной несостоятельности. |
Insecurity was the reason why some 36,000 Somalis sought refuge in Kenya in the first half of 2009, while some 12,000 people have found temporary shelter in the town of Boosaaso in northern Somalia since 7 May. |
Отсутствие безопасности стало причиной того, что в первой половине 2009 года найти убежище в Кении стремилось около 36000 сомалийцев, а около 12000 человек с 7 мая нашли временное убежище в городе Босасо в северном Сомали. |
Following unsuccessful efforts by the seller to make good the merchandise, the buyer avoided the contract and purchased replacement goods, for which reason it sought to recover the extra cost as part of the damages that it claimed. |
После того, как попытки продавца привести товар в надлежащее состояние не увенчались успехом, покупатель расторгнул договор и купил заменяющий товар - по этой причине он требовал покрытия этих дополнительных расходов в рамках требуемого им возмещения убытков. |
Do you think she's using her own tabloid magazine to manufacture a reason to fire you? |
Ты полагаешь, что она использует свой собственный таблойд Для того, чтобы создать повод для твоего увольнения? |
And the only reason I have this thing is so you guys'll stick around to listen to me, okay? |
И я захватил эту штуку только для того, чтобы заставить вас сесть и выслушать меня, ясно? |
Look, the only reason why I lied, was because I couldn't believe that a girl as cool, as down-to-earth... and as beautiful as you existed. |
Послушай, единственная причина того, что я солгал - я не мог поверить в то, что девушки, такие клевые, такие свои... и такие красивые, как ты, существуют. |
So the reason that you did not say no or fight during a violent, vicious assault, was because you were following what you believed to be military protocol. |
Так что причина того, что вы не сказать "нет" или в жестокий бой, жестокое нападение, потому, что вы были следующие то, что вы считали военный протокол. |
The only reason she's missing is because of the deal I made with you, but I'd held out hope she might have survived such a wicked trade. |
Единственная причина, по которой она пропала - это потому что я заключил сделку с тобой. но я все же надеялся, что она сможет выжить после того отвратительного обмена. |
The only reason I employed you was to shield me from unwanted attention, and you're at my front door? |
Я наняла тебя только для того, чтобы не привлекать к себе внимания, а ты заявляешься через парадный вход? |
I mean, don't you need a reason to kill somebody that you're about to propose to? |
Разве тебе не нужна причина, чтобы убить того, кому собираешься делать предложение? |
You mean that thing that kicks in when there's no logical reason to behave the way people want you to? |
Это такая штука, которая включается, когда нет логических причин вести себя так, как того хотят от тебя люди? |
Any reason you're not making eye contact with me? Yes. |
Любые причины, того что ты не смотришь мне в глаза? |
As long as I can remember, every time I've had to talk to you, it seems, for one reason or another, I've started out by telling you how sorry I am. |
Сколько себя помню, каждый раз, когда я пытался с тобой поговорить, по любому поводу, я начинал с того, что просил у тебя прощения. |
Half the reason I got into acting was so I could pretend to be someone else, not so I could spend time thinking about how I don't get along with my mom. |
Я пошла в актрисы еще и из-за того, что там можно притворяться кем-то другим, а не проводить время, думая о том, как я не лажу с мамой. |
The whole reason I came down here was to get as far away from Kane as possible! |
Я ведь и спустился сюда только для того, чтобы оказаться от Кейна как можно дальше! |
Getting rid of him was the sole reason I risked talking to Caleb, and now he may still be alive? |
Я рисковал, приходя к Кэлебу, только ради того, чтобы избавиться от него, а теперь может оказаться, что он жив? |