It was also a challenge regarding effective protection of the migrants' rights. Senegal would be pleased if Germany could reconsider its position on the ICRMW. Senegal encouraged Germany to pursue and strengthen its efforts to prevention racism and promote tolerance. |
Сенегалу было бы приятно, если бы Германия могла пересмотреть свою позицию по МКПТМ. Сенегал призвал Германию еще активнее продолжать принимать свои усилия по предотвращению расизма и поощрению терпимости. |
So, it is not only unhelpful but certainly unwise to suggest such a linkage that would only help Eritrea to get entrenched, more and more, in more conflicts in the region, and to pursue its unbridled adventurism . |
Поэтому было бы весьма нецелесообразно и даже неблагоразумно предполагать наличие такой связи, что только поможет Эритрее еще больше и больше увязнуть в новых конфликтах в регионе и продолжать политику своего необузданного авантюризма». |
The Group of 77 and China will continue to pursue the achievement of sustainable development and the eradication of poverty, which are our first and overriding priorities, as well as the fulfilment of the commitments made by developed countries in all relevant bodies. |
Группа 77 и Китай будут продолжать добиваться устойчивого развития и искоренения нищеты, которые являются нашими главнейшими приоритетами, и выполнения развитыми странами своих обязательств, объявленных на всех соответствующих форумах. |
Although she was a nurse by training, the author and her husband agreed that she would take on the role of homemaker during the marriage and not further her education so as to allow her husband to pursue his career. |
Хотя у нее был диплом медсестры, она по договоренности с мужем решила не продолжать обучение и стать домохозяйкой, чтобы муж мог целиком сосредоточиться на своей карьере. |
Burkina Faso continues to try to persuade the Sudanese Government, which bears the responsibility to protect civilians, to pursue its efforts, together with the United Nations, to ensure that humanitarian assistance reaches vulnerable populations. |
Мы также приветствуем сотрудничество, которое правительство Судана и учреждения Организации Объединенных Наций наладили с целью поиска надлежащих путей решения гуманитарных вопросов, и мы призываем правительство продолжать работать в этом направлении. |
Following this, the head of the Boucherka-Taher gendarmerie brigade, who allegedly took part in the execution, threatened the author with the same fate as his sons if he continued to pursue the case. |
Сообщалось, что после этого командир бригады жандармерии Бушерки-Таэра, предположительно участвовавший в казни, угрожал автору, заявив, что если он будет продолжать в том же духе, то разделит участь своих сыновей. |
The Chairperson explained that practice dictated that the Committee should conclude the follow-up procedure for a particular issue when it considered that it was no longer worthwhile or desirable to pursue a dialogue with the State party, the latter having made clear its intention to disregard the recommendations. |
Председатель разъясняет, что практика такова, что Комитет прекращает процедуру последующей деятельности в отношении того или иного вопроса, когда, по его мнению, нецелесообразно или нежелательно продолжать диалог с государством-участником, поскольку последнее явно демонстрирует, что оно не намеревается следовать рекомендациям. |
The Childcare Subsidy Program provides financial support to lower income families to assist them with their child care expenses so that they can participate in the labour force, or pursue educational and training opportunities in the Territories. |
В рамках Программы субсидирования услуг по уходу за детьми предоставляется финансовая помощь семьям с низким доходом, чтобы помочь им оплатить расходы, связанные с уходом за детьми, и таким образом предоставить им возможность участвовать в трудовой деятельности или продолжать учебу и профессиональную подготовку в СЗТ. |
The National Programme of Action for Children was also an affirmation of the country's determination to pursue its efforts and achieve successes to add to those already accomplished in primary health care, for instance, which had led to a reduction in the under-five mortality rate. |
Национальная программа действий в интересах детей также является подтверждением решимости страны продолжать свои усилия и добиваться успехов в дополнение к уже достигнутым результатам, например, в области первичного медико-санитарного обслуживания, что привело к снижению смертности детей в возрасте до 5 лет. |
As far as working methods, we will pursue our efforts consistently, guided by the vision of a Council that is more representative and has greater legitimacy by dint of genuinely acting on behalf of the interests of the membership as a whole. |
Что касается методов работы, то мы будем продолжать наши упорные усилия, направленные на превращение Совета в орган, который был бы более представительным и обеспечивал бы большую легитимность на основе добросовестной работы от имени всех членов Организации в целом. |
With a view to successfully complete the Mid-term Management Plan, we will push forward as a company in unison, and we will continue to pursue our restructuring efforts to become an Advanced Environment- and Energy-related Solutions Provider . |
Для того чтобы успешно выполнить среднесрочный план организационной деятельности, мы будем стремиться вперед как компания, все вместе, и мы будем продолжать нашу работу по реструктуризации для того, чтобы стать поставщиком передовых решений связанных с охраной среды и сохранением энергии. |
The State party should pursue its efforts to reform the current plea bargaining system and the zero tolerance drug policy and address past cases of coercion of defendants to enter into plea-bargaining agreements. |
Государству-участнику следует продолжать работу по реформированию действующей системы досудебных соглашений и изменению политики нулевой терпимости к наркотикам и принять меры по расследованию имевших в прошлом место случаев принуждения обвиняемых к заключению досудебных соглашений. |
Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. |
В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом. |
The Board support the initiatives that have been taken to establish a policy/ strategy covering the enterprise-oriented approach and encourages ITC to actively pursue completion of this project, which should include formulation of detailed guidelines on written agreements between the enterprise and ITC. |
Комиссия поддерживает предпринимаемые до настоящего момента инициативы по разработке политики и стратегии в отношении целенаправленного подхода в работе с предприятиями и призывает ЦМТ активно продолжать завершение этого проекта, в который следует включить разработку руководящих указаний в отношении письменных соглашений между предприятием и ЦМТ. |
At that point, since the Zairian side maintained its uncooperative position, the Commission declared that it could not pursue its investigations in Goma in the face of that obstructionist attitude of the Zairian authorities and considered that it had no alternative but to withdraw to Nairobi. |
В тот момент, поскольку заирская сторона по-прежнему не желала сотрудничать, Комиссия объявила, что она не может продолжать расследование в Гоме ввиду обструкционистской позиции заирских властей и что ей ничего не остается делать, как выехать в Найроби. |
this material and will decide whether there is a need to pursue research on the subject, in order to fill any gaps that may exist. |
о репарациях; Рабочая группа могла бы проработать эти материалы и решить вопрос о том, нужно ли продолжать исследования этого предмета, с тем чтобы восполнить какие-либо имеющиеся пробелы. |
It recommended that NGOs pursue their commitment to promoting a culture of peace, including the earlier NGO-led campaign, "Heritage for a culture of peace". |
Она рекомендовала неправительственным организациям продолжать оказывать содействие развитию культуры мира, в том числе начатой ранее и возглавляемой неправительственными организациями кампании «Культурное наследие для культуры мира». |
(c) Education courses for the elderly: governmentsubvented NGOs offer elderly people opportunities to pursue lifelong learning and to remain active. |
с) Образовательные курсы для людей пожилого возраста: субсидируемые правительством НПО предоставляют пожилым людям возможность без ограничений продолжать свое образование и пользоваться иными формами активной жизни. |
In regard to the Secwepemc Nation, protesters at Sun Peaks elected not to pursue protection of their asserted but unproven constitutionally protected rights through available judicial processes or through their democratically elected First Nation leadership. |
Что касается племени секвепемков, то протестующие в Сан-Пикс приняли решение не продолжать защиту своих заявленных, но не доказанных прав, находящихся под конституционной защитой, в рамках имеющихся судебных процедур или через своих демократически избранных вождей. |
The government and the communes (municipalities) have made considerable efforts in recent years to increase the availability of childcare facilities outside school hours to enable parents to pursue their professional careers and to reconcile working and family life more effectively. |
За последние годы правительство и коммуны провели большую работу в плане увеличения количества структур по уходу за детьми и заведений по присмотру за детьми во внешкольное время, с тем чтобы позволить родителям продолжать заниматься профессиональной деятельностью и лучше совмещать профессиональную деятельность и выполнение семейных обязанностей. |
Furthermore, the Special Rapporteur requests the Paraguayan Government to continue to cooperate and to pursue the national inquiry now underway, in order to establish the facts, define responsibilities and to find and initiate proceedings, including criminal proceedings, against those guilty. |
С другой стороны, Специальный докладчик рекомендует правительству Парагвая продолжать осуществлять сотрудничество и довести до конца расследование, проводящееся в настоящее время на национальном уровне, с целью установления обстоятельств, ответственности, поиска и наказания, в том числе уголовного, виновных в совершении этих противоправных деяний лиц. |
Additionally, the Committee encourages the State party to continue its technical cooperation with respect to the IMIC initiative and, where necessary, to pursue additional avenues for cooperation and assistance for child health improvement with, inter alia, WHO and UNICEF. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участника продолжать техническое сотрудничество в связи с Комплексной программой лечения детских болезней и, в случае необходимости, использовать дополнительные возможности сотрудничества и помощи в целях улучшения состояния здоровья детей, в частности, через ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
The Committee urged CEB to pursue the review of policies regarding common premises, to continue to monitor the development of emergency preparedness plans to ensure that they met the same standards and to encourage senior officials of the United Nations system to take their security responsibilities seriously. |
Комитет настоятельно призвал КСР вести обзор политики в отношении общих служебных помещений, продолжать следить за разработкой планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и обеспечивать их соответствие единым стандартам, а также призвать старших руководителей системы Организации Объединенных Наций серьезно отнестись к своим обязанностям по обеспечению безопасности. |
With the launch of the Free Education project, student finance from the SSC is now available to students who pursue their further education at a university or an institution for higher professional education, either at home or abroad. |
С началом реализации проекта "Бесплатное образование" студенты могут получать финансовую помощь из ФФПСК, если они хотят продолжать обучение в университете или учреждении системы высшего профессионального образования у себя на родине или за границей. |
If we pursue our current course, Africa will continue financing the extravagance of wealthy countries, which will make promises of new official development assistance, fail to fulfil most of them and continue charging as debt service hundreds of times more than the amounts of assistance promised. |
Если такое положение дел будет продолжаться, Африка будет и в дальнейшем финансировать экстравагантные причуды богатых стран, которые будут обещать новую официальную помощь в целях развития, не выполнять большинство своих обещаний и продолжать выставлять счета на обслуживание задолженности, которые в сотни раз превышают сумму обещанной помощи. |