Mr. KAUFMANN (Canada) encouraged the Committee to pursue efforts for better coordination of working methods among different treaty bodies and in particular to avoid overlap, while giving further thought to how a permanent unified treaty body could be instituted in the long term. |
Г-н КАУФМАНН (Канада) призывает Комитет продолжать свои усилия по повышению координации методов работы различных договорных органов, в том числе с целью исключения дублирования их деятельности, и при этом продолжать изучать возможности создания единого постоянного органа в долгосрочной перспективе. |
I therefore encourage the Central African authorities to vigorously pursue ongoing measures to streamline the management of public finances and ensure greater transparency and accountability in the collection of revenue, management and utilization of public resources. |
В этой связи я призываю власти Центральноафриканской Республики продолжать принимать активные меры по упорядочению государственных финансов и обеспечению более высокой степени транспарентности и подотчетности при сборе налогов и контроле за использованием государственных ресурсов. |
It encourages the Secretary-General and the Burundian authorities to pursue their dialogue with a view to agreeing on the establishment of a transitional justice mechanism based on the highest standards of justice and international human rights. |
Он рекомендует Генеральному секретарю и бурундийским властям продолжать свой диалог с целью договориться о создании механизма правосудия в переходный период, основанного на самых высоких стандартах правосудия и международных нормах в области прав человека. |
On the basis of our experience, we in Algeria reaffirm our commitment to pursue our efforts and our entire readiness to contribute to the praiseworthy efforts of the United Nations, and in particular to attain the health-related Millennium Development Goals. |
На основе своего опыта Алжир подтверждает намерение продолжать свои усилия, а также заявляет о готовности вносить вклад в ценные усилия Организации Объединенных Наций, в частности, в достижение связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A more severe classification than Chronic 1 is not possible; therefore, it is not necessary to pursue the classification procedure further. |
Поскольку более строгой классификации, чем категория "хроническая токсичность 1", не существует, продолжать процедуру классификации нет смысла. |
The Committee recommends that the State party should pursue its efforts to improve the judicial system, taking account of the conclusions of the justice summit held in 2003, by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по совершенствованию судебной системы с учетом выводов проведенной в 2003 году общенациональной конференции работников судебных органов: |
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. |
Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества. |
The Nordic countries encouraged the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to continue working closely with all relevant actors, facilitated and supported by UN-Women, to pursue that agenda even further to the benefit of all. |
Страны Северной Европы рекомендуют Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки продолжать тесно сотрудничать со всеми заинтересованными субъектами при помощи и поддержке структуры "ООН-женщины" в целях решения соответствующих вопросов на благо всех. |
The Committee once again encouraged the Government to continue its efforts to bring about immediate improvements in such areas as good governance and respect for human rights and to pursue the major political, economic and security-related reforms it has undertaken. |
Комитет вновь призвал правительство продолжать свои усилия по обеспечению скорейшего улучшения положения в таких областях, как благое управление и уважение прав человека, и осуществлению основных начатых реформ в политической и экономической областях и в области безопасности. |
It welcomed the measures taken by the authorities of the Democratic Republic of the Congo to combat impunity and urged them to pursue such measures, ensuring that everyone guilty of such violations was, without distinction, prosecuted. |
Он приветствовал принятые властями Демократической Республики Конго меры по борьбе с безнаказанностью и призвал их продолжать деятельность в этом направлении, обеспечивая, в частности, чтобы все виновные в совершении подобных актов подвергались преследованию без каких-либо исключений. |
The Working Group recommended that States parties should continue to pursue coordination at the national and regional levels, in particular through existing in-country and regional coordination groups and other existing channels, including the communication of priorities and needs identified by the Conference. |
Рабочая группа рекомендовала государствам продолжать осуществлять координацию на национальном и региональном уровнях, в частности через действующие национальные и региональные координационные группы и через другие имеющиеся каналы, в том числе путем распространения информации о первоочередных задачах и потребностях, выявленных Конференцией. |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: |
В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
Moreover, the way forward as set out in the three documents leaves the door open for delegations, which will be able to continue to pursue their national interests and their priorities during the phase which will follow the adoption of the draft decision. |
Кроме того, перспективы, намеченные в этих трех документах, оставляют открытой дверь для тех делегаций, которые на этапе после принятия проекта решения смогут продолжать отстаивать свои национальные интересы и свои приоритеты. |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. |
Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. |
9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
His delegation commended the International Civil Aviation Organization (ICAO) on its Regional Seminar on Machine Readable Travel Documents, Biometrics and Security Standards, held in Abuja in April 2009; and encouraged ICAO to pursue its training programme in aviation security. |
Делегация Демократической Республики Конго выражает признательность Международной организации гражданской авиации (ИКАО) за организованный ею Региональный семинар по машиносчитываемым проездным документам, биометрии и стандартам безопасности, который прошел в Абудже в апреле 2009 года, и призывает ИКАО продолжать свою учебную программу в области авиационной безопасности. |
The Working Group will also pursue its preparation for the regional consultation for Africa. From 13 to 15 October 2010, the last regional consultation will be held in Madrid for the Western European and Others Group. |
Рабочая группа будет также продолжать подготовку к региональным консультациям для Африки. 13 - 15 октября 2010 года в Мадриде будут проведены последние региональные консультации для группы западноевропейских и других государств. |
The Peace and Security Council reiterated its encouragement to the PBC to pursue and intensify its efforts in order to effectively contribute to the consolidation of peace in Africa and the recovery of countries emerging from conflict. |
Совет мира и безопасности в очередной раз обратился к КМС с призывом продолжать и наращивать ее усилия по эффективному содействию укреплению мира в Африке и восстановлению стран, выходящих из конфликтов. |
Developing countries for their part should continue to pursue their own efforts towards economic development, while the United Nations should play a leading and coordinating role and designate specific mechanisms to promote, finance and monitor the implementation of the Second Decade for the Eradication of Poverty. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует продолжать свои усилия по обеспечению экономического развития, а Организация Объединенных Наций должна играть руководящую и координирующую роль и назначить конкретные механизмы, которые будут стимулировать, финансировать и контролировать деятельность, связанную с проведением второго Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты. |
The Commission will pursue its examination of the modus operandi used in each case and of the forensic, political, religious, geographic and personal aspects of the crimes, from the perspective of both victims and perpetrators. |
Комиссия будет продолжать анализировать методы, использовавшиеся в каждом случае, и судебно-медицинские, политические, религиозные, географические и личные аспекты преступлений с точки зрения как жертв, так и исполнителей. |
Encourages the Government of Burundi to pursue its efforts regarding peace consolidation challenges, in particular democratic governance, justice, security reforms and protection of human rights; |
рекомендует правительству Бурунди продолжать свои усилия по решению задач, связанных с укреплением мира, особенно в области демократического правления и реформ в сфере правосудия и безопасности и защиты прав человека; |
The Movement appeals to all States to pursue and intensify multilateral negotiations, in line with the consensus of the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, with a clear goal to achieve nuclear disarmament. |
Движение призывает все государства продолжать и активизировать многосторонние переговоры в соответствии с консенсусным Заключительным документом первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, имея в виду четкую цель достижения ядерного разоружения. |
Oman asked to what degree civil society organizations take part in the drafting of national plans of action in the field of human rights, and recommended that Pakistan pursue its efforts in the promotion and enhancement of human rights by taking the necessary measures to achieve this goal. |
Оман поинтересовался, в какой степени организации гражданского общества принимают участие в составлении проектов национальных планов действий в области прав человека и рекомендовал Пакистану продолжать свои усилия в деле поощрения и укрепления прав человека посредством принятия необходимых мер для достижения этой цели. |
MINUSTAH will continue to pursue its community violence reduction programme to support the strengthening of the national small arms registration system and the reinsertion of decommissioned police officers, former armed elements released from prison and former Haitian armed forces. |
МООНСГ будет продолжать осуществление своей программы сокращения масштабов насилия в общинах в целях содействия укреплению национальной системы регистрации огнестрельного оружия и социальной реинтеграции бывших полицейских, бывших вооруженных элементов, выпущенных из тюрем, и бывших гаитянских военнослужащих. |
We call upon the international community, the Quartet and the United States Government to pursue their efforts to give new impetus to the peace process in order to achieve a comprehensive, lasting and just peace in the Middle East. |
Мы призываем международное сообщество, «четверку» и правительство Соединенных Штатов упорно продолжать свои усилия, с тем чтобы придать мирному процессу новый импульс ради достижения на Ближнем Востоке всеобъемлющего, прочного и справедливого мира. |