| UNAIDS recommends that all partners pursue an investment approach, focusing funding on high-impact strategies that respond to documented needs. | ЮНЭЙДС рекомендует всем партнерам придерживаться инвестиционного подхода и вкладывать средства в высокоэффективные стратегии, отвечающие документально подтвержденным нуждам. |
| One speaker indicated that developing countries should pursue a strategy of vertically specialized industrialization. | Один из докладчиков указал, что развивающимся странам следует придерживаться стратегии вертикально специализированной индустриализации. |
| It would be critical for developing countries to pursue a sustainable approach if they were to implement appropriate growth strategies. | Развивающимся странам исключительно важно придерживаться устойчивого подхода, чтобы реализовать надлежащие стратегии роста. |
| Therefore, allowing women and girls options that they can pursue on their own must be prioritized. | Поэтому в первую очередь следует позволить женщинам выбирать те варианты охраны здоровья, которых они могут придерживаться самостоятельно. |
| We ask that they pursue a more just and equitable form of development. | Мы требуем от них придерживаться более справедливой и равноправной модели развития. |
| To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. | В целях существенного снижения своей уязвимости, вызванной задолженностью, Гайана будет по-прежнему придерживаться осторожной политики заимствования и совершенствовать управление государственным долгом. |
| Some delegations indicated that it was necessary to pursue a comprehensive approach. | Некоторые делегации указывали на то, что необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода. |
| Such a breach of trust casts doubt on the commitment of those States to pursue a consensus approach on this issue. | Такое злоупотребление доверием бросает тень сомнения на обязательство этих государств придерживаться по этому вопросу консенсусного подхода. |
| The dynamic competitive environment of today's Russia motivates companies to pursue aggressive growth strategies. | Динамичная конкурентная среда в современной России побуждает компании придерживаться стратегии агрессивного роста. |
| We intend to pursue the same strategy as your insurance company. | Будем придерживаться такой же стратегии для твоих страховщиков. |
| Bulgaria will continue to pursue a constructive and balanced policy and will not take part in any one or other grouping of Balkan countries. | Болгария будет и впредь придерживаться конструктивной и сбалансированной политики и не примкнет ни к одной из группировок балканских стран. |
| It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
| The follow-up must pursue that orientation; | В рамках последующих мер следует придерживаться этой ориентации; |
| It will continue to pursue this policy in the future. | Этой политики она будет придерживаться и впредь. |
| The Federal Republic of Yugoslavia continues to pursue positive trends in the field of constitutional and legal development and in practice promotes the status of women. | Союзная Республика Югославия продолжает придерживаться позитивных тенденций в области конституционального и правового развития и на практике способствует улучшению положения женщин. |
| In particular, the Government would pursue the above-mentioned dual track approach for restoring peace and stability in Sierra Leone. | В частности, правительство будет придерживаться двуединого подхода к деятельности по восстановлению мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
| The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. | Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков. |
| The Board and UNICEF both needed to continue to pursue this policy. | И Совету, и ЮНИСЕФ необходимо и впредь придерживаться этой политики. |
| Finally, Ecuador should pursue an aggressive investment promotion plan, particularly in oil. | И наконец, Эквадору следует придерживаться активного плана стимулирования инвестиций, в частности в нефтяной отрасли. |
| The Security Council should continue to pursue a holistic approach in implementing recommendations from its missions on the ground. | Совету Безопасности необходимо и далее придерживаться целостного подхода при выполнении рекомендаций его миссий на местах. |
| In the meantime, all States should pursue policies to establish their own moratoriums banning anti-personnel mines. | Пока же все государства должны придерживаться политики введения собственного моратория, запрещающего противопехотные мины. |
| International commitments entered into by Brazil in good faith, and which we intend to pursue, go in the same direction. | Добросовестно взятые Бразилией международные обязательства, которых мы намерены придерживаться, идут в том же направлении. |
| She added that instructions had gone out to the Fund's field offices to pursue some common approach to procurement. | Она добавила, что в отделения Фонда на местах были разосланы инструкции о необходимости придерживаться общего подхода к вопросам закупок. |
| In order to use cash proceeds, an insolvency representative must generally pursue one of two courses of action. | Чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог использовать такие наличные поступления, он, как правило, должен придерживаться одного из двух вариантов действий. |
| All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. | Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах. |