In this regard, cycling is especially helpful for those with arthritis of the lower limbs who are unable to pursue sports that cause impact to the knees and other joints. |
В этом плане, езда на велосипеде является особенно полезной для тех, у кого артрит нижних конечностей и кто не в состоянии продолжать обычные спортивные занятия по причине воздействия на колени и другие суставы. |
He left to pursue their cause for fear? |
Он уехал продолжать свои причины бояться? |
He stayed in Afghanistan during most of the war years, moving around the country to be able to pursue his activities. |
Он остался в Афганистане в течение большей части военных лет, двигаясь по всей стране, чтобы иметь возможность продолжать свою деятельность. |
Indeed, the need to pursue financial liberalization to maintain growth is a central reason why middle-income countries are so prone to financial crises. |
Действитеьно, необходимость продолжать финансовую либерализацию для поддержания роста является главной причиной того, почему страны со средним уровнем дохода настолько подвержены финансовым кризисам. |
Decline is a misleading metaphor for today's America, and Obama fortunately has rejected the suggestion that he should pursue a strategy aimed at managing it. |
Метафора спада не подходит к сегодняшней Америке, и Обама, к счастью, отверг предположение, что он должен продолжать стратегию, направленную на управление подобным спадом. |
After graduating from Dongduk Girls' High School in 2012, IU decided not to pursue post-secondary education in tandem with her singing career. |
После окончания Dongduk Girls' High School в 2011 году IU не стала продолжать дальнейшее обучение, решив сосредоточиться на своей певческой деятельности. |
Both sides confirmed their desire to pursue the implementation of the Governors Island Agreement, including those provisions which foresee the participation of the United Nations. |
Обе стороны подтвердили свое желание продолжать осуществление Соглашения Гавернорс Айленд, в том числе тех его положений, которые предусматривают участие Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the draft resolution encourages the Government of Rwanda to pursue its efforts with a view to creating conditions conductive to the voluntary return of refugees to their homeland. |
Кроме того, проект резолюции содержит призыв к правительству Руанды продолжать усилия по созданию условий, способствующих добровольному возвращению беженцев на родину. |
On this basis, we must pursue, more vigorously, the negotiations on CTBT in order to conclude the treaty before 1996. |
Исходя из этого, нам следует более энергично продолжать переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы заключить договор до 1996 года. |
We can further pursue the rationalization of the various agenda items before these two Committees, including their clustering, biennialization and triennialization. |
Мы можем продолжать рационализацию различных пунктов повестки дня этих двух Комитетов, включая их группирование, перевод обсуждений на двух- и трехлетнюю основу. |
The Committee encourages the Algerian Government to pursue an energetic housing policy, so as to make progress towards the full realization of the right to adequate housing. |
Комитет призывает правительство Алжира продолжать проведение эффективной политики в области строительства жилья, с тем чтобы добиться прогресса на пути к обеспечению осуществления в полной мере права на достаточное жилище. |
The Ad Hoc Committee also requested its Chairman to pursue his dialogue on the work of the Committee with the permanent members of the Security Council and other major maritime users. |
Специальный комитет также просил своего Председателя продолжать свой диалог с постоянными членами Совета Безопасности и другими крупнейшими морскими пользователями Индийского океана по поводу работы Комитета. |
His delegation urged the Secretary-General to continue to pursue his efforts so that women could occupy more senior posts within the Organization. |
Гана обращается с настоятельной просьбой к Генеральному секретарю продолжать предпринимаемые им усилия, в частности, по продвижению женщин на руководящие должности в Организации. |
It encouraged Costa Rica to pursue those activities, in particular those related to child labour. |
Она призвала Коста-Рику продолжать осуществлять эту деятельность, в частности деятельность, направленную на решение проблемы использования детского труда. |
ROME - An effective tax policy that ensures adequate domestic revenue is a crucial determinant of a country's ability to pursue development policies. |
РИМ - Эффективная налоговая политика, обеспечивающая адекватный внутренний доход, является важнейшим фактором, определяющим способность страны продолжать проведение политики развития. |
Knowing all that, you need to think hard about whether or not you're going to pursue permanent guardianship of Louie. |
Учитывая это, вы должны подумать стоит ли продолжать оформлять постоянную опеку над Луи. |
Encourages the Secretary-General to pursue his humanitarian efforts in Yugoslavia; |
призывает Генерального секретаря продолжать осуществление его гуманитарных усилий в Югославии; |
It is the forum in which we can continue to pursue a productive discussion on the range of issues we have to address. |
Это тот форум, на котором мы можем продолжать вести продуктивную дискуссию по тому кругу вопросов, которые нам нужно решать. |
Lastly, many delegations had stressed the need to pursue vigorously and tenaciously the question of the advancement of women within the United Nations Secretariat. |
Наконец, многие делегации отметили настоятельную потребность активно и последовательно продолжать работу по улучшению положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
At the same time it reflected the commitment of States parties to collective security because it was the only international agreement that obliged its parties to pursue measures for global disarmament. |
В то же время он отражает приверженность государств-участников системе коллективной безопасности, поскольку является единственным международным договором, обязывающим стороны-участники продолжать осуществление мер по достижению глобального разоружения. |
If they cannot be presented before a judge within 48 hours, alleged criminals are released, free to avenge themselves and to pursue their criminal activities. |
Если в течение 48 часов предполагаемые преступники не предстанут перед судьей, они должны быть освобождены, и они могут отомстить за свой арест и продолжать свою преступную деятельность. |
It was also suggested that the functions of the Presidency could be extended to issues such as reviewing decisions of the Prosecutor not to pursue a case. |
Было отмечено, что в функции президиума можно было бы включить такие вопросы, как пересмотр решений прокурора не продолжать производство по делу. |
Similarly, we will pursue our efforts to include the humanitarian dimension in the peaceful settlement of the Abkhaz and South Ossetian disputes in Georgia. |
Мы также будем продолжать наши усилия, направленные на то, чтобы гуманитарные аспекты нашли свое отражение в мирном урегулировании абхазского и южно-осетинского конфликтов в Грузии. |
His delegation therefore welcomed the decision by the Intergovernmental Group of Experts on Tungsten at its third session requesting the secretariat to pursue its review of the tungsten market. |
В этой связи его делегация приветствует решение Межправительственной группы экспертов по вольфраму, принятое на ее третьей сессии, в котором она обратилась к секретариату с просьбой продолжать свою работу по изучению рынка вольфрама. |
In July 1994, the Heads of Government, meeting at the CARICOM Summit, requested their Secretary-General to pursue efforts to strengthen cooperation with the United Nations. |
В июле 1994 года главы правительств, собравшиеся на встречу КАРИКОМ на высшем уровне, обратились к своему Генеральному секретарю с просьбой продолжать усилия по укреплению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |