Calls upon all political groups in Nicaragua to pursue, by means of the national dialogue promoted by the Government, their efforts to conclude agreements for the consolidation of the democratic process, reconstruction and national reconciliation; |
призывает все политические силы в Никарагуа продолжать свои усилия, действуя в рамках начатого правительством национального диалога, в целях заключения соглашений, направленных на укрепление демократического процесса, восстановление и национальное примирение; |
In that connection, his delegation believed that, if the Commission on International Trade Law was to pursue its activities effectively and be able to give impetus to the process of harmonizing and unifying international trade law, it would have to meet a dual requirement. |
Египет полагает, что для того, чтобы Комиссия по праву международной торговли могла эффективно продолжать свою работу и чтобы она могла обеспечить осуществление процесса согласования и унификации права международной торговли, необходимо выполнить два требования. |
Recommended that the Secretariat should pursue its efforts to extend the provision of such statements, in the most appropriate manner, to subsidiary bodies in accordance with relevant provisions of General Assembly resolution 44/200 B of 21 December 1989; |
Ь) рекомендовал Секретариату продолжать свои усилия по распространению по мере возможности процедуры представления таких заявлений на вспомогательные органы согласно соответствующим положениям резолюции 44/200 В от 21 декабря 1989 года; |
Encourages the High Commissioner to pursue these consultations, taking into account the need to explore new synergies with other organs and agencies of the United Nations system with a view to obtaining increased financial assistance for human rights and the rule of law; Page |
призывает Верховного комиссара продолжать эти консультации с учетом необходимости изучения новых взаимообогащающих видов взаимодействия с другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях расширения финансовой поддержки деятельности в области прав человека и законности; |
During the sixth session held in New York, the seventh session held in Nairobi, and the eighth session held in Geneva, the INCD emphasized the need to pursue and strengthen awareness raising activities. |
На шестой сессии в Нью-Йорке, седьмой сессии в Найроби и восьмой сессии в Женеве МКПО подчеркивала необходимость продолжать и наращивать деятельность по повышению степени информированности. |
"The GRULAC requests the secretariat to pursue and reinforce its actions in support of national, subregional and regional activities in Latin America and the Caribbean in the struggle against desertification and the effects of drought." |
ГЛАКГ просит секретариат продолжать и наращивать свои действия в поддержку национальных, субрегиональных и региональных мероприятий в Латинской Америке и Карибском бассейне в их борьбе с опустыниванием и последствиями засухи. |
We reaffirm the absolute necessity of nuclear safety and the need to pursue research to ensure ever greater safety in the future, including in the field of waste management, in order to ensure that nuclear waste does not become a burden for future generations. |
Мы вновь подтверждаем абсолютную необходимость ядерной безопасности и потребность продолжать исследования с целью обеспечить повышение безопасности в будущем, в том числе в сфере обращения с отходами, с тем чтобы ядерные отходы не становились бременем для грядущих поколений. |
"The High-level Delegation reiterated to the two parties its full disposition to pursue its efforts and urged them to communicate subsequently their definitive response to the proposals submitted to them." |
Делегация высокого уровня вновь заявила обеим сторонам о своей полной готовности продолжать свои усилия и настоятельно призвала их препроводить затем свои определенные ответы на представленные им предложения . |
The Governments of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia are determined to pursue the policy of a peaceful political solution in Kosmet, on the basis of equality of all citizens and all national and ethnic communities, consistent with international standards. |
Правительства Республики Сербии и Союзной Республики Югославии исполнены решимости продолжать политику мирного политического урегулирования в Косово и Метохии на основе равенства всех граждан и всех национальных и этнических общин в соответствии с международными стандартами. |
Strongly urges the Government of Angola, UNITA and States in the region to reject military action, to pursue dialogue to resolve the crisis and to refrain from any steps which could exacerbate the current situation; |
настоятельно призывает правительство Анголы, УНИТА и государства в регионе отказаться от военных действий, продолжать диалог для урегулирования кризиса и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить нынешнюю ситуацию; |
The Committee encouraged Armenia to pursue its efforts in that regard in order to give effect to the provisions of the Convention, particularly through the Penal Code, the Labour Code, the Marriage and Family Code and the provisions on the settlement of collective labour disputes. |
Комитет призывает Армению продолжать деятельность в этой области в целях осуществления положений Конвенции, в частности в том, что касается Уголовного кодекса, Трудового кодекса, Свода законов о браке и семье и нормативных положений об урегулировании коллективных трудовых споров. |
The Committee recommends that the Government pursue the process of bringing existing legislation into line with the provisions of the Convention and that the best interests of the child be fully taken into account in the drafting of new legislation. |
Комитет рекомендует правительству продолжать процесс приведения действующего законодательства в соответствие с положениями Конвенции и в полной мере учитывать принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при разработке нового законодательства. |
Council members encourage the parties to continue to pursue their efforts for a peaceful resolution of the dispute in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity. |
Члены Совета призывают Стороны продолжать прилагать усилия, направленные на мирное урегулирование спора, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и устава Организации африканского единства. |
However, if a cease-fire is not in place by the time the expanded force is deployed, my Special Representative and the Force Commander will continue to pursue this objective as the force is being put in place. |
Тем не менее, если прекращение огня не будет установлено ко времени развертывания расширенных сил, мой Специальный представитель и Командующий Силами будут продолжать добиваться этой цели по мере развертывания сил. |
The Committee expresses concern about the payments of excise duty and requests that the Secretary-General actively pursue this matter with a view to successfully resolving it; information to this effect should be included in the Secretary-General's next report on the financing of the missions. |
Комитет выражает сожаление в связи с взиманием акцизных сборов и просит Генерального секретаря продолжать активно следить за этим вопросом в целях его успешного решения; соответствующая информация должна быть включена в очередной доклад Генерального секретаря о финансировании миссий. |
The Government of the Republic of Korea will continue to pursue the three principles of its North Korea policy, with a view to improving inter-Korean relations and materializing peace, reconciliation and cooperation on the Korean Peninsula: |
З. Правительство Республики Корея будет продолжать реализацию трех принципов своей политики в отношении Северной Кореи в целях улучшения отношений между Севером и Югом и обеспечения мира, примирения и сотрудничества на Корейском полуострове: |
In that context, the Council urges the Committee created pursuant to resolution 985 (1995) and the Committee created pursuant to resolution 1132 (1997) to pursue active measures to investigate violations of the embargoes and to report to the Council, with recommendations as appropriate. |
В этом контексте Совет настоятельно призывает Комитет, учрежденный резолюцией 985 (1995), и Комитет, учрежденный резолюцией 1132 (1997), продолжать принимать активные меры по расследованию нарушений эмбарго и доложить Совету и представить соответствующие рекомендации. |
In its resolution 51/241, the Assembly also requested the Secretary-General to pursue an information technology plan with a range of options to provide all permanent missions to the United Nations and the wider public with on-line access to documents and relevant United Nations information. |
В своей резолюции 52/241 Ассамблея просила также Генерального секретаря продолжать заниматься планом внедрения информационной технологии, предусматривающим ряд вариантов обеспечения всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций и широкой общественности доступа в реальном масштабе времени к документам и соответствующей информации Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2000-2001, in the area of security and safety, the Office will continue to pursue the Organization-wide enhancement of security measures in view of the continuing threat of violence to the Organization. |
Что касается безопасности и охраны, то в двухгодичном периоде 2000-2001 годов Управление будет продолжать усиливать меры безопасности в рамках всей Организации с учетом сохранения угрозы насилия в отношении Организации. |
Requests the Secretary-General to continue to pursue through the good offices of his Special Envoy and with the assistance of the countries and regional organizations acting as observers at the inter-Tajik talks, efforts to speed up the progress towards national reconciliation; |
З. просит Генерального секретаря с помощью добрых услуг его Специального посланника и при содействии стран и региональных организаций, действующих в качестве наблюдателей на межтаджикских переговорах, продолжать усилия, направленные на ускорение прогресса на пути к национальному примирению; |
Commending the Organization of American States for its contribution to the International Civilian Mission in Haiti and inviting the Organization to pursue, as appropriate, its cooperation with the United Nations in Haiti, |
воздавая должное Организации американских государств за ее вклад в деятельность Международной гражданской миссии в Гаити и призывая эту Организацию продолжать в зависимости от обстоятельств свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в Гаити, |
Requests the High Commissioner for Human Rights to pursue, in accordance with his mandate, the implementation of his programme for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities; |
просит Верховного комиссара по правам человека продолжать в соответствии с его мандатом осуществление его программы в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
International custom and the international criminal court can fill in any lacuna resulting from the absence of an accepted definition of aggression, while the international community should pursue its efforts to codify the acts which are crimes under international law, including aggression. |
Международные обычаи и Международный уголовный суд могут заполнить любой пробел, связанный с отсутствием общепринятого определения агрессии, и, кроме того, международное сообщество должно продолжать свои усилия, направленные на кодификацию преступлений, входящих в сферу международного права, в том числе агрессии. |
Invites the Special Rapporteur and the Committee on the Rights of the Child to pursue and enhance their cooperation to ensure that the rights of children with disabilities are fully addressed in the Committee's reporting process; |
предлагает Специальному докладчику и Комитету по правам ребенка продолжать и расширять свое сотрудничество в целях всестороннего рассмотрения прав детей-инвалидов в процессе подготовки Комитетом своих докладов; |
Recommends that Tunisia pursue its programmes and consolidated approach in the promotion and protection of all human rights including in the field of education, health and the promotion of the status of women as well as the empowerment of women. |
Рекомендует Тунису продолжать его программы и консолидированный подход в области поощрения и защиты всех прав человека, в том числе в области образования, здравоохранения и содействия повышению статуса женщин и расширения прав и возможностей женщин. |