However, the point was also made that the Commission should encourage the Special Rapporteur to pursue the topic since its mandate was not restricted to codifying existing practice. |
Однако было заявлено также, что Комиссии следует поощрять Специального докладчика продолжать работу над темой, поскольку его мандат не ограничивается лишь кодификацией встречающейся практики. |
Not being convinced of the usefulness of joint sessions between working parties and the Committee, as outlined in this proposal, the Bureau decided to ask the Committee if it should pursue this alternative any further. |
Не будучи убежденным в целесообразности проведения совместных сессий рабочих групп и Комитета, как то предусмотрено в упомянутом предложении, Бюро постановило просить Комитет решить, следует ли ему продолжать прорабатывать этот вариант. |
In connection with reform, his delegation applauded the efforts made so far in carrying out the Secretary-General's initiatives and would actively pursue those areas requiring further development. |
Что касается реформы, то Соединенные Штаты приветствуют принятые до сегодняшнего дня меры с целью реализации инициатив Генерального секретаря и будут продолжать следить за областями, в которых усилия должны продолжаться. |
In their Communiqué of 14 March 2003, the PALOP heads of State encouraged the authorities of Guinea-Bissau to "pursue the path of dialogue and political concertation as the best way to resolve current problems". |
В своем коммюнике от 14 марта 2003 года главы государств стран-членов ОПАГ призвали власти Гвинеи-Бисау «продолжать использовать диалог и политическое согласие как наилучшее средство урегулирования нынешних проблем». |
As tragically illustrated by the attacks on its Baghdad headquarters, the United Nations must pursue its mission while paying greater - and more costly - attention to the safety of its staff. |
Как это жестоко показали нападения, которым Организация подверглась в Багдаде, она должна продолжать осуществлять свою миссию, направляя еще большие усилия, в частности финансовые средства, на обеспечение безопасности своих сотрудников. |
The Secretariat would, of course, pursue its efforts to provide the Office of the President with the resources approved by the Assembly at its fifty-eighth session. |
Секретариат, конечно же, будет продолжать свои усилия, с тем чтобы выделить для Канцелярии Председателя ресурсы, утвержденные Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
In conclusion, UNITAR could usefully pursue its efforts to align itself with best practices, in order to maintain a more comprehensive and cost-effective ICT strategy, based on the appropriate standards and monitoring tools. |
Таким образом, ЮНИТАР следовало бы продолжать предпринимать усилия по освоению передовых методов в целях реализации более всеобъемлющей и эффективной с точки зрения затрат стратегии в области ИКТ с использованием надлежащих стандартов и механизмов контроля. |
In paragraph 136, the Board recommended, and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus agreed, to continue to pursue the exemption of the mission from payment of value-added tax with the host Government. |
В пункте 136 Комиссия рекомендовала и Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре согласились продолжать добиваться от принимающего правительства освобождения Миссии от уплаты налога на добавленную стоимость. |
We hope that all parties concerned will pursue those talks in order to achieve permanent peace and security in the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for peaceful reunification. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать участвовать в этих переговорах в интересах достижения прочного мира и безопасности на Корейском полуострове, создав тем самым благоприятные условия для мирного воссоединения. |
According to the State party, the application of this measure did not prevent the complainant from continuing to live a normal life, and in particular to pursue his studies following his release in 1994. |
По информации государства-участника, применение этой меры не помешало заявителю продолжать нормальную жизнь, и в частности свое обучение после освобождения в 1994 году. |
We want to be clear that, since we have two meetings reserved, the delegation of the United States is prepared to pursue the ongoing consultations that are being chaired by Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Мы хотим ясности в вопросе о том, что, поскольку у нас осталось два заседания, делегация Соединенных Штатов готова продолжать консультации, ведущиеся под председательством Индонезии от имени Движения неприсоединения. |
Mr. Bennouna (Morocco) thanked all delegations that had helped Algeria and Morocco to pursue their dialogue and expressed the hope it would come to a successful conclusion. |
Г-н Беннуна (Марокко) благодарит все делегации, которые помогают Алжиру и Марокко продолжать диалог, и надеется на его успешное завершение. |
Our country will continue to pursue its balanced policy with full respect for our international commitments and our legal obligations under the Charter of the United Nations and the principles of international law. |
Наша страна будет продолжать свою сбалансированную политику, полностью выполняя свои международные обязательства и юридические обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
The Board recommended, and UNICEF agreed, to pursue its efforts to sign the new cooperation agreements with all National Committees and sales partners by the end of 2002. |
Комиссия рекомендовала и ЮНИСЕФ согласился продолжать усилия с целью обеспечить к концу 2002 года заключение новых соглашений о сотрудничестве со всеми национальными комитетами и партнерами по продажам. |
We urge the Council to pursue those praiseworthy efforts not only to keep the emergency under control, but also to ensure in the immediate future the reorganization and reconstruction of the city of Goma. |
Мы призываем Совет продолжать эти похвальные усилия, не только с тем чтобы удерживать чрезвычайную ситуацию под контролем, но также в целях обеспечения в ближайшем будущем реорганизации и восстановления города Гомы. |
The results obtained are encouraging, and the Government is determined to pursue and consolidate its efforts to combat ignorance, poverty and exclusion and ensure a decent life of freedom for every man and woman in Mauritania. |
Достигнутые результаты вселяют оптимизм, и правительство исполнено решимости продолжать и усиливать свою борьбу с невежеством, нищетой и социальным отчуждением в интересах обеспечения достойной жизни в условиях свободы каждому мавританцу и каждой мавританке. |
I have held consultations with the distinguished representatives of Mongolia and Morocco, who will occupy the Chair after 23 May, and I am pleased to inform you that both have expressed their agreement to pursue this initiative. |
Я проводил консультации с уважаемыми представителями Монголии и Марокко, которые будут восседать в председательском кресле после 23 мая, и я рад сообщить, что они оба изъявили согласие продолжать эту инициативу. |
Reiterating its call on the leadership and other stakeholders in Timor-Leste to continue to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences, |
вновь обращаясь с призывом к руководству и другим заинтересованным сторонам в Тиморе-Лешти продолжать мирный диалог и не прибегать к насильственным методам преодоления разногласий, |
The Advisory Committee urges the Under-Secretary-General to pursue those efforts with a view to ensuring that UN Women's role and responsibilities are clearly delineated. |
Консультативный комитет настоятельно призывает заместителя Генерального секретаря продолжать усилия в этом направлении в целях четкого разграничения роли и обязанностей структуры «ООН-женщины». |
I would like to close as I began by solemnly reiterating the commitment of the Government of the Republic of Mali, which is determined to pursue the fight against terrorism. |
В заключение своего выступления я хотел бы, как сделал это в его начале, подтвердить решимость правительства Республики Мали продолжать борьбу с терроризмом. |
Thus, I take this opportunity to appeal to Member States and development partners to pursue their efforts on behalf of the sustainable management of the environment in Africa. |
Таким образом, пользуясь этой возможностью, я обращаюсь к государствам-членам и партнерам в области развития с призывом продолжать свои усилия по рациональному использованию природных ресурсов в Африке. |
He has left behind him our young people: stronger fighters and strugglers who will, with great perseverance and determination, continue to pursue the aspirations for which our courageous leader, President Arafat, struggled. |
Он оставил после себя нашу молодежь: более сильных бойцов и борцов, которые с еще большей стойкостью и решительностью будут продолжать претворять в жизнь чаяния, за которые боролся наш храбрый лидер Ясир Арафат. |
The Forum intends to pursue the agenda of mainstreaming indigenous issues into the process of the Millennium Development Goals and applying the thematic approach to build up a three-year programme of work. |
Форум намерен продолжать заниматься обеспечением учета вопросов коренных народов в процессе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и применять тематический подход к разработке трехлетней программы работы. |
The EU appreciated UNIDO's contribution to the implementation of multilateral environmental agreements and encouraged the Organization to pursue such action in accordance with the related Millennium Development Goal. |
ЕС высоко оценивает вклад ЮНИДО в выполне-ние многосторонних соглашений по экологическим вопросам и призывает Организацию продолжать деятельность в данном направлении в рамках выпол-нения соответствующей цели развития, сформули-рованной в Декларации тысячелетия. |
To reiterate that all States Parties must pursue, with determination, the full and effective implementation of the practical steps agreed at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Вновь заявить, что все государства-участники должны решительно продолжать усилия по обеспечению полного и эффективного осуществления практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |