Let us pursue with vigour our work in ensuring that this body finds ways not only to sustain, but to continue to build on the successes of its past achievements. |
Давайте же энергично продолжать нашу работу по обеспечению того, чтобы участники этого форума нашли пути не только сохранения, но и наращивания успехов, достигнутых в прошлом. |
Among other things, the extended mandate will allow the Panel to pursue further information which was not previously available and to follow up responses to the Panel's report, including the extremely important ones today. |
Среди прочего, продленный мандат позволит Группе продолжать собирать информацию, которую она не могла ранее получить и принять меры с учетом откликов, полученных на доклад Группы, в том числе и те чрезвычайно важные замечания, которые были высказаны сегодня. |
Recognizing that much still remained to be done, it would continue to pursue the same aims, in particular through its far-reaching action to promote gender equality. |
Признавая, что остается еще многое сделать, оно будет продолжать стремиться к достижению тех же целей, в частности, путем реализации стратегии по развитию гендерного равенства. |
In paragraph 17 of its previous report, the Board recommended, on the one hand, that should the General Assembly wish to pursue the matter, it should request UNHCR to perform a detailed review and cost-estimate of the modifications implied by a biennial cycle. |
В пункте 17 своего предыдущего доклада Комиссия, с одной стороны, рекомендовала, чтобы, если Генеральная Ассамблея пожелает продолжать рассматривать этот вопрос, она попросила УВКБ провести подробный обзор и представить смету расходов в связи с изменениями, вытекающими из двухгодичного цикла. |
But as long as the international community continues to pursue a piecemeal approach to the Balkans, in which loose coordination among a multitude of actors is an unsatisfactory substitute for purposeful planning, the real opportunities to close a tragic decade of war and instability will go begging. |
Однако до тех пор, пока международное сообщество будет продолжать придерживаться на Балканах частичного подхода, при котором слабо координируемая деятельность многочисленных действующих лиц не может заменить целенаправленного планирования, реальные возможности завершить трагическое десятилетие войн и нестабильности не будут использованы. |
While the Organization would pursue its efforts to help Africa and the least developed countries combat poverty and marginalization, it would also address the problems of middle-income countries. |
В то время как Организация будет продолжать свои усилия по оказанию помощи Африке и наименее развитым странам в борьбе с нищетой и маргинализацией, она будет учитывать также проблемы стран со средним уровнем доходов. |
In this respect, in addition to our ongoing war against international terrorism, we must pursue our efforts to free the world from the specter of weapons of mass destruction and the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи в дополнение к нашей продолжающейся борьбе с международным терроризмом мы должны продолжать наши усилия по освобождению мира от оружия массового уничтожения и прекращению распространения стрелкового оружием и легких вооружений. |
What the representative of Armenia described as a breakthrough is nothing other than Azerbaijan's genuine desire to pursue the negotiations that have been ongoing for more than 10 years, which should produce a solution based on the norms and principles of international law. |
То, что представитель Армении охарактеризовал как прорыв, - не что иное, как искреннее стремление Азербайджана продолжать переговоры, ведущиеся уже более 10 лет, которые должны привести к решению, основанному на нормах и принципах международного права. |
My delegation urges on the Korean peninsula the parties to pursue their efforts to achieve the peaceful and independent reunification of the two Koreas and to settle the nuclear issue by dialogue. |
Что касается Корейского полуострова, то моя делегация настоятельно призывает все стороны продолжать свои усилия, направленные на мирное и независимое объединение двух корейских государств, и на урегулирование ядерного вопроса путем диалога. |
We intend to pursue our participation in the ongoing dialogue with a view to reaching a comprehensive and equitable package for the expansion and reform of the Council. |
Мы намерены продолжать свое участие в ведущемся диалоге с целью выработки всеобъемлющего и справедливого пакета мер по расширению членского состава Совета и его реформе. |
However, even then it was discovered that was not possible to step back on the relationship between organizations and technology, should continue to pursue trying to get a better return on their processes. |
Тем не менее, даже тогда было обнаружено, что не было возможности сделать шаг назад в отношениях между организациями и технологий, должны продолжать пытаться получить большую отдачу на свои рабочие процессы. |
He then decided not to pursue a career as a military officer, the family tradition, but instead studied law at the universities of Göttingen and Marburg. |
После этого он решил не продолжать карьеру в качестве офицера, что было семейной традицией, но вместо этого изучать право в университетах Гёттингена и Марбурга. |
He elaborated that there was never a complete script, just a 10-page pitch, that Fox decided they didn't want to pursue any further. |
Он уточнил, что никогда не было полного сценария, кроме всего лишь 10-страничного, после которого Фокс решила, что они не хотят продолжать дальше. |
Despite getting into Athens Law School, Phoebus did not want to pursue a career in law, and instead focused on his involvement in music and began to compose his first songs. |
Позже учился в Афинской школе права, но он не желал продолжать карьеру в области юриспруденции, и вместо этого сосредоточился на занятиях музыкой и начал сочинять свои первые песни. |
After those newspapers decided not to pursue their appeal further, Judge Hodge was directed by another panel of the Superior Court to move swiftly to hold an adjudication hearing. |
После того, как эти газеты решили не продолжать дальнейшего обжалования, судья Ходж получил указание от другой палаты Высшего суда быстро провести судебное слушание. |
However, Ishii announced that he rejected FEG's offer, and was planning to pursue his MMA career in the US' Ultimate Fighting Championship (UFC). |
Тем не менее, Исии заявил, что он отклонил предложение FEG, и планирует продолжать свою карьеру в ММА в американской организации Ultimate Fighting Championship (UFC). |
The Council emphasized the general importance of sustainable agriculture for enabling socio-economic development in the region, and recommended that CAPSA pursue regional-level studies on the linkage between sustainable agriculture and poverty. |
Совет управляющих подчеркнул важное значение устойчивого сельского хозяйства для социально-экономического развития в регионе и рекомендовал Центру продолжать региональные исследования, касающиеся связи между устойчивым сельским хозяйством и сокращением масштабов нищеты. |
UNIDO should pursue efforts in areas that were vital to development in developing countries, in particular agriculture and food, competiveness in business, economic diversification, job creation and youth issues, in order to further increase its impact on quality of life. |
ЮНИДО следует продолжать усилия в областях, имеющих большое значение для развития развивающихся стран, в частности в области сельского хозяйства и производства продовольствия, повышения конкурентоспособности предприятий, диверсификации экономики, создания рабочих мест и решения проблем молодежи, в целях дальнейшего усиления влияния Организации на качество жизни. |
The only way for the government to shore up growth in the short run is to pursue more debt-driven stimulus, as it did earlier this year. |
Единственный способ для правительства удержать темпы роста в краткосрочной перспективе - продолжать использовать долговые стимулы, как оно и поступило ранее в этом году. |
Nations that have achieved prosperity see their success accompanied by a new array of problems, social, environmental, cultural and economic, and many are consequently reluctant even to pursue their assistance policies at former levels. |
Страны, достигшие процветания, видят, что их успех сопровождается новым комплексом проблем - социальных, экологических, культурных и экономических, и поэтому многие из них не желают продолжать оказывать помощь даже на прежнем уровне. |
The excessive regulations and financial burdens placed on commercial entities and sponsoring States have been significantly reduced, thereby improving dramatically the investment climate for commercial entities to pursue mining activities in the future. |
Удалось существенно смягчить действовавшие в отношении коммерческих предприятий и государств-спонсоров строгие правила и уменьшить возложенное на них финансовое бремя и тем самым значительно улучшить инвестиционную ситуацию, позволяющую коммерческим предприятиям продолжать в будущем деятельность по добыче. |
We will continue to pursue these goals as we call upon the international community - and especially the United Nations Security Council - to remain seized of the matter. |
Мы будем и впредь стремиться к достижению этих целей и призываем международное сообщество - и особенно Совет Безопасности Организации Объединенных Наций - продолжать заниматься этим вопросом. |
Likewise, under Abe, Japan will develop its official development assistance, seek to secure stable energy supplies, and pursue permanent membership of the UN Security Council. |
Также под руководством Абэ Япония будет наращивать свою официальную помощь развивающимся странам, продолжать сотрудничество со стабильными поставщиками энергии и постарается стать постоянным членом Совета Безопасности ООН. |
Under the fellowship programme the participating universities provide facilities for successful candidates to pursue academic research and study, which is free of tuition and related costs. |
В рамках Программы стипендий участвующие высшие учебные заведения предоставляют прошедшим отбор кандидатам возможности проводить научные исследования и продолжать учебу на безвозмездной основе, а также покрывают смежные расходы. |
The Advisory Committee welcomes this proposal and requests the Secretary-General to continue to pursue this initiative to the extent possible, taking full advantage of the knowledge gained from the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA). |
Консультативный комитет приветствует это предложение и просит Генерального секретаря продолжать в максимально возможной степени проводить в жизнь эту инициативу, в полной мере используя опыт, накопленный Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА). |