| The State is obliged to pursue requisite policies, including reservation, to realize the fundamental right of all citizens to food sovereignty. | Государство обязано предпринимать необходимые меры, включая создание резервов, для обеспечения основного права всех граждан на продовольственную безопасность. |
| It was to be hoped that the Government would continue to pursue its efforts in that regard. | Остается надеяться, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
| The Co-Chairs indicated their appreciation for these initiatives and encouraged international and non-governmental organizations to pursue similar efforts in other regions. | Сопредседатели засвидетельствовали свою признательность за эти инициативы и побуждали международные и неправительственные организации предпринимать аналогичные усилия в других регионах. |
| Morocco will also pursue its efforts to facilitate the expansion of economic and trade relations with its African partners. | Марокко также всегда будет предпринимать усилия для содействия расширению экономических и торговых отношений со своими африканскими партнерами. |
| I have broad discretion to pursue any actions exactly the way I see fit. | У меня есть все полномочия предпринимать любые действия, которые я посчитаю нужным. |
| These tragedies spur us to pursue initiatives which foster security and confidence. | Эти трагедии заставляют нас предпринимать инициативы, которые укрепляют безопасность и доверие. |
| We also urge the nuclear-weapon States to pursue further nuclear disarmament measures on a continuing progressive and dynamic basis. | Мы также настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, и далее предпринимать меры по ядерному разоружению на непрерывной, поэтапной и динамичной основе . |
| Paragraph 1 of this article stipulates that each State party has a general obligation to pursue a legislative policy designed to prevent acts of torture. | Согласно пункту 1 этой статьи каждое государство-участник обязано предпринимать законодательные меры для предупреждения актов пыток. |
| I am determined to pursue intensified efforts to bring about a comprehensive settlement of the Cyprus issue. | Я решительно настроен продолжать предпринимать интенсивные усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса. |
| It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. | Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения. |
| Fortunately, there are steps that countries can pursue independently and collectively. | К счастью, есть шаги, которые страны могут предпринимать независимо и коллективно. |
| UNHCR vigorously continues to pursue its efforts to promote collaboration on refugee protection through the "Reach Out" consultative process. | УВКБ продолжает предпринимать энергичные усилия, направленные на содействие сотрудничеству в вопросах защиты беженцев с помощью процесса консультаций с непартнерами. |
| UNMIK and KFOR will pursue their determined action against extremists. | МООНК и СДК должны будут предпринимать решительные меры в отношении экстремистов. |
| The United Nations will pursue a principled but constructive and pragmatic engagement towards that end. | Организация Объединенных Наций для достижения этой цели будет предпринимать принципиальные, но в то же время конструктивные и прагматичные шаги. |
| Under these circumstances, the MAG determined not to pursue any further proceedings. | С учетом этих обстоятельств ГВП приняла решение никаких дальнейших процессуальных действий не предпринимать. |
| The mission will also pursue efforts in support of the Government and civil society in order to foster peace and strengthen democracy in the country. | Миссия будет также предпринимать усилия в поддержку правительства и гражданского общества по содействию достижению мира и укреплению демократии в стране. |
| Under article 52, Lawyers may pursue whatever course they deem appropriate in order to defend their clients. | В соответствии со статьей 52: Адвокаты могут предпринимать все, что они считают необходимым, для защиты своих клиентов. |
| Equally, I call on the Government to pursue vigorously good governance and the fight against corruption. | Я также призываю правительства продолжать предпринимать активные усилия для обеспечения надлежащего управления и борьбы с коррупцией. |
| Djibouti seems prepared to defend its territory, although it continues to pursue diplomatic and political channels to peacefully resolve the issue. | Джибути готова, по-видимому, защищать свою территорию, хотя она и продолжает предпринимать по дипломатическим и политическим каналам усилия в целях мирного решения этого вопроса. |
| Since its thirty-ninth session, the Committee had continued to pursue its efforts to strengthen the treaty body system. | После завершения своей тридцать девятой сессии Комитет продолжил предпринимать усилия, направленные на укрепление системы договорных органов. |
| Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. | Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
| We also sense an emerging view from contributions and working papers that it is both feasible and desirable to pursue actions in parallel and at the same time. | Исходя из вкладов и рабочих документов мы также ощущаем складывающееся мнение о том, что и осуществимо, и желательно предпринимать действия параллельно и в одно и то же время. |
| During that period, it was important to pursue efforts to strengthen Haiti's democratic institutions, including through the timely holding of municipal and local elections. | В этот период важно предпринимать усилия по укреплению демократических институтов Гаити, в том числе путем своевременного проведения муниципальных и местных выборов. |
| We are pleased to note that the Secretary-General continues to pursue these noble efforts alongside these organizations to further enhance a comprehensive approach by drawing on regional preventive strategies. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь продолжает предпринимать эти благородные усилия совместно с этими организациями в интересах дальнейшего укрепления всеобъемлющего подхода на основе выработки региональных превентивных стратегий. |
| Recognizing capacity-building as a critical element for self-reliance, both the Government and UNDP will make concerted efforts to pursue this objective further. | Признавая, что создание потенциала является одним из важных элементов самообеспечения, правительство и ПРООН будут предпринимать с этой целью согласованные усилия. |