The Committee decided to pursue its efforts in encouraging States parties to give consideration to the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in the school and training curricula, as well as in the framework of non-formal education. |
Комитет решил продолжать свои усилия, с тем чтобы побуждать государства-участники принимать меры для включения вопросов, касающихся Конвенции о правах ребенка, в школьные учебные программы и программы подготовки, а также в рамки неформального образования. |
Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. |
Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
The Conference also requested the Governing Body and the Office to develop the ILO policy in relation to structural adjustment and its implications for employment and labour conditions, and to pursue the dialogue with the international financial institutions in this regard. |
Конференция также просила Административный совет и Бюро разработать политику МОТ в отношении структурной перестройки и ее последствий для занятости и условий труда, а также продолжать диалог по этому вопросу с международными финансовыми учреждениями. |
Recommends that the Commission begin its work as soon as possible and to this end requests the Secretary-General to pursue his consultations with the countries of the region; |
рекомендует, чтобы комиссия как можно скорее приступила к работе и с этой целью просит Генерального секретаря продолжать свои консультации со странами региона; |
The Special Rapporteur, convinced and respectful of the rule of law based on the recognition of the dignity of the human person, trusts in those two countries' systems of justice and encourages them to pursue their efforts to curb racism, racial discrimination and xenophobia. |
Испытывая чувство уважения к правовому государству, в основе которого лежит признание достоинства человеческой личности, Специальный докладчик полагается на систему правосудия этих стран и рекомендует им продолжать свои усилия, направленные на пресечение расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
(b) To pursue discussions with the Rwandese Patriotic Front for the establishment of the broad-based transitional institutions, within not more than six weeks; |
Ь) продолжать переговоры с Патриотическим фронтом Руанды в целях создания переходных институтов на расширенной основе в сроки, не превышающие шесть недель; |
The Committee also recommends that the State party should pursue its efforts to undertake further legislative reforms, more particularly in regard to prison administration, periods of police custody and the right to be attended by a doctor or to be visited by a family member. |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать свои усилия по проведению других законодательных реформ, в частности в том, что касается пенитенциарной администрации, сроков задержания и права на медицинскую консультацию или права на посещение членами семьи. |
They called on the Agency for Cultural and Technical Cooperation to pursue and intensify its cooperation with international organizations, particularly the United Nations, in the implementation of the programmes mapped out for those fields. |
Они призвали Агентство по культурному и техническому сотрудничеству продолжать и интенсифицировать свое сотрудничество с международными организациями, особенно с Организацией Объединенных Наций, в осуществлении программ, разработанных для этих областей. |
In view of this complex situation, we again emphasize our intention to continue to pursue the overall peace process, to seek political options to the above concerns and to enter into a cease-fire or even a cessation of hostilities. |
С учетом этой сложной ситуации мы вновь подчеркиваем, что мы намереваемся продолжать участвовать в общем мирном процессе, изыскивать политические решения указанных выше проблем и согласиться на прекращение огня или даже на прекращение боевых действий. |
By their signature of the Non-Aggression Pact, the reaffirmation of their commitment to disarmament and their decision to pursue the creation of a subregional early-warning mechanism, the heads of State and Government have laid a strong foundation for a more promising future for Central Africa. |
Подписав Пакт о ненападении, вновь подтвердив свою приверженность разоружению и свое решение продолжать работу над созданием субрегионального механизма раннего предупреждения, главы государств и правительств заложили прочную основу для более многообещающего будущего в Центральной Африке. |
The Committee recommended in this connection that "the Institute pursue this source of revenue actively and report on steps taken to maximize its income from revenue-producing activities in the context of the budget submission for 1997". |
Комитет рекомендовал в этой связи Институту "активно продолжать использовать этот источник поступлений и представить доклад о мерах, принятых в целях максимального увеличения поступлений от приносящей доход деятельности в контексте представленного бюджета на 1997 год". |
My delegation would encourage the North and the South to pursue their efforts towards the independent and peaceful reunification of their country into a confederated republic in keeping with the principle of one State, one nation, two regimes and two Governments. |
Наша делегация призывает как север, так и юг продолжать прикладывать свои усилия в направлении независимого и мирного воссоединения своей страны в рамках конфедеративной республики на основе принципа - одно государство, одна нация, два режима и два правительства. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
Will the major international actors, motivated by humane concerns and even by self-interest, faithfully pursue the effort to end poverty in Haiti? |
Станут ли основные действующие лица на международной арене, исходя из гуманитарных соображений или даже собственных интересов, добросовестно продолжать прикладывать усилия для того, чтобы покончить с нищетой на Гаити? |
The European Union continues to urge both sides to pursue their search for solutions to outstanding issues in the context of the bilateral and multilateral tracks and on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Европейский союз, как и прежде, настоятельно призывает обе стороны продолжать усилия в поисках путей решения спорных вопросов в контексте двусторонних и многосторонних переговоров и на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In particular, we will pursue our efforts to turn the Economic and Social Council again into a forum in which global and central issues of the world economy and of social questions are addressed in a focused and integrated manner. |
В частности, мы будем продолжать наши усилия, направленные на то, чтобы вновь превратить Экономический и Социальный Совет в форум, на котором должны обсуждаться глобальные и центральные вопросы мировой экономики сфокусированным и комплексным образом. |
While welcoming the work and the role of the Division For Ocean Affairs and the Law of the Sea, we believe it will be necessary to endow it with additional resources to enable it to pursue its activities in this new context. |
Приветствуя работу и роль Отдела по вопросам океана и морскому праву, мы считаем, что необходимо будет обеспечить его дополнительными средствами, чтобы этот отдел смог продолжать свою деятельность в новом контексте. |
The Committee recognized the need to pursue its cooperation with the Special Rapporteur and stressed the importance of taking the Convention on the Rights of the Child into consideration in the framework of his mandate. |
Комитет признал необходимость продолжать свое сотрудничество со Специальным докладчиком и подчеркнул важность принятия во внимание Конвенции о правах ребенка в рамках его мандата. |
First, we are concerned that there is a lack of clarity on how the United Nations is going to pursue the implementation of UN-NADAF and the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. |
Во-первых, мы обеспокоены отсутствием четкости в плане того, как Организация Объединенных Наций намерена продолжать осуществление НАДАФ-ООН и Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке. |
"For these reasons, Canada encourages the United Nations and CARICOM to pursue what is evidently a productive relationship, and we therefore support the current draft resolution." |
По этим причинам Канада призывает Организацию Объединенных Наций и КАРИКОМ продолжать то, что очевидно является продуктивными отношениями, и поэтому мы поддерживаем предложенный проект резолюции . |
The Government of Chile, while fervently calling on the Government of France to desist from its desire to pursue its programme of nuclear testing, reaffirms its intention to continue to express its opposition to any nuclear test that may be carried out in the future. |
Правительство Чили, горячо призывая правительство Франции отказаться от своего намерения продолжать свою программу ядерных испытаний, вновь заявляет о том, что она намерена и впредь выступать против всякого ядерного испытания, которое может быть произведено в будущем. |
The Department of Public Information should be encouraged to pursue its valuable work. He therefore requested the General Assembly to grant the Department the necessary funding to carry out all its mandates, in particular those relating to developing countries. |
Поэтому необходимо призвать Департамент общественной информации продолжать эту важную работу; в связи с чем делегация выступающего просит Генеральную Ассамблею обеспечить Департамент необходимыми ресурсами для выполнения всех его мандатов, особенно тех, которые представляют интерес для развивающихся стран. |
The World Summit Declaration and Plan of Action mark our commitment to pursue the action already initiated to achieve a series of development goals and strategies for children in the decade of the 1990s. |
Принятые на Всемирной встрече Декларация и План действий свидетельствуют о нашей твердой решимости продолжать уже начатые в целях достижения целого ряда целей развития мероприятия и стратегии в интересах детей на десятилетие 90-х годов. |
"to pursue and develop the reform programme under way, in order to remedy the weaknesses in some areas and to be ready to take up the challenges of the next century". |
"продолжать и развивать осуществляемую в настоящее время программу реформ с тем, чтобы устранить слабости в некоторых областях и быть готовыми принять вызовы следующего тысячелетия". |
Above and beyond the questions of interpretation, there is the question of the suitability of the contents of the preamble, which exhorts us to pursue systematic and progressive efforts with the ultimate goal of eliminating nuclear weapons and bringing about general and complete disarmament. |
Помимо вопросов толкования, возникает и вопрос о приемлемости содержания преамбулы, которая побуждает нас продолжать систематические и последовательные усилия, имеющие конечной целью ликвидацию ядерного оружия и достижение всеобщего и полного разоружения. |