Although the overall financial indicators for the Organization for 2013 were generally positive, the Secretariat should pursue greater efficiency and effectiveness in carrying out the mandates conferred by the Organization's legislative organs. |
Хотя общие финансовые показатели Организации за 2013 год являются в целом положительными, Секретариату следует продолжать повышать эффективность и результативность деятельности по выполнению мандатов, утвержденных директивными органами Организации. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished to confirm the secretariat's mandate and to encourage it to pursue its work in the area of coordination with unflagging enthusiasm. |
ЗЗ. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия хотела бы подтвердить мандат Секретариата и призвать его продолжать свою работу в области координации с неослабевающим энтузиазмом. |
The Committee requests that the secretariat pursue the facilitation and coordination of the regional review of progress in implementation of the targets set out in the outcome documents of the World Summit on the Information Society. |
Комитет предлагает секретариату продолжать оказывать содействие и обеспечивать координацию в проведении регионального обзора прогресса, достигнутого в деле достижения целевых показателей, установленных в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
He asked whether that was the result of a conscious change in focus or whether the Government had encountered obstacles that had affected its political will to pursue that policy. |
Он спрашивает, является ли это ослабление усилий результатом сознательного изменения основных направлений политики или же правительство столкнулось с препятствиями, которые оказывают влияние на его политическую волю продолжать такую политику. |
In Denmark, the Ministry of Education is encouraging young women to pursue degree in majors where men are dominant, which is expected to contribute to the reduction of GPG. |
В Дании Министерство образования поощряет молодых женщин продолжать учебу в дисциплинах, в которых преобладают мужчины, что, как ожидается, способствует снижению ГРОТ. |
Countries in the subregion may pursue reforms aimed at regaining policy space to increase social expenditure and close infrastructure gaps that are costing the subregion dearly in terms of economic growth and poverty reduction. |
Странам субрегиона необходимо продолжать реформы, направленные на создание политических возможностей для увеличения социальных расходов и ликвидации отставания в развитии инфраструктуры, что существенно препятствует достижению экономического роста в субрегионе и сокращению масштабов нищеты. |
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. |
Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность. |
The Director General is requested to pursue his efforts in contacting Member States and former Member States to this effect. |
В этой связи Генеральному директору предлагается продолжать его усилия по поддержанию контактов с такими государствами-членами и бывшими государствами-членами. |
He said the incident was a heinous crime targeting Darfurians who inclined to peace, affirming that such acts would only make them more determined to pursue the peace process to its end. |
Он сказал, что случившееся является чудовищным преступлением, направленным против дарфурцев, которые склоняются в пользу мира, и заявил, что такие действия лишь укрепят их решимость продолжать мирный процесс до конца. |
ISHR stated that during the 2010 Review, Angola accepted three recommendations in relation to human rights defenders, committing to guarantee their legitimacy and protection, as well as to pursue dialogue with civil society. |
МСПЧ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с тремя рекомендациями, касающимися правозащитников, взяв на себя обязательство гарантировать им законный статус и защиту, а также продолжать диалог с гражданским обществом. |
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. |
СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |
There is an urgent need to pursue sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels and providing water to all throughout the year. |
Настоятельно необходимо продолжать следовать курсу на устойчивое развитие, используя возобновляемые источники энергии, снижая зависимость от ископаемых видов топлива и обеспечивая водой все население на круглогодичной основе. |
The relevant organizations should pursue the matter with the relevant countries so that they become parties to these international infrastructure agreements, which would benefit from further integrating their transport systems into the ECE-wide transport networks and thus enhance the level of technical and operational interoperability. |
Соответствующим организациям следует продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса с участием таких стран с тем, чтобы они стали сторонами этих международных соглашений по инфраструктуре, получив пользу от дальнейшей интеграции своих транспортных систем в транспортные сети в рамках ЕЭК и повысив таким образом уровень технической и оперативной совместимости. |
Member States should support girls and young women to continue their education past primary school and to pursue secondary and tertiary education in order to achieve true gender equality. |
Государства-члены должны оказывать поддержку девочкам и молодым женщинам, чтобы они могли продолжать свое образование после окончания начальной школы и получать среднее и высшее образование в целях достижения подлинного гендерного равенства. |
The Salvation Army has been pursuing the ideals of the Millennium Development Goals and we will continue to pursue a just development system long after 2015. |
Армия спасения реализует идеалы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы будем продолжать добиваться создания справедливой системы развития и долгое время спустя после 2015 года. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
She intends to pursue her close consultations with the leaders of the region, including visits to all the signatory countries to the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Мой Специальный посланник намеревается продолжать проводимые ею тесные консультации с лидерами региона, а также совершать новые поездки во все страны, подписавшие Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве. |
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. |
Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций. |
Mauritania was determined to pursue its efforts to clear its territory of mines in order to meet its obligations under international treaties that served the cause of international peace and security. |
Мавритания решительно настроена продолжать прилагать усилия по очистке своей территории от мин, чтобы выполнить свои обязательства по международным договорам, которые служат делу международного мира и безопасности. |
In response to recommendations from Italy and New Zealand, the delegation emphasized that the Government would pursue efforts to reduce the use of coercion in the mental health services. |
В ответ на рекомендации Италии и Новой Зеландии делегация подчеркнула, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в целях сокращения масштабов использования принуждения при лечении психически больных. |
Accordingly, for the period 2014-2015, the Convention secretariat shall continue to pursue its work in line with the matrix of activities identified in the two reports. |
Таким образом, в 2014 - 2015 годах секретариат Конвенции будет продолжать свою работу в соответствии с таблицей мероприятий, указанных в этих двух докладах. |
The organization considers education to be a vital part of the social and economic development of future generations, which is why it places significant focus on this sector, for example, by ensuring that children affected by conflict can continue to pursue their education. |
Организация считает, что образование является жизненно важной частью социально-экономического развития будущих поколений, и, поэтому уделяет значительное внимание положению в секторе образования, например обеспечивая, чтобы дети, затронутые конфликтами, могли продолжать обучение. |
His son, Khaled Ibrahim Al Khazmi, had agreed to pursue the procedure before the Committee on behalf of his brother Ismail Al Khazmi. |
Его сын Халед Ибрагим аль-Хазми согласился продолжать процедуру в Комитете от имени своего брата Исмаила аль-Хазми. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts under the current National Action Plan on Disability to address the multiple forms of discrimination suffered by women with disabilities in education, employment and political participation. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в рамках нынешнего Национального плана действий в интересах инвалидов для решения проблемы множественной дискриминации, которой подвергаются женщины-инвалиды в сферах образования, занятости и политического участия. |
The Chairperson announced that the Committee would pursue its request for additional meeting time to the General Assembly, to tackle the backlog of initial reports pending to be considered. |
Председатель заявил, что Комитет будет продолжать просить Генеральную Ассамблею о предоставлении дополнительного времени для заседаний, с тем чтобы он мог решить проблему накопившихся первоначальных докладов, которые были представлены для рассмотрения. |